返回列表 回复 发帖

求翻译。WIR游戏的缩写。

最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
6 {& X: T: L0 `: O  i, i; E3 ?
AA
* P3 n# Z' I* I& k2 w Anti-Aircraft
, }. V/ u5 [0 o  Q 防空单位                3 ]! b% S$ n7 m6 f- x: v! J! A
AT8 n; g/ Q5 ?2 b/ e- [
Anti-tank) s/ h: ^! ^" v4 P+ g! Z
反坦克6 }5 u) r& l* j# e) U
ATAR5 A& Y/ C! L4 _+ Q; R
Anti-Tank Artillery Regiment
$ d9 f: [0 P: Y  ~4 L反坦克 炮兵团9 Y# x0 L- @3 z8 x
BAD1 T( d, R% b& a8 r) x# G
Bomber Aircraft Division6 T0 N. E& g8 C! t/ x
轰炸机师               
5 t6 Q8 f, I' i. `& Y& Q8 a% ^BAR7 @. w* @2 v3 _1 g( r0 E; D8 M* J
Bomber Aircraft Regiment
! I; `7 M2 }6 S1 ^1 V 轰炸机团                               
+ V* X& y  u# z  iBtlAR- o4 o) L3 q' J9 y
Battleplane Aircraft Regiment, p0 j5 U  d; D' n0 _( L! F4 I" t& y
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
& P3 `; g. |8 z8 NBtln.
3 B9 m5 p8 ~3 @; V; m+ z5 g0 | Battalion. S$ J6 Q6 M- x/ z
* y& R) k8 n1 g9 b1 e$ _
CAR
; s- T5 R- N# t) V& Y Corps Artillery Regiment* Z4 E% P4 J9 z
军属炮兵团/ x+ X, [2 h1 y, o$ \
Div.. E4 U7 n7 l: C
Division, A$ Z" W: d$ H8 J/ a4 t0 {* w, _

5 r) ]; q1 U$ A' o4 k  R5 S# i2 MFAR4 @9 D& ]6 x& m- T$ c
Fighter Aircraft Regiment
6 j7 Y/ @: @! g: H- V: V 战斗机团7 P  r1 K9 s; t0 k1 d8 A; k9 H7 \
GAR
/ O8 \" ^+ g+ j  H: | Gun Artillery Regiment
5 T( \% G) J( p+ y 炮兵团(不确定)
) g6 z" u, a, A1 gGds.& H* {. v: t% U) G9 u, E& k
Guards# ^3 R* V$ s7 ~* C! N) a
警卫
6 D9 T! w1 c3 ~8 j* Z  v- EGds.RLR
0 F8 i+ c. q* g" }7 ~ Guards Rocket Launchers Regiment
2 Z$ w0 m# O3 q  Q0 W8 `; Y9 R% f 火箭炮团' I! b- Q/ d& N  K+ _9 }
HAR
9 Q1 M' n5 u+ f: u& a/ h& U Howitzer Artillery Regiment% M0 a0 l0 {! H# Q' ?* @9 i7 A
榴弹炮团
  _2 b; W9 C6 f2 ]0 uHQ
: ~( Y, T8 H: m# ]6 g. h3 C7 V2 {! \  ^ Headquarters
: Y" I9 ]* Y. _. V 司令部* q! [2 `! N% Z8 ?6 U& @
LEB) |; [, t  D' ~0 O( A+ G* A
Light Engineering Battalion& D1 M: D5 _# A# p  U4 g( O( R1 B
工兵营
# |5 N% [) K4 c& vMAD
* R. N% c8 ?& P7 `% _ Mixed Aircraft Division
( k' M4 U4 q, ?0 L+ S 混成飞机师
- a$ l% j; v+ |Mech.
1 b6 v2 s) Y$ G Mechanised
/ n: m; a8 U2 x; m5 M6 K4 G7 K 机械化部队8 |; N' M" x0 J6 H# C8 k: ^0 V9 I
MBn
, q: p8 h+ y% B, D6 a Mortar Battalion/ a# P. g! `$ e1 V1 @: r
迫击炮营
( e& h) y. d2 ~3 I4 {3 G# zMEB1 L( n+ q2 e+ X. }; k2 v
Motorized Engineer Battalion
" K4 o8 j& v) l' w8 V: t- K 不清楚- W* H* s( b  _" c: @; q
MFEB
: s( J- c, o# N4 i. V Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
' Y. g0 O; [  ~: u7 N4 p 摩托工兵营???这个似乎是野战的?4 h% l# ^/ n+ r4 ^6 z+ E/ U$ @% R2 f3 _
Mot.& N0 S$ S1 p% `) ]( _) C
Motorized( n8 O8 s2 I; J8 T5 A
摩托化部队
: e8 J# [- R6 D- {. pMnt.
) E3 N: V$ X1 p9 }. F0 s Mountain
2 Y+ g) k; B# R) [ 山地部队
& Q/ r. J2 s5 G1 p4 aMPonB+ M8 F! w: B! j2 d* q2 z# |  z
Motorized Pontoon Battalion* @  W) `2 Y( [
摩托舟桥营
/ b8 S6 G8 c& l  j8 }Mtcl.
: m' T( \4 R  z8 T$ Y Motorcycle
. ~4 a/ c' n3 g& S' I3 o 摩托车部队
+ b# O" l: t$ L0 N3 @9 [, n' xNGB
. c% R7 V/ ]1 c1 R5 Z2 F4 P( l( X Naval Gun Battery
3 @' n/ v/ @8 c* ~. N 不清楚- W1 R: m5 X- b, H
PonB
- ]0 a; L# {) U, Z1 n4 E- e& Y Pontoon Battalion
4 j, k0 P3 l4 d! w6 x* e 舟桥营+ ], ]4 v5 U+ {, h: M4 ^+ A; U) r
RAR
( D+ {+ a4 z0 U) M+ d Recon Aircraft Regiment
( s# [1 D0 `8 ], | 侦查机团
/ S. l- h) H# N- k$ k) Q2 NReg.. `) ~! X- C% l. w: N) i) r; z. g
Regiment4 G' S( x! r8 H7 y, `: O
军区或军团,或方面军?????(不确定)! y! b1 Q1 X" y
Rfl.
) A. q) A% V  P% H) p; N- c0 y" U Rifle
  c* L& ?4 B! \" B+ e: m4 X9 H 步兵       
  j( j* {3 w# I$ K* o, C/ TSAAB
/ x8 E% G. G! v Separate Anti-Aircraft Battalion$ [- a# g) Y; z
独立高炮营
6 D2 K4 z( `. mSAD
: W6 v6 @1 k2 ?  a Separate Artillery Division
, C& l$ e4 K! Z3 C 独立炮兵师3 W1 H; \1 p6 ^
SAMGB
! i) X* d1 X1 q Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
* q9 ]& w! a7 U! x' P% e$ X 独立机炮营$ j# a; U- e# \' i
SATB
( j" c' Y# G4 R# t! R4 G' t& W Separate Anti-Tank Battalion' Y! ~$ e6 }0 c
独立反坦克营
  U" Y2 {3 D4 y9 q) j$ a! ]SATD) g/ U8 W& h) @- @
Separate Anti-Tank Division, `$ C( [" I. \* \3 S& z
独立反坦克师
7 @, P7 k* ~; d6 r1 {4 JSCCR
8 ~& H- b& \' Z Supreme Command-in-Chief Reserve. H, A8 w2 F% \; E6 ^& R$ m
不清楚  T$ Y& ?& `' R# w+ b4 A
SEBn  v' {' O7 c, A% f6 q" I
Separate Engineering Battalion
8 M9 u8 U; n" s0 h4 M8 s. M' s独立工兵营 + t% d8 y5 g- y( P1 s
SFEB
# D  ~8 Z9 `, _; W: N Separate Field Engineering (sapper) Battalion+ D- h8 H2 l5 k+ ~
独立工兵营
3 M  _- `0 v4 W& V( ^SMB8 t% ]( \" v* k7 N. }1 @  E; f
Separate Mortar Battalion0 u9 n7 A5 p; q4 d, d
独立迫击炮营       
! m6 L- h3 X" }! w5 G: t+ CSRLB3 ^7 a$ I  a: n7 Q  |
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)# F* H9 b% i% {1 B
独立火箭炮营; c7 c& B0 c8 g0 {! a2 g6 _4 C
TD0 A% I& g2 I5 X8 b! u
Tank Division
* Q7 f; g: g( B' d! S8 X0 j坦克师
Motorized Engineer Battalion
) U6 E/ {2 Q" U9 k% n, z' B摩托化工兵营
5 l5 ~2 S8 `7 a8 M  J
0 y+ V3 n6 u3 S7 R% d  x7 hLight Engineering Battalion& n' F- G8 |5 F( g
轻工兵营
+ ^* o% c" {# z* w  m% a6 @, x
0 `% Y- F- d" B  @Battleplane Aircraft Regiment  
5 \& m$ s# q, }4 X9 a$ s( T; V战斗机团
9 x5 s/ T* g9 m% e* R5 s- f
! j/ X5 I1 g, x- }# _, m5 h# MFighter Aircraft Regiment; a* d6 |2 F8 g) Q- b/ |
歼击机团4 F( M  i6 t% }/ L# I
4 `1 |1 u8 A/ E. O3 l
Field Engineering (sapper) 8 b2 ~5 A% d; \; q) A( T
野战工兵# m" v/ ~' D% B) `* m1 l

( M1 e6 ~# \$ s# BSupreme Command-in-Chief Reserve% V5 r1 E, {) K! J6 u/ n
最高统帅部预备队
DOS游戏也汉化么。。。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
8 K6 N9 M3 U2 @  a" f& B* C! a
- \; g; u, I8 S! r还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
0 _! x; V$ y" B* c$ y2 f' D
) N* w6 F. u- e/ @最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论# D- X$ D/ V( l, a7 y
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
6 |3 p* ~% ~) t6 j) C$ K: n没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查: V8 c6 k. Q8 q2 g" i
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
2 R3 X" P8 V6 i. a$ k+ n- ~
# w$ w# x. X4 X4 v! P: r1 M/ R[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
楼主加油!!!等你的汉化!!!
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
一万年太久,只争朝夕!
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
返回列表