返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
* W7 f# B$ X$ s! L; p日本海军的编制是这样的
% q! B+ l) A3 b. e. T0 C7 {舰队(KANTAI)  e7 l' x) |1 O: j3 ]
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
0 @3 R0 v( S: W+ z而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.3 ~* F. h. S" o4 l( r3 z
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
2 s. P* O% I/ ^$ Y! O美国舰队编制与此类似的有
+ m: z  d, [4 ^# B$ |7 o( e5 z. a9 ?TF(Task Force), V6 q# [, i: r* P
TG(Task Group)
' x/ V. I! V2 @; K! {* Y8 PTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
, R  L* i& j# r" u/ P2 h. G
& u% M0 @( S& A% p+ {" I[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话  B. _+ `! o; G8 r
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
0 O1 T& p! T  `* X8 o
( y5 `* Q3 D5 Q' T美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)+ J% P! d, F* i6 T( }3 U) U
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
& x1 Z( ^. X6 W4 q' e2 z; h# R% h/ q# R2 l. [" `3 d5 a
9 {* `' E& V  k! C6 u  w  f
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
& F2 m2 A) R/ @) _0 p3 |- E  Y: S  V, @9 g+ C0 H
6 k; B1 e- [  Y
1944年3月貞治源次郎结婚
  w' |# v& J7 R# R5 b# G  N3 `( b

8 H. T& X! S$ |7 C. g& `0 z1995年时的貞治源次郎和夫人, h: J7 U& V1 e7 w/ @
4 m3 A3 {" }+ _: t4 q
5 Y! C+ b; d$ U7 E/ y8 E  N+ `% H2 y) D
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 & ]* {# T% w' y3 f  Y
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
2 R: o, L. l0 ]+ u0 V+ n6 i3 A

" h& [+ H4 ^+ ^0 C按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表