返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥+ z, u0 b4 g# J( K6 S1 ^% u9 y. o6 R
日本海军的编制是这样的+ T6 C& u1 ]! X8 c+ |' ]+ P; C
舰队(KANTAI)
% k9 r) Y3 ^8 W4 l- i战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.) s# K$ P, P. ^7 \4 I9 ~
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.; W7 _5 ^( a7 [- E7 }  t- l& |+ P5 M
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
1 U7 U3 \3 x9 I美国舰队编制与此类似的有3 T( Z  u) m$ \, k: e5 ~3 `
TF(Task Force)
) u2 H0 j4 d1 V: n0 Q8 v5 UTG(Task Group)
$ I/ ]( }3 r, o' q8 cTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。* h; d! r$ B3 W& W3 d3 ^

& f8 e6 N: J5 k- d& }7 x+ B! C3 C' C[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话& B9 s1 I, N* `# U: v2 ^4 ^5 \
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
* U2 [' j* d- d3 r) ^  F$ {8 D3 v: G7 d7 m  \- `( I6 Z
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
  }/ d! w- `5 X6 C" \( e两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)' {4 U5 K7 E; x; E( ~- z' a" s1 M
& ]: \5 |0 ~3 f1 M. y1 T

7 y! e$ P1 r7 W6 u+ a. i1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地7 o6 n. c- z6 r& E

4 B' J' I0 F; c  U5 M
3 @  _2 `, m) g* ~1944年3月貞治源次郎结婚  n; u6 L# s' }/ w; |
0 f. I. q- w2 Z' B

. q2 O+ w; w( D; D; c/ c/ Y4 `$ I- A1995年时的貞治源次郎和夫人
! u  s$ o9 k3 g7 a9 Z
. ]0 x: ^& ^' e/ Y: W' b. r& C$ ]; Z( p& K+ g; s  o
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
5 u' X2 S5 ^1 _6 i- l: t5 Q) ]+ `& x要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
3 j+ t2 L; H6 |. p. N2 @  j

5 q1 l3 u% ]/ d; \4 b, h4 s3 k1 c按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表