返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥7 B5 s  Z  D( B
日本海军的编制是这样的& l; |4 w+ W. r- C5 U, y
舰队(KANTAI)
* q' J# c+ q/ |+ x) D战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
( t5 N; V& G5 t而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
: ]- R- v, d) f% t当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
' X5 y& D. y, ~6 z美国舰队编制与此类似的有
1 d9 r5 \( z7 g1 X; p& CTF(Task Force)
0 j7 T' x( d. L) X! }# mTG(Task Group). C& G0 q" u) a1 T% Y, N
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。! @& b, {6 O! c

. l) b, f4 g/ l* C3 p) e# ]  r. j0 J[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
7 ^9 e  {8 K* f( }4 }在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”; w7 ?' J9 o6 E; X  U( r

* F; a5 u/ w; C8 w5 J' i美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
% w/ c0 _/ X! T$ n. D两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
6 M. ~& e6 s/ b! f$ M* A3 v0 o
- r9 ^: ?( E2 \( Z) }- O% J1 x6 ^
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地+ b0 K  M' \: B- I+ V! V6 {

6 F/ I8 R6 M' D! B# a& a1 k" a, Z0 f  A) `- s$ d) s( j0 D
1944年3月貞治源次郎结婚
3 ~- V4 p, l( S/ p, S. S2 e! t7 i( U/ I, p& N" R; U" ^2 [

) y) q: z2 C  X1995年时的貞治源次郎和夫人2 ^% \2 g0 i, \% r
- u& I7 [* A, `+ }% i& [/ H+ X
: P( V  V8 R* S9 x+ Z% k7 J; m& D' s
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 ( s8 {' C0 F/ X. q
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
! p% H( R# |" ^  A

" f& Q* p$ V7 j# f9 E按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表