返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
4 G3 \& U4 K. h4 j3 |& y; c  c/ ]日本海军的编制是这样的
; k/ [" F& X4 p' Y舰队(KANTAI)+ E" c' h! u# ^! l
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
5 g3 ~, N1 W( O2 B/ [* C$ D  r% Y而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.! s: e. m: Y: Y$ z/ o
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.% `+ Q% H! H& X  N
美国舰队编制与此类似的有3 }2 i. ?/ X, ^9 A/ C' ~; }" {
TF(Task Force)( ]4 L7 g: L* s( V
TG(Task Group)! g: I$ J' d4 n( o) p/ S
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
- l, c0 g3 i& |% u. e, u. R+ B0 c
4 U/ h( y' b% L0 w% t' }. b[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话' h6 V# d  E! W! @" F8 f
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”% ^, M! Y5 z+ J6 f
9 E& P) L( E7 [0 Q/ t
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)0 T& N" N) {) m# M
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡). B5 O/ x- E2 \0 A
  a) m! z9 z7 r) a2 [6 A
# d# F6 d$ S. q" a% i- c
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
. r; |$ g2 F8 E7 }: E# g' h- d5 `6 \5 o3 u; i3 f7 |: o- g* J$ ~
9 h2 q  m5 G7 I2 c# L  B. U  u
1944年3月貞治源次郎结婚* Q6 h9 X% C& n1 U2 g; c

3 D' \( j# s; k% r
0 P) n4 K9 C( e+ @8 N. |9 h1995年时的貞治源次郎和夫人4 \- ^7 u& T# G7 o8 @5 z

) L+ v1 H6 V$ N7 e" `, ?; A- R- q% I. g( N9 ]+ z3 c
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表   y2 n% Z. A/ [8 [! t, l7 v( y
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
" ^" Y: p3 X0 _- d# f* y6 t' D+ m/ y+ s2 I# e. }
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表