这个直接翻译成水雷战队不妥7 B5 s Z D( B
日本海军的编制是这样的& l; |4 w+ W. r- C5 U, y
舰队(KANTAI)
* q' J# c+ q/ |+ x) D战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
( t5 N; V& G5 t而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
: ]- R- v, d) f% t当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
' X5 y& D. y, ~6 z美国舰队编制与此类似的有
1 d9 r5 \( z7 g1 X; p& CTF(Task Force)
0 j7 T' x( d. L) X! }# mTG(Task Group). C& G0 q" u) a1 T% Y, N
TU(Task Units) |