这个直接翻译成水雷战队不妥+ z, u0 b4 g# J( K6 S1 ^% u9 y. o6 R
日本海军的编制是这样的+ T6 C& u1 ]! X8 c+ |' ]+ P; C
舰队(KANTAI)
% k9 r) Y3 ^8 W4 l- i战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.) s# K$ P, P. ^7 \4 I9 ~
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.; W7 _5 ^( a7 [- E7 } t- l& |+ P5 M
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
1 U7 U3 \3 x9 I美国舰队编制与此类似的有3 T( Z u) m$ \, k: e5 ~3 `
TF(Task Force)
) u2 H0 j4 d1 V: n0 Q8 v5 UTG(Task Group)
$ I/ ]( }3 r, o' q8 cTU(Task Units) |