这个直接翻译成水雷战队不妥0 J0 k+ c# U D$ T! Z
日本海军的编制是这样的
2 P- V t3 n% T) g a6 x3 j舰队(KANTAI)
- A4 K2 J6 U* P: \0 A战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
6 N& D5 f7 R$ y而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.3 ]% _/ U1 v' n' Y0 O3 C D& Y
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.1 N+ U% b# O) [" l9 L0 O
美国舰队编制与此类似的有) R3 w) K9 C L; d6 V% D, g+ K- m
TF(Task Force)) ] y/ T( j9 s- c
TG(Task Group)
9 ?# j, O: r: I, m& |% V* L9 FTU(Task Units) |