这个直接翻译成水雷战队不妥
* W7 f# B$ X$ s! L; p日本海军的编制是这样的
% q! B+ l) A3 b. e. T0 C7 {舰队(KANTAI) e7 l' x) |1 O: j3 ]
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
0 @3 R0 v( S: W+ z而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.3 ~* F. h. S" o4 l( r3 z
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
2 s. P* O% I/ ^$ Y! O美国舰队编制与此类似的有
+ m: z d, [4 ^# B$ |7 o( e5 z. a9 ?TF(Task Force), V6 q# [, i: r* P
TG(Task Group)
' x/ V. I! V2 @; K! {* Y8 PTU(Task Units) |