返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥0 J0 k+ c# U  D$ T! Z
日本海军的编制是这样的
2 P- V  t3 n% T) g  a6 x3 j舰队(KANTAI)
- A4 K2 J6 U* P: \0 A战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
6 N& D5 f7 R$ y而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.3 ]% _/ U1 v' n' Y0 O3 C  D& Y
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.1 N+ U% b# O) [" l9 L0 O
美国舰队编制与此类似的有) R3 w) K9 C  L; d6 V% D, g+ K- m
TF(Task Force)) ]  y/ T( j9 s- c
TG(Task Group)
9 ?# j, O: r: I, m& |% V* L9 FTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。9 m7 F9 u( c8 H6 o
+ y1 _- @- H0 `3 J6 w) I
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
: d' m% O' P" X8 s+ ?; V  r在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
' e7 S  e( u# D1 m) j! W
1 H: z  n& N4 H  N: P4 z+ |$ G美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)  a  c" q6 y) A' e
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
: M& a8 E( C' r5 H1 U
" j4 x5 q# d& `3 U( W6 |
& N  Y3 U. F6 h' n, p/ U$ E1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地3 Y" @3 |& {5 \/ \0 I, [

4 M% S+ ^) [8 F5 R6 ?- [! p: P1 R" z
1944年3月貞治源次郎结婚
' W, t5 x3 y& L  u% i" S5 V0 A" N
! w( {8 i: g) U$ j1 r; `' Q- U" \1 G4 L& J3 U* F
1995年时的貞治源次郎和夫人
) N8 S0 b8 A& \' s' |! }0 R
& k& B) ]- A& s' R8 ?) J  R; c5 R; S9 {" x& d' c+ V! z/ e' M. q
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 - p" w2 M9 W: m& m
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
4 {( n9 k5 y& y( L# M3 Y- S

' \  T3 @/ l/ b5 C6 N1 ?7 K按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表