这个直接翻译成水雷战队不妥
4 G3 \& U4 K. h4 j3 |& y; c c/ ]日本海军的编制是这样的
; k/ [" F& X4 p' Y舰队(KANTAI)+ E" c' h! u# ^! l
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
5 g3 ~, N1 W( O2 B/ [* C$ D r% Y而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.! s: e. m: Y: Y$ z/ o
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.% `+ Q% H! H& X N
美国舰队编制与此类似的有3 }2 i. ?/ X, ^9 A/ C' ~; }" {
TF(Task Force)( ]4 L7 g: L* s( V
TG(Task Group)! g: I$ J' d4 n( o) p/ S
TU(Task Units) |