这个直接翻译成水雷战队不妥
8 m( o: M D6 B$ S, B日本海军的编制是这样的7 v) {) C. k1 K6 w2 g' E1 y
舰队(KANTAI)
0 [+ ^+ q7 D# S: N# j8 u战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.7 ^+ _6 z2 f ?3 p1 Y
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.) g) i1 B T4 T! A9 M' z( |
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
! l% j4 A( B; O0 K美国舰队编制与此类似的有
! t( Y3 r* ~) ~. D3 XTF(Task Force); p3 s. c3 m; k2 D) L
TG(Task Group)
% L: }. z' g0 MTU(Task Units) |