返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
8 m( o: M  D6 B$ S, B日本海军的编制是这样的7 v) {) C. k1 K6 w2 g' E1 y
舰队(KANTAI)
0 [+ ^+ q7 D# S: N# j8 u战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.7 ^+ _6 z2 f  ?3 p1 Y
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.) g) i1 B  T4 T! A9 M' z( |
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
! l% j4 A( B; O0 K美国舰队编制与此类似的有
! t( Y3 r* ~) ~. D3 XTF(Task Force); p3 s. c3 m; k2 D) L
TG(Task Group)
% L: }. z' g0 MTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。, b5 y. y  t! x5 O; v7 G1 Z/ z0 p
1 |. _& E- P$ q4 e1 L# K! j4 j5 W% N
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
8 Y  x; p1 o- N7 M$ S* K$ ~在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”4 p6 Z, q1 P1 n
0 P) X" [) _7 F5 Z! ?
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
* \  ]" h0 W: a- @两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
) U4 j; b& s- M, |! o- K: U
! L2 Y& h. t4 r; L2 U: k9 j  ^( a% H$ [" H8 Z$ ?
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地8 s6 P) e" J9 @- E% ~+ l
' O' V. M, u' M' G- L8 Z

9 ]) t1 ~& ^- {$ G! U; e1944年3月貞治源次郎结婚4 u' e# l$ |' D8 n
6 k5 c8 x9 o" A, M9 F0 C) F. [2 M

. _0 i, A$ I& L1995年时的貞治源次郎和夫人7 U  e7 J5 D2 n$ v% g1 n+ O; }* ^

. c  h6 ^+ j; i" z3 b; `8 z5 X1 w$ @: L
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
7 l7 H: w7 a% h7 C, N& Q要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
* o& E+ b) i: A' j4 j! ^2 B( H6 D0 P9 ]
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表