返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
5 g% p7 P$ q% r9 q. L$ m2 z3 g+ K% }" u6 {% I9 @
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
9 b( {1 {0 |8 I$ k
( ~+ c) A9 O' Y! s5 P最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
) ~; {7 F7 g3 ]$ Q* g  l; R+ L, l7 V! H- H. ~9 [# `" l
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。. w! Z5 U7 L2 f$ j7 i

( {' J2 y$ w/ H0 q9 R, E/ B/ ]我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区8 @' T, |" _$ s+ h# V  r

" [. v$ v/ k5 E: l% c9 Bhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
0 M' C6 r: _) `! A2 W: P但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.  L# {0 k# B0 w! R3 V  Y& d
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.% z2 C9 Q# n* ?, w% C( E7 D  o2 e
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
4 }, a$ }& N" i3 B6 m! j最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.  a; G+ ~* q% o
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
8 R! d0 o+ m7 e8 s5 r& [反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。5 m4 ~1 ^; p: Q6 Z0 Y
, F: c6 [' s7 m8 p$ Z. A) _
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
, t& u, i% ~9 G5 x3580 索恩
! C: b5 o' y8 F0 ^/ b. b7 k8 Y3650 巴尔奇
( B, |7 r0 V2 k4 c' Z7 m3857 克罗斯1 ?- J* |( X$ O+ B& X# z' I- @, p
3893 普雷斯利
# E7 x: z, C( ]4 S1 f0 H3902 谢尔顿
, x, f$ m5 c% l3906 理查德·W·修森斯
: j- O2 q  T* i2 |3935 莱维! K' U) b, \7 g. d
3991 卡巴纳' k( O; [1 u2 f) N: U, R
4026 米切尔! @+ }* B5 k9 @4 }6 R( U% ?, N
4027 罗尔
& J  I3 Z3 V5 J3 s5 w. B4029 桑德斯# c- `# a1 R1 y( @% K
4037 怀尔曼
1 w2 p! H$ ~6 @0 ]  O4038 怀曼" ?& c% G' u$ f7 V- e
4058 雷利
/ C7 }" l5 x& Z/ o% H) C
2 O, r1 s# Z! q9 N另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
, v/ p4 a% j; U0 U
* c7 \. u5 g* D9 f9 \) p% m. Q[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)1 L! p; r5 X, o, i+ S2 N: Q) r# y
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
& T2 ]& \) @6 o* H) M个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表