返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
8 S  f; R, K' C* w5 q  f" w0 M$ O0 h- V
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
! s' Y* w5 w" x; O/ u
- Q3 z1 B( F3 {  ^3 F! D最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
/ b" h4 m% o4 v4 J- D
4 P/ @: |/ S% T$ I- V: f# J翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
* A6 ?# [* Q5 C* W1 b. f( a& d1 u) J& i1 E+ K  ^( p& r2 I- I* d
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区( U$ D' h$ v% B8 {6 V9 d

. b& u/ }2 C9 m- t$ ]http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多& V- E- p5 Y# y2 m
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.% _$ X" h: p4 u: v3 L, v. U( R: c
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
. t3 |6 ?; H" T  w' D+ O7 ~# O5 e1 C舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
0 ~; A) T( C8 q5 |% `最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.' d) ?5 V4 o- T  X  E8 J, I- p
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。2 a' }* k9 M6 K7 {3 b  y# [& c
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。' A! [! z" T2 e* h# @3 j
; q. ~6 o. H7 L+ V1 E* W
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
; D  z  b) P- b3 n+ V6 A3580 索恩) S0 w" [$ \9 p+ i
3650 巴尔奇
8 F7 @: T& D: m( N: O3857 克罗斯
7 T! ?; T3 d0 m: j, ~1 Z1 N2 E3893 普雷斯利7 [; ?  X% |$ e! V5 j' Y
3902 谢尔顿
0 O) ]- b3 x4 x3 K8 e$ K3906 理查德·W·修森斯
. S1 h& c( [' K, S5 H, O3935 莱维8 e' A6 A7 u' G* P, {, N7 X
3991 卡巴纳
9 [; n2 F2 n. L4026 米切尔/ I, L* A8 v# f0 I. X% F1 C4 o+ E
4027 罗尔* \! k' X- f, D
4029 桑德斯
5 W! H4 Y: i; L* f2 ]& E4037 怀尔曼- @5 e# c3 `* \7 _% Q
4038 怀曼/ |8 r! H& C% Y. ]6 p! l* \+ V
4058 雷利
3 T4 E$ t& K4 M/ i) b) T. {6 }# |# N# c1 J
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
" F- T  _* I# ~& j$ P! o/ t1 m& R& ^7 Q" K! i  m! l9 i
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)% f# |8 \* `  m, ^& j3 n
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...7 p; v* g- h9 |. V! g/ S4 ^
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表