返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。/ z4 }8 K9 I7 M6 d; j  V0 t
6 y4 n1 H. Q1 ^( L1 C6 b
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
% W3 [  o1 f! J- [0 k# Z, t! a2 @  L% q5 N* D, X. I
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
, E( |1 M5 G; w, q, g; h) Q* {: N" D  d2 z1 q0 l4 R
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。; ?2 K, A/ R  k

6 G/ O6 q& o, l  m我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区& N/ f) n+ v1 K! p3 g! Y
, d/ v; ]( C% F9 P8 ?( w0 O8 P; H! A
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多7 P; ]/ g( m* i" Y* x% q
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.8 @! ?5 J1 Q, p7 l0 C
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
& z% a" U& Q' P' _0 E舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.! L& b1 [- A$ i: [( F8 |6 A( O
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
+ g; M* v$ Q! A: t4 r' ]; i全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
* E" {7 _: o' k6 R反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
/ C2 s6 ]( ^$ P* _7 I
0 R4 g6 o5 f9 y- Q# s另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):2 J2 v6 X2 F' `  ]* o! ]9 d8 [  J! \
3580 索恩
9 H0 o( v% J) X2 e1 U9 t  ^3650 巴尔奇9 v5 B9 }6 s4 F9 W2 A0 e
3857 克罗斯: M/ V6 U: e+ D2 Z; w
3893 普雷斯利
) o1 a3 N: W/ A* z  B3902 谢尔顿7 B* p, Y- [: d4 l) {! Q7 x/ Z2 Y
3906 理查德·W·修森斯/ m& t# O4 r( g; w3 h! _
3935 莱维7 p/ k* T3 V+ B1 g4 C& m9 p  h
3991 卡巴纳
0 u- ~' C0 W: q+ o. u6 o2 }9 m4026 米切尔9 l2 n+ t+ r3 A
4027 罗尔
; t7 V! W1 v/ s* e4029 桑德斯7 K( F: @+ d& \; m$ v; O1 I" y4 H6 O) h
4037 怀尔曼
9 d, y% }- y( N% b- T7 [4038 怀曼! z. G& t7 ]$ V& ^, ]/ k1 d, E
4058 雷利9 f# p+ Q2 C4 ~: {) d. K

& d1 U& r( E" S: W% h4 r0 Z7 k另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
2 `, z9 C9 x3 [
1 d( r" B9 [6 \+ G- c[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪); r2 r  m, I7 E$ V; j
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
5 u' z5 U6 q( `) G个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表