返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
- s* o' W- ^% V- v' L0 x8 m6 d- O, A! {# z6 I
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。4 i" H8 S2 R+ E
7 f. Y' v9 i) r
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到0 _. N4 l5 V" H2 [4 q% D& Z

5 A/ c  \8 i0 W  V4 b翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
$ v: {8 ^  ?/ ^- M) q4 i' Y
) B7 y0 p# w  e" P0 k我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区/ ?3 h& r. n) M5 D

$ A7 P2 G( ]  G5 Zhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多3 J+ `& I  w$ G; e
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.; ], `, v8 c# i" [
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
% u2 R8 x! D: k: B$ j6 @舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
) d3 |" Y. W1 ?$ N6 h0 S最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
5 U5 b1 Y2 [0 F% y全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
* P# v) h% n1 i! O: ?, f反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。& `2 C' Y/ F( V8 G. o
4 M6 @& C7 S: d6 D0 `) D
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):8 M4 t$ Y2 ~( C' |/ b+ }& f
3580 索恩
0 ~1 L, V7 y+ {% B( A+ ~1 M3650 巴尔奇9 F) g1 T5 ?# p) P, ^) U: O0 C
3857 克罗斯
: q) p+ t$ i# x* w+ l3893 普雷斯利5 i$ ^4 X: {, @2 L- K) l" `
3902 谢尔顿6 R9 A% q4 m% K- H9 Q, E7 N* q
3906 理查德·W·修森斯& p4 B: a5 F. k6 K+ R( X: [
3935 莱维1 F6 U0 W2 L0 _$ b0 d( ~( M
3991 卡巴纳
3 X3 v0 I( L, ?8 Y" K4026 米切尔
2 N0 k1 }5 P6 `  r1 [- N4027 罗尔
0 l2 X1 P) _7 j" ^! I4029 桑德斯" O! R8 Z* |0 F6 W. x7 y- v8 K
4037 怀尔曼
- [3 a/ P" t/ A3 y+ B: D4038 怀曼$ P4 h2 B6 _2 O
4058 雷利% |1 ~' G# i8 q, r9 m

/ I+ T  |% s# @4 q9 `8 T+ W5 Y另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
8 z9 y$ v8 Y# A+ H" n* |
- B7 ^5 ~( i$ {6 ?) b1 x3 U, E[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)/ H5 Q" U% T( U' o; o1 R2 a' y* t0 e$ b
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
8 ?" C, P0 a* r/ K+ ]个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表