返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
3 f! e: s3 V5 L2 Y( `- L( ~5 [. I
9 J) b, w; A8 v: p之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
( @3 b+ C# p) ?
5 Z; [" V! B. f% n' ]$ F7 G3 n最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到( r* f5 ]. j+ S$ L# f( y

3 B# f% Q8 N7 T" M翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。* Y$ J/ ^. Y' K3 F0 I* N% Q. A5 Q9 h

) X, |1 |* k2 j' [6 y5 U$ z我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区- [4 j% a, X2 y* F# `$ X  U

6 V1 A) t; g" u- e) N6 u, [http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
' q& z# j! i8 R* \但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
+ o6 w* C. M: z" G- {' x第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
* A! t1 d  v: e, E: k3 g# z舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
$ r. }$ D/ o8 K& z最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.! Z/ f4 b0 X4 L3 A
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
2 @0 b% `, b" f! C" y" u" X  j反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
; }0 b# Y( v; [0 V# R( O3 J9 v2 b3 q& b( [7 L
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):0 u3 E3 C' `( K7 \3 b
3580 索恩; R$ {% S! `* w5 d- |' @- ^+ n( {
3650 巴尔奇3 n) T8 C/ [  M% `' V
3857 克罗斯: s9 b, |/ t! ^. X0 @$ V
3893 普雷斯利/ b  g- v* G: y- s9 c8 a
3902 谢尔顿4 G0 ^+ y5 H, ]! a0 O
3906 理查德·W·修森斯
2 G: l. e- j/ [3935 莱维
8 c/ E& K' t' C0 M" h# Q# p  c6 W2 m3991 卡巴纳
5 ~3 c& {% e! t4 }# P% d  q. z" T4026 米切尔
+ r+ ^. O+ I7 K4027 罗尔
/ M. T3 T/ n) n4029 桑德斯
" R/ o6 M; A  Y  z( Z7 S5 F7 M4037 怀尔曼
3 \- H6 |& b3 [  i* e% a4038 怀曼
2 H1 y' c! l5 ?# _- _4058 雷利
; n: v% U8 \# W8 d% P( m$ I9 a3 A6 n
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
6 |/ K" Z. T* q* N, ]; U( G9 V: _# e! l) t5 G
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)3 r5 |4 l1 l( z6 K% ]- N
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
' Z7 G' V: K3 W9 S5 T0 O/ N6 ^个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表