返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
+ q9 o6 @9 y+ q
/ @% |+ t8 H5 y  q之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。# o- y7 K9 w: N1 @
5 l( ^) U5 [% F7 T! g) ^; L! M/ }8 ~
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
( |: C; l' O3 |2 e4 q
4 `" a/ q- @) |9 `+ k- k% ?翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。9 E1 D& F$ ^. {" a* U/ H
/ r1 A+ P5 \5 ?( x  U+ D* g
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
2 K9 {3 Q- k6 l. |! {( C1 K
3 c% `, i6 ^; }; w% E! khttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
9 v4 w1 }- o0 w7 ]+ Y% [但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.4 l) T8 ?; w* v* F( T$ E& g& M1 p! u
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.6 b7 E7 e- F  A% T' b. `
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
. R5 z; j- y; W  c% w6 \" x6 e2 V, J8 c最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱." k! H9 g2 C/ E5 B9 c3 o& U7 x
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。3 H8 l! S/ i+ t
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。7 h: e1 P$ ]" ^2 B9 N

$ [" O; C+ n1 X, m2 p+ N另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
- D0 n! F) l/ \3580 索恩# a% ]. W" u4 J" n3 L
3650 巴尔奇& I6 r8 F; W7 Z) D4 u$ [7 a
3857 克罗斯3 a  G$ f- A; V
3893 普雷斯利
' D0 H, c1 S- O% M; W3902 谢尔顿% t" t. s4 z- J( n
3906 理查德·W·修森斯* N( F7 J" C: B( T) w1 I
3935 莱维+ w' R- A  |$ h* W( J% e. Z( r/ d
3991 卡巴纳8 e, I# n9 `( N* Y+ Z% Z
4026 米切尔
8 ~+ A1 C0 U1 u" [% j$ M3 k5 y4027 罗尔
+ k, j& x2 Y4 z+ v- Y4 O4029 桑德斯$ `2 a5 w' c0 g* {( a& I2 }
4037 怀尔曼0 ]& j$ r: W7 G1 S# y4 g1 {7 `
4038 怀曼
, q$ ~% G8 V9 t: t# p$ P: i  H4058 雷利& R& J; d1 t: ]- z8 G2 L: [* Q
+ V, [# u7 s) \; `4 g1 B! C
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
# u& O$ I+ q& C" u8 H: p
' R3 Y+ a. Z' L- n! h[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
5 K9 b. @4 O/ G因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...0 w& l* w& O6 [5 v! W) S
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表