返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
. E2 R# L  F. v0 C" G
* Q6 a+ d/ j, g- e之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
3 e7 p5 Q3 I- ?) P
& }/ t" l; v2 I2 [# e) z( l最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到* V% M$ U0 a& U4 z9 t4 s

! c& r7 z3 H- k) a' k翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
1 ^$ g& h" c  `) l. D# ]) S* e5 ?9 U5 v$ E' E/ O( X' ~% Z
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区; K( i6 y. L8 U

* C, u$ X$ f$ o( q  Z$ J7 jhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
4 M6 M& |) F8 q$ w/ F! I1 A/ t但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
  C6 z. I6 z4 [7 c8 c第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
2 D: G9 ]  L6 H" m: Z  `' m7 \9 q6 `舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.4 x- K  {# U5 t, R' M6 S
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.; L! e+ E" C  M
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。  o3 e" ~3 O: ?) U% M
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
) m0 U, A9 x! U0 m
( @. F$ y, Y6 v( {( h另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):9 Z% [  H8 P  F, C4 b8 X$ X- r
3580 索恩0 m3 [5 a8 i/ Y; L
3650 巴尔奇+ M3 C% W% [2 c1 U
3857 克罗斯
+ m* b9 a1 r! o6 H4 ]3893 普雷斯利
  e) t6 T  ^/ ^* |+ t( H6 C3902 谢尔顿9 o6 o* I1 P$ R/ w3 _5 y
3906 理查德·W·修森斯9 N. L9 B% ~8 R* p: v
3935 莱维. w2 |% I8 i! w. @0 k
3991 卡巴纳
' I% ~+ _* J/ T8 y+ i1 j; t1 W8 A4026 米切尔* L$ q+ ^/ F" t. W& M- t7 x2 l) }
4027 罗尔
4 m8 W4 p6 Y+ U& j3 z4029 桑德斯
' \9 D8 h1 d8 D6 I- b4037 怀尔曼
* V" ^0 C- V3 O8 d. H8 g- A8 _* f4038 怀曼, y* S6 T- S5 S- x1 `+ i6 [7 y
4058 雷利
, G; L9 w6 K, \% R( C* c5 q+ g4 S5 w" ?' ]
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。1 x) C& L2 m" g" t$ |# b# {

) [" S9 S4 F5 `9 u; y. Z[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
/ j- l. Q$ ?. @4 @- w/ w因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...: \* A/ M9 n7 B
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表