返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。$ W' }5 K% l$ C1 G; J) R
( s; E& h: J' e& p' O
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
0 N0 K& z6 G1 ^1 L$ [( I/ ]& R/ @( V# f" P4 u) F+ d# f. ?
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到% f( x/ {4 g! q, V& \
: A2 S% N+ B) }8 P2 F* v
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
+ K0 K2 R7 a3 G4 @" L7 [' u) x  Q8 W  n+ q
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
, g" E2 ~& W+ d- R& Z+ G+ x8 L) h
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
, `* ~* c9 x" X* `+ _- V但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.1 n' ?9 E8 l! r9 R2 S' b: P7 y
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
  g5 m) g' @7 p  _* N6 j7 m舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.1 H% ?0 v' ~* ?! T/ e) A
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
" g+ E4 k/ n, a$ n/ p全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。  S: d# g4 _4 s
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
" C# T2 M( Z2 Y6 t0 p/ \1 j- Z8 K' l1 l' i/ h& F/ ]" u4 @4 {
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
) q4 H& R$ |7 w0 _6 F( I# E4 s3580 索恩$ P6 s) Y: s; \; X! S
3650 巴尔奇
6 d: l. D. z9 }$ f0 B: P3857 克罗斯
# R: ~+ @0 q3 O3893 普雷斯利* u& h, Z& ^, V; Y/ T$ e9 ]7 ?! w
3902 谢尔顿
, h% Y- \. ^' E0 K) M3 K3906 理查德·W·修森斯2 x9 `& ?) D% A- x$ F* A
3935 莱维- q9 \) Q' K4 J( ~/ P
3991 卡巴纳2 h9 ~: q  f+ z3 q( m. L' e  q. v
4026 米切尔8 U- j9 ]% _+ U# t2 d
4027 罗尔2 `1 ^/ ~' L+ e6 J: Z- Q, O
4029 桑德斯# e- f+ F- [, S, Q
4037 怀尔曼
+ D/ @/ ?. o. H4038 怀曼8 c( I7 a* g0 r. r" O+ F
4058 雷利
# \# S" U3 l/ Z* i2 G$ ?- ], O6 c/ l
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
" j% X3 {: p! g$ _0 {) J0 i2 n0 l1 x$ H9 v$ H7 e. j
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
0 w8 U5 s* I' }* F1 M因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
3 l. n1 R/ C4 P# {个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表