返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
) I( r1 G$ T5 L7 x+ ^9 O
+ u+ E8 e, Y2 }1 a* b8 Z% X( K0 y' z之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。- t$ N; `  H' ^7 x# c% g, m; D6 Y

. s3 L- E9 N0 ~4 d  D( f+ Z- ~. P最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
' E( _2 v" C1 m) Z0 u) k. T" \
! ^6 x7 L! ^6 J7 D: J1 c2 \翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。; u% [$ R# w8 |/ {& S

( b+ H7 `# x+ C' \! `9 z/ I  e我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
  }) Z% @4 o7 u* P7 E) [
% `  q& l) D& i- ohttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
1 z0 L% R' r0 c7 G# {3 J. f但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
8 A) J6 f" a1 F4 p1 R0 K第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.; D8 K' ^5 k2 n/ Y
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.9 A8 [/ |, S( ~& l2 o3 k7 G/ B
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
4 U8 Z- O7 \- Q0 r- |) T全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
. P* T( z- v8 o( Y# g反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。' m( J6 a- p8 z1 p
. b) v& h+ u5 G! C
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
( E( i) p; M1 P+ f* _: |% H0 l3580 索恩
7 \7 P, t( R  q8 `$ b$ ]# N$ T0 Y3650 巴尔奇
# o( N' f* G. r. B6 ~( ?3857 克罗斯
, G6 u9 k+ }$ L5 F( j3893 普雷斯利- G/ R  ~7 k- N$ X9 s: |8 j
3902 谢尔顿# O8 K# I, j  v/ t
3906 理查德·W·修森斯, ^. S: n8 s( `5 f1 }9 B
3935 莱维% Y3 o; h. y# B1 s$ m/ C
3991 卡巴纳
9 w# Y/ J* v7 X8 c4026 米切尔+ {, q; F7 F1 Y! d3 g
4027 罗尔9 c, ?( q+ E6 d& Y( Z- d2 @
4029 桑德斯
! h' W9 _& U' B+ n+ i( w4037 怀尔曼
) l: Y8 K4 Y7 U/ `- H) o: p. v4038 怀曼9 s9 k/ k$ a' ?$ L5 ^) }; y
4058 雷利" \( n) X7 D8 q& a' v; Q

% S' x& i4 F9 j3 m% C% p另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。9 @3 T" T. a; h1 ?* z
7 N0 p+ [' U$ k/ Z) P. A
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
# t  e& A( Q- l) B1 e5 c因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
) T0 g, p/ q2 c7 E! u个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表