返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
  U( l6 V6 }6 F2 v# b: g$ `6 M* ^8 r8 P9 D. X  U
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。) C+ \' y% B. N3 g
; F. d+ h6 k% X- B, B6 J& l4 n! K
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
9 k$ m+ o5 n3 P: B- S# _! h
( d, N9 V7 L3 ^" v6 h翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
* G/ ~$ {: d$ k' z7 D! ]+ j( U* l( V
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
9 U) B* B' o3 O4 N- r  j
& N$ {' q/ j: d' Rhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
; E, u. i7 w3 q2 Z3 z但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
( z0 V/ J" d! u2 K$ c第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.6 A+ O/ r  l8 I7 h8 o, e8 a
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.' i; O" d- M1 t
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
# _* |/ m# `0 n0 r全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。, F, h5 n6 A9 G2 p8 r8 R. L
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
8 {3 `0 W% }: S5 j# h% S2 M$ A' W+ v% X( e; U+ G
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
% o9 R  p" r) H3580 索恩
, ^" x8 J' o/ l3650 巴尔奇
3 D$ j2 _. F* W/ n  `+ J3857 克罗斯1 {7 @5 w( ~$ }
3893 普雷斯利
1 N' V9 x8 b% U- q; X$ }' V3902 谢尔顿
9 u& ~$ d# {3 r8 F: W; V3906 理查德·W·修森斯
+ b* V) j; h6 O( Z4 i3 ~3935 莱维  F+ j" a" S: G, H  E5 n# ?
3991 卡巴纳, s. ~3 i4 p9 F. J
4026 米切尔
' S# V, g' U0 c( E- k2 l) f9 U. h4027 罗尔
, I( ?. d* q9 \9 a4029 桑德斯7 K7 q! S$ Y: G0 K! w. b7 F
4037 怀尔曼, Q6 `: _& @0 v" `0 {; _8 x0 u/ ?
4038 怀曼5 R4 D1 i  q8 w4 E. C; [
4058 雷利
+ i* x2 ~7 @* E% ]: S" z! ~4 w; E
9 c. Y4 X( Z/ F) }另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。4 {/ K* z; V% y% ]# U% u. N

% X+ }5 J. }$ Z/ B2 g[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪); u- x" V& n- Z
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...+ u' G, S0 M- a5 S2 C- X* a
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表