返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
8 p- s" V9 l) s! |: R' v8 m* B9 n0 ^& t$ D
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。) j+ ^  W! b; K2 D% y
, F2 I+ G. d; Z; A: h0 C7 l
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到" n: G* F' b: Q& p5 ~
( {( Q, i+ E( Z0 r5 ?
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。4 R, S9 x7 _: R0 [, w+ Y

4 I$ L+ x; a; R: d+ m我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区1 K0 b8 Z: ^3 A8 B) o1 i, n

" \" q: ~( w  T* k( h2 shttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
* U, g3 }. t2 i9 Z但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
* d% l. K: d, `9 N, w' o: H! G$ h第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
2 J8 Y8 H  D/ N) g舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全./ ]+ n# y" Q2 v8 V2 V8 ^" r
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.& {2 F6 k1 a9 H, r+ }! V# \
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。, L' u8 @% ^! ~0 \0 A) y
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
* W# l9 v$ g, e9 B4 T$ E: m% Q
! T3 q5 l' Z% E$ L3 P另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
- p8 O- q) n% x7 b3580 索恩
/ B4 _* }/ `4 e' D3 |! }, I3650 巴尔奇# _0 f" z1 N  \( G$ b3 |! y% W
3857 克罗斯7 Q  J6 t  G- C) _) v" p6 V* O2 Q! C8 T
3893 普雷斯利
" h5 [# S, j' u+ ^5 L& y4 m$ B, W3902 谢尔顿
$ x1 M  O6 {8 j- _, l8 w# J2 x1 A  M" e3906 理查德·W·修森斯- w. f. N9 }' S) y, D
3935 莱维
3 k" S  N" x; ^7 C3991 卡巴纳
0 S" h( R* r6 b6 U% r% |1 c4026 米切尔$ J& I; q' g) q& W7 N
4027 罗尔
% U7 Q1 e' }) A9 C  f4 R/ S0 J3 G4029 桑德斯$ ~5 |7 e% g) \. {" }
4037 怀尔曼
2 G7 ^6 ^+ h! a: Z* [4038 怀曼& O  d" D$ \( l8 e5 r
4058 雷利
3 ~7 t5 R- r7 q! G+ t4 t8 I8 ]
% Z% [; M+ U% M$ T' O另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
. n7 _, a% q) i6 H3 t# |0 C: B0 k
6 i6 v* k, H) c3 Y1 W7 B2 f) v$ a[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
9 B2 b- _0 U% D) C因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中..." v/ I2 x8 Z3 Z  h# f6 j
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表