返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
4 F6 L# M2 {! d, V! L/ Q( l9 }7 `8 a2 g1 {: A6 _" @
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
! f# w9 J0 V. b) i
/ I: f! }6 c, K' X" I+ j+ n最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
( R" [; S# {& j2 c( C$ Q: l& B* t% j$ J4 i8 ?5 V
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。- ]6 }7 W+ `  L* y5 ?& r: f
4 y  H8 j! `) T, @" b1 Z, A8 [
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
; O  J4 t4 }9 k& {$ H
6 n4 t9 W1 `% [4 Khttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多6 G$ m, f% t% M1 p) L
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
- M: N( x" v: u! R. W. Z第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.  G- p8 S" v9 C" q% s8 u
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全./ _, {) ?% U9 q3 S" S! C
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
" C( j1 l& L$ L* `2 B全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
' h# p6 h" U: _" T反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
# H' L& \1 y1 C  ^# A2 g: A0 S) b. h2 Q! ?# i' C
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):7 c( a" i1 a2 w. I" g
3580 索恩
, X8 y  I1 N4 k7 U. L3650 巴尔奇
  ^; L! i, m3 {; I& q8 s. g3 U3857 克罗斯) I( n- M# h# {2 c" U) _# L
3893 普雷斯利
4 {6 e3 V1 E% q$ }4 s5 |3902 谢尔顿
! k" a/ \( c# j7 y1 u3906 理查德·W·修森斯# ]9 `' y, n8 U4 s* z8 `; |, q1 o
3935 莱维
7 ]  o. W! r. B8 P3991 卡巴纳
8 k0 E/ a  m( S7 l4026 米切尔
! T! l2 K! b. Z; y; @4027 罗尔) k  v; Q- {/ ^. K
4029 桑德斯* H: N/ j& G8 o9 z; T' d! V
4037 怀尔曼0 L# U: c1 a, V* H+ H4 q
4038 怀曼* C5 d' _1 @1 P
4058 雷利
# o, Q  m2 L9 o% L5 ^! m3 e
$ z' I/ D& x; q' W另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。" D/ D3 Z2 W; C! X/ Q

/ b, j0 B, R2 d[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪). y+ M* j% @( g5 s
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...* d; r" q" g3 P; p
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表