返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。: x* {% m1 [9 c8 Z) ?% J
+ ]5 o5 W1 F6 O
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。4 ?+ @  _9 i4 M
2 R2 o/ C, B& W& A
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到8 n& B3 g; T6 _2 G+ r1 b5 D2 ^

/ C2 b8 U& Z* D9 e: y0 F2 C翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。1 l: H5 n- _3 j& o

" G5 [6 T+ M9 V, S! y/ ~% i/ N我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区3 c) F3 O2 V- a3 r- s4 I/ D- ], r

6 Z# f, ], X& `http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
3 J' i$ v( I) w' Z但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
+ V" G+ D" L' h$ i/ y, x6 e& l" r第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
5 ]! m+ @8 N( x. d6 G0 E, X舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
' n9 ]9 F- W/ R9 b& l! s最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
: P# P8 x- N% e  b全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。" H+ L% m' w9 }4 y# W# h" o! \
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。2 h8 d0 m# D0 |3 x) M

7 @) Z. @8 u8 D, B" ~另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):4 o- f+ S& Y+ _9 X; V; P9 L' ]) Y* M+ e
3580 索恩# d1 K& j! y( s$ G! }  {
3650 巴尔奇
  A. Z3 k7 ]: J- u* @( L/ H3857 克罗斯/ G3 I. Q# a# p( A4 a
3893 普雷斯利
) f7 J1 b+ T& ?7 y. t4 ~  P3902 谢尔顿7 }6 q6 O+ X' j$ r4 k" T
3906 理查德·W·修森斯
% G4 A; u# o! ^0 M3935 莱维
. T2 F* w# m$ @0 \* d3991 卡巴纳& D3 f3 r" F% ?! w! w( {$ n5 q
4026 米切尔
/ M0 j2 s/ m/ X$ T. q0 ~' A4027 罗尔) G' q. X0 `6 `! z3 G: E2 Y
4029 桑德斯* e) E1 r# K8 ]
4037 怀尔曼* O( |2 m2 d" a4 X& \$ z
4038 怀曼8 v% J' U1 J' Y9 `
4058 雷利( X+ t) U7 `" m
, B* K  g; E/ n$ R4 p
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
7 I6 r, b) E) ?% n1 s2 C6 T8 ~% t. ]  A0 y' g4 y1 ]
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
3 W" I5 F- E0 ^% }% S* L5 s因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...' k6 J. l" j& Q4 C
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表