返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。) j7 m1 V, q& c! \
7 M2 d$ W; z, D7 a0 D
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。7 C+ }2 i9 u. h4 v: q

5 R2 R8 g' k4 w7 K最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到7 k" M& L3 \; l4 M; C, B  e0 }
' p2 f( I7 P- }4 k& v& n
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
: b$ P1 N! M- Q, S) x: i5 w6 K  S& e
4 v8 _( Q% M6 }7 w% v3 W% d: I我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
8 H. }; N+ S6 ]( k4 l+ ], g! S, w
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
  E: w0 a5 o6 d$ h" v1 m但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.7 B0 y3 j% R- R- p' |3 a9 n
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.. L) I3 Y' [) B9 S1 C# t# o" |
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.' r0 q, p9 F7 B; P; x0 Y
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.4 j; O: X3 f3 ?7 d1 @
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
: U/ e  s2 x0 a2 n( }1 m2 Q. t反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。' x* b: B4 ~# f/ I) z% S. N

: U7 b! W! {. T8 Y另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
- U* q# B$ w& [6 P3580 索恩
! v& U# e1 e) y% \' L3650 巴尔奇
5 S8 q1 O, U9 N# T3 x3857 克罗斯9 l* q7 e3 f/ ^& _' @5 E
3893 普雷斯利
$ b2 d2 p5 W' ^: k, d3902 谢尔顿
! @" F' r! n* f8 I; f2 A# |- ^3906 理查德·W·修森斯3 _5 N1 J2 u* \  z5 T6 T: I$ J
3935 莱维
% k) o  u0 [, z9 s5 K3991 卡巴纳% i: g) [5 ~5 N: O
4026 米切尔
8 l: a; s: O  D8 q- D/ ^$ i4027 罗尔9 S+ [' R1 X& l4 ?9 Y% q/ B: L
4029 桑德斯
& U1 |  ?: T" {' ^2 |! f2 S7 |1 k- s7 T4037 怀尔曼
: r# v6 O- M# S, y) X8 ^6 b# a4038 怀曼
' }  h/ s8 ?' P8 g) h4058 雷利4 T( \, b+ _, X

4 g$ ^0 ^9 f0 N5 n9 ^6 D' {4 Y另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
2 t: q% N. _7 X" F/ X9 z% {
3 W4 W- a% _  O, H1 d5 p! J; w[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
7 p2 F0 f2 @6 e* F+ p因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
0 _# s- L! S  ^& }7 e% k个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表