返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
, A* c0 m( B4 G3 S4 ?3 V+ g5 ?: g; y( k& E1 h3 h0 R) E: q) [
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。. m3 F3 s, d6 c# B* a
6 y: R1 W8 k, U, D
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到4 ?' F. E  ?0 E
" h$ @) h) E! h7 _0 g" K1 v8 t/ L
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
- N6 h# V/ |7 K4 a
$ Z( E; v& k( Y7 \( ]& J- s5 E* c我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
2 x) q( w2 D' f0 {- ^+ z1 r4 d" X7 q; P' b
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
' l2 s  {* f) h& K/ N5 g. H' {但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
6 D6 W& j" W# P第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
  A  p& m: N6 \' O* R3 R, I/ Q舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.! b, h8 w3 i. H5 Z
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
; |! K9 ~+ D1 K# L2 Y# F) D全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
) ~% m# l% e: h6 t反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。$ v( ]% ~$ p  ]& y' @. K5 Y  y+ x

6 z% o8 y+ r) w* A& [$ d另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):& C. c! [  L( o' }7 f
3580 索恩
5 a& o7 `+ k; K$ a: l) [- q3650 巴尔奇) k2 o# U/ W/ M& H6 I+ k. ~( t7 [
3857 克罗斯
' z6 O- ?$ Y7 r) y& G; R; H: b3893 普雷斯利- ?. g1 @3 w& m, f" u! `
3902 谢尔顿
; J) Z! R# e. q' t" ]3 P3906 理查德·W·修森斯
* I' w, U% V7 J% Y5 C3935 莱维' A7 j8 l) }! ~% g7 A1 g
3991 卡巴纳8 }+ {: s" `% n7 Z
4026 米切尔. U0 S  r* O7 V3 i) v' Z8 a
4027 罗尔
+ T/ F9 _# L3 y* L: s$ V( z, x4029 桑德斯
* z% m: W. _* C& e3 b7 G4037 怀尔曼3 C. L4 P' P" l
4038 怀曼
# f$ }- q) c  T4058 雷利" q1 L# A. V. X9 Q1 Y& s( ^4 i

+ F; X5 }, O2 ]( s7 S: I( ?另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。. W0 \0 Y) s- v& b) \

& n$ p5 H+ g9 l6 x, Z[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
, T' b6 }/ z+ p1 U( H因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...* Z" O: C/ e3 u" |
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表