返回列表 回复 发帖

求翻译。WIR游戏的缩写。

最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
$ e/ j5 d% W" C8 }3 v  O
% B  L$ i% j8 d: a* G. H- k+ K* DAA; W7 F5 W- o/ L4 F
Anti-Aircraft% o; O- q; H' \
防空单位                - ], @, G5 i0 a! `1 T8 ~2 p" J
AT
" A* g. r* p! z9 j3 v Anti-tank0 {: ~% Y9 ]3 h$ {) I3 M/ t& x! c
反坦克0 G2 B  h) V: P& Q- o  x; X& E& `
ATAR
5 |  n2 K. w( C0 ^" | Anti-Tank Artillery Regiment* {2 Y% k8 R- _  [
反坦克 炮兵团
% D; ?1 ~# r  H+ ?BAD
) R! e' J  V( i) N: E; L& e+ L Bomber Aircraft Division6 F* S+ B7 Y% J2 R5 n# k
轰炸机师               
$ R) a+ \3 t- R( h% n$ I2 aBAR( }% f2 y8 W5 _3 I
Bomber Aircraft Regiment2 j! c. t/ C$ V
轰炸机团                                $ z8 u. Y4 D! u- N, N9 a
BtlAR+ k7 r3 p, @' _, B- X; l( g. J4 t
Battleplane Aircraft Regiment* [. {+ R0 j- Z4 G9 R
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)) g1 u5 C- n* e5 V7 {
Btln.
! Y, h: _; M; z* t8 ~6 z) ] Battalion: Z0 z& X- T' a6 w  U: ]  r
+ b) d7 w3 R1 k5 x
CAR- z/ Z! i$ |9 c, d
Corps Artillery Regiment
0 M) q# l% ^) G' c 军属炮兵团4 J4 z9 c! z0 y# \1 y7 u, w0 }
Div.: h5 ^, b9 n8 d
Division
6 u, X% r# A- Z# C( j2 ~. L
2 M8 |1 z2 k5 `$ y$ w' |FAR
5 @  ?0 P& H; a6 @# F Fighter Aircraft Regiment; [2 O# r5 s7 s8 v  K7 P3 v
战斗机团0 z* \$ a. ]7 F2 W" T. ?% E% J; D
GAR
! ]6 e- J3 C" x) w. ^: h& ? Gun Artillery Regiment
2 Z0 G3 ~5 L  k/ C1 D0 Z& F 炮兵团(不确定)
, y+ }9 w& v1 `Gds., R$ w0 B7 \; q  X
Guards
5 {% ^" Z) H& _* B4 \2 _ 警卫0 s& _! w. o+ `9 J+ I3 O
Gds.RLR
5 s& S- D% x8 D9 \8 c( H Guards Rocket Launchers Regiment
8 W' C# v% Q2 R$ H 火箭炮团
; }0 f0 E! k* K+ Y4 y0 b! hHAR% c  e0 ?1 b& q; G) _) `6 U9 i1 A
Howitzer Artillery Regiment( X$ V7 ^2 g  G* t6 n. _
榴弹炮团
: c  U7 m0 t% J$ KHQ
' x/ W' ^; ~( z* T" u# D; }3 D Headquarters6 E; Q: E' j& M( `* y$ s
司令部+ _, l: J) ^+ K2 H1 x
LEB
# v* X: |/ W4 \ Light Engineering Battalion
; A$ l4 n5 Y1 y( R; w9 |% } 工兵营
" R- P$ r! S. y$ \- Y! rMAD' B9 @' ~) U& W0 P& q" u
Mixed Aircraft Division0 o1 e) B* A2 \3 L+ j
混成飞机师
5 G# O" k" V: @6 o- m9 }( D+ KMech./ y4 J0 p1 ^1 I. |+ j0 K4 M
Mechanised; G! [1 ]# E1 [+ i; z
机械化部队% L0 ~3 p6 J: y2 V/ `9 g/ K' o
MBn* O8 J2 w- o- x/ W9 A2 C
Mortar Battalion  `; `7 t/ u+ u- t0 U
迫击炮营
8 k  H, ~! u- E! O) PMEB
  o" ], \, U$ n- n' X: g4 i Motorized Engineer Battalion& ]+ |2 O/ @4 P) N
不清楚
! z% M3 [  c% }$ VMFEB
/ ~; V  N! R# f5 X! L Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
/ X5 l- j; ^4 M& [# s 摩托工兵营???这个似乎是野战的?
( N( L' C/ |3 W$ V4 \Mot.
! y, d; `' }4 G; W, ]6 c/ {) q Motorized& y- I1 v, S* q, o
摩托化部队) g3 q6 |4 X0 h6 Z) Q7 U+ D2 s8 m  _
Mnt./ H# d$ w) `+ X# o' x( h# z
Mountain
8 `9 t, Q$ _8 w1 P7 X 山地部队
3 p4 v1 Z' `; `/ Q, i2 m4 D. }7 eMPonB$ c. R- `) i; Z- Z. v
Motorized Pontoon Battalion5 n9 T. x* m! }9 r
摩托舟桥营1 C1 B0 X# O" @
Mtcl.2 P% d0 w! x% B" f* G; p. i
Motorcycle
8 f2 M- b- ], b5 i3 l# o$ _% W 摩托车部队
+ G+ Z3 G2 L' B* gNGB
6 j6 s1 d- X, { Naval Gun Battery
4 t2 e' K* H* y3 T9 E 不清楚
9 R7 P7 c; [: }8 q+ c$ APonB
  w& ?( q: y- N9 n) j2 M) d+ ^! }1 k Pontoon Battalion9 |% w1 c: T1 V) }" Y' j0 k5 m
舟桥营  W/ w; g( D# x" C& P
RAR
4 m) V6 v4 r8 K+ ^3 [, t: | Recon Aircraft Regiment  M4 N, b( l( q- Q" M" h
侦查机团1 t# M6 c4 s2 p' |: U8 [4 h
Reg.) J! R* `4 ]: O9 P
Regiment5 r% T9 z5 ?0 h2 c8 S  `
军区或军团,或方面军?????(不确定)% l% e6 X4 _* @3 `7 I4 \5 F
Rfl.8 r$ g5 X7 t; Y- Z, |! b7 p
Rifle$ ?, T. c) h* Z0 \
步兵        1 |! C/ [; o. k& \" N
SAAB
6 g6 @. V2 @  t+ g% U Separate Anti-Aircraft Battalion5 o8 h# W1 H) ]  K% P) e6 a: k
独立高炮营' r2 _5 w- n  w' o
SAD
# l  r  A( V# {$ [' L- _% V Separate Artillery Division
& b2 w% N' J2 U# x 独立炮兵师
$ f1 \$ I( v/ v2 _$ I; DSAMGB
  J% N0 b# w& j  \( O! c Separate Artillery-Machine-Gun Battalion! x  K$ D  u' r9 C/ p2 g
独立机炮营: ^. f9 m. ?- `
SATB" \- }" o+ h, C* B) v
Separate Anti-Tank Battalion3 I/ K  [& O- b! D
独立反坦克营4 G4 g# z# c1 S0 d4 m) ^
SATD
3 P* R* T2 `+ Z5 q Separate Anti-Tank Division  H! o7 a  ?" z6 Q" p
独立反坦克师
+ N- L( `& ?8 B& O" O9 e( QSCCR
9 D# ], T# }9 v3 U# F1 [# b) \4 \3 | Supreme Command-in-Chief Reserve
" O' ^: ]2 i) V 不清楚' E, A. s& B2 J" k7 n
SEBn
  l4 a4 m" Y" ?+ F+ W Separate Engineering Battalion
# n/ {' e- G! u4 A8 `独立工兵营
3 ^9 M/ A4 R% R, KSFEB
  l3 l/ t3 J& U Separate Field Engineering (sapper) Battalion
6 y6 o& [9 ?1 E) ~- T; X 独立工兵营
9 x# }" d; w2 v; }# X/ p6 SSMB
) M7 L; N- e( F5 X Separate Mortar Battalion
) c) J7 T% o+ A! P* u0 u 独立迫击炮营          _9 E$ _) V9 {. u0 v7 [6 F
SRLB' p3 S$ R+ z$ [% e' @+ o; p$ O! [! L) e
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)" k% v+ n& ]' d2 B$ @
独立火箭炮营
& p8 \$ E' T6 FTD5 X1 O# C) v6 B
Tank Division
# Y0 B8 X7 x  [6 b+ ?7 G坦克师
Motorized Engineer Battalion, a/ d) S4 [- v# e5 T1 j. v
摩托化工兵营. l0 j1 b& w0 k$ X

4 m3 f/ z& l9 L3 j; U% J. oLight Engineering Battalion  @) o2 s! {* Q# y$ P* p, V
轻工兵营
+ j% H2 i% r/ n9 Q6 @
1 a) x/ j8 m3 v3 DBattleplane Aircraft Regiment  
( Z% Y5 a! W/ W0 n' _9 a战斗机团
/ T/ W( [  v: j- S2 F2 `# C( t, ?  x
Fighter Aircraft Regiment$ v" k% p& C4 g3 Q
歼击机团
. z2 [/ o+ Y7 U+ Y# F3 c' f' g* D  q0 g9 K% q
Field Engineering (sapper) / ?# z; |2 {7 F9 A& `% [- k- J
野战工兵
9 y; a3 s# E: B6 l* ~5 `2 u( H  f0 p5 p/ @6 M8 z+ V
Supreme Command-in-Chief Reserve
! x: R. g0 i, m* J/ V最高统帅部预备队
DOS游戏也汉化么。。。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
7 `1 x. S$ N3 A
3 @, V* v# W% V- _4 w6 [  n还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
; I- e3 h3 C% R  ~* g5 L
# |3 o; c0 Q3 g( }0 X, z) _最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论" e# }! T! Z& X  B9 Y/ D+ R
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营% D- B  ]- g+ P2 L7 [, [  c
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
4 ^5 T( h6 Z* l" O# q! |) n# M5 C另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫& C  ?7 J& {8 ^( q5 r
/ J, }9 x8 T: U) _: P
[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
楼主加油!!!等你的汉化!!!
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
一万年太久,只争朝夕!
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
返回列表