返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
8 l8 V1 N% e, c四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
9 p/ b! [+ _% I8 j9 ~
' ?' H) f5 h2 i( o0 J
能考出这个分也不容易
% D( }$ W  x; e( R/ Z我认为应该合格
* E1 Q+ M; ^7 u- {6 @特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
" Q8 o1 T5 g' j! R4 k% F: S8 m四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
% N, h, {( ?% F" s

" Z* t# ^# P- Q& j; M$ x欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了
; b- N" z; h+ a2 E: y8 J- J最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了" @% ], W8 H9 C
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
( o6 ]! M/ C; d9 F5 b0 j' I胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧! % p* d0 n* v6 j
左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。
, q% ~# u$ c: i/ w正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表 , b; s/ i, n. p, }
肥牛来了,就不多介绍了3 d% D+ H' e1 V+ U1 L  e
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
" ~. n( z9 ]2 {战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
; z$ R  B# v$ ~胶水有什么任务分配
: @7 M' e  ~3 T  i% r( c% b; h牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳' U: u* R3 m2 Z& {8 i
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观0 \  T  ]2 {; N
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表 ; {1 O" p5 h5 ?) ?
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
9 }& b7 D5 h& U% t1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
* a( h' W. V  h3 \1 e- B2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
% d. p4 I- X* \% p1、这个是剧本定的,和exe无关/ o: H, W9 H6 i% ]- R2 b5 h9 b# l
2、建议保留
. ]3 o; ]/ L6 j2 Y0 ACPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹)- ?" x1 f, [! v, o
去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。
% j4 k# U! q+ A# ~; E像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表