返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
1 V* I+ J# B0 _四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
5 i# W4 O7 f: a

) Z/ ^" o$ ~* P! w2 [' _能考出这个分也不容易
' E- s# T# D& V; s1 K: Y, S我认为应该合格: e9 _* e( T! E# G1 _
特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
& ^" i- O8 D0 {2 O6 g& c四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
, X# ]/ s* Y& b$ l0 N) D; w4 t9 t, a/ I5 b9 N( M
欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了, y( q: I: k2 I* i2 N
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了/ \+ }6 F6 s' f' t# b# @
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本.............../ m- m- P* c! Y
胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧!
, m: r7 O( z. [9 g2 O  Y左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。
2 R1 g3 G* s5 Z( d  N1 ^; g正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表
! D: y8 \& z# M0 {4 k肥牛来了,就不多介绍了% R! u' g7 |: p
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
0 J' W" d0 U  T2 ^7 t# z! x) \/ S战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
- x; F) H0 S; M: s胶水有什么任务分配
9 E  B' p; v5 f5 ?( O9 w4 K) c牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳( V' S4 D; {3 F; h; b. }# ^
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观% s# O- a2 Y4 f+ O" ^8 J, E
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表
7 A8 Q3 C0 ?: B9 ?关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
0 J( |7 K: d% ~$ o1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
+ S% h2 P- Y; k# k2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
6 d% M+ E+ Y# c0 A% m; {
1、这个是剧本定的,和exe无关
6 @# e$ D' r( f5 V) k2、建议保留+ X$ R- [. L. @6 R1 E
CPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹)
5 a* y5 a3 O0 D3 |去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。  G$ ?, [1 w# D- f
像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表