, r. s1 m. j% O( _: x' C! i. \/ R
用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。/ ~- K& j; i9 f, r( f
所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...
' [9 r. Z, \/ ^7 |1 t7 oatta 发表于 2009-7-12 22:15  9 h5 f4 j5 D( ^ S9 ^0 c8 o
显然你根本没这么用过,
* {( V- W/ b0 q4 Z+ ]5 |5 g举个例子来说,真实的显示是
6 C6 c- u" ~* x0 w- D8 a38th Chinese(军) INF" Q/ b) z8 @( B" O- b3 \
38th Chinese(师) INF
, y' V$ y4 ?8 S1 o. y& |不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型 |