- s. M% x. H+ l! U" a' @2 i用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
6 t: c g: F* W5 B$ x+ }所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...
9 [0 Q. q3 J; x7 \5 J' ], [" L* I. Datta 发表于 2009-7-12 22:15  - c0 U+ H, V8 y+ @9 i6 U# F
显然你根本没这么用过,
7 \$ N/ F% q5 P举个例子来说,真实的显示是
, V; d' J7 _0 Y: ^# v' s! E38th Chinese(军) INF
& _+ h- X% H8 |4 ^; n38th Chinese(师) INF
: O6 A" v5 y+ W( [2 y& F& U不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型 |