返回列表 回复 发帖

对汉化witp游戏的一点提议

本帖最后由 kong12 于 2009-10-29 15:40 编辑 # A, T- R" R- Z5 g4 {) E  l
9 u$ F: B0 h0 [, U: K1 ^) u9 }
英文手册原文
( Y& G# n0 j# D  p/ s0 h: X: }2 L3 [
When a TF is docked in a port, its ships are still listed as part of the TF. 7 N" ]% s  m) c+ p3 V& P- U
7 I& t; y' Y4 y/ k
A TF may disband itself if it is in a hex with a friendly port with a current size of at least 3. When a TF is disbanded, each of the ships that were in the TF will replenish its ammunition. Ships at a friendly port with a current size of at least 3 may exist in the port separate of a task force in which case they will maximize their repair capability at the expense of additional vulnerability to enemy air and ship bombardment attacks (this is considered being at anchor).
& v/ C% `$ l4 j% y1 f4 a" i8 k; }$ j3 n- |
就是说dock 是 停泊(舰队不解散只靠港), anchor是抛锚(即舰队解散在港口里)' Y$ f  Q6 {+ @8 a# L
$ l, ~" ~  q- y5 j
中文witp的基地信息界面里的 停泊在某港的船只 会引起歧义。 建议改为 抛锚 符合原意。
嗯,确实是这样,不过习惯就好啦,最近不打算对WITP的汉化再进行更新
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
本帖最后由 kong12 于 2009-10-29 09:45 编辑
! |$ y2 h9 b# p. |7 Z( ?" p! [( u* T
  l7 {3 q. s& f  R3 Y! D清楚这个区别挺重要的/ w" y! [/ O6 t- S+ T

( M- `1 }, u. x/ l* \; ]: G抛锚或者停泊的船只不会受到因航行引起的系统损伤。(和舰队在海上对比)
' y! R( Y) A9 \" u( @空袭会对停泊的舰队造成更大杀伤(和舰队在海上对比)
; a% e* Y3 ]3 `空袭和对岸炮击会对抛锚的船只造成更大杀伤(和舰队停泊对比)
* V: ~$ a- V, C% p: [4 ~. }我军舰队只有对岸炮击才能攻击敌军抛锚的船只。" n' p6 M0 _( {3 J
潜艇无法攻击抛锚的船只或者在3级或以上港口停泊的船只。
3 B( m/ @( a, x" {抛锚的船只和停泊的舰队相比,能最大的发挥修复能力。
停泊应该是在港口所在60英里的格子里巡航,抛锚是解散编队进入港口的泊位
停泊应该是在港口所在60英里的格子里巡航,抛锚是解散编队进入港口的泊位
. O9 \4 ]  Z  I左京大人 发表于 2009-10-29 10:59
6 i: G7 B4 [6 u6 }) F
& V7 h  |% y8 W
你说的那个是出港,停泊是要舰队进港才算的。
8 e7 v3 R/ J0 i( X% ]可以在舰队信息界面最左上角看到
返回列表