这实在翻译地惨不忍睹啊
2 Q) C* v, B+ z8 U6 P: |" m3 Z5 j# C$ ]7 d8 O; k/ \
どうせならもう ヘタクソな梦を描いていこうよ 1 z9 r( b% ^) n, V) @. _' s5 w
●反正会这样 那就将拙劣的梦做下去吧 ' h0 w' Y- m2 Y$ ^- y6 S
どうせならもう ヘタクソで明るく愉快な爱のある梦を
- L% A4 B1 ~& Z* J9 y8 g* H1 s; _●反正会这样 那就将拙劣的明朗的愉快的梦做下去
' X/ M* X* c! z" a. h) ~+ i6 B「気取んなくていい かっこつけない方がおまえらしいよ」
8 {( R! b* A: C" r" n Z% g0 f7 L●[不必装样子 不加掩饰才像你]
" P/ v# ~7 G( K: H3 U: I一生悬命になればなる程 空回りしてしまう仆らの旅路は & ^; j" d/ c4 H6 [
●越是努力越是空转的我们的旅程
$ o3 f" [* O) Z6 d' }4 Y小学生の 手と足が一绪に出ちゃう行进みたい ) R7 a% p% k& `! ^0 n9 @
●就像小学生手脚一齐摆动的队伍
. C- G8 y5 U) [; `/ o7 K& Fそれもまたいいんじゃない? 生きてゆくことなんてさ
. t% u8 w2 k j; p W, v5 F●那样不是也很好吗? 还是要活下去
" ]% j4 ~1 y0 R7 n5 X9 xきっと 人に笑われるくらいがちょうどいいんだよ
; h7 {, \& ]( r- W●能被人家笑一定是正好吧 9 [ M# f& E$ W" C0 n3 e+ D& l
. Y8 @$ G4 d- x/ s0 J* y' m
本诗主要描绘了诗人面对无法挽回的国运,发出的感慨之情。 |