这实在翻译地惨不忍睹啊. e2 U+ b A/ w* k! [# `! g, B
. N" H3 D3 w& g5 v) y: ~. P
どうせならもう ヘタクソな梦を描いていこうよ
' b+ f) P9 O( i: W, l) t' v5 x●反正会这样 那就将拙劣的梦做下去吧 7 u, d' v0 a# ~1 M& P# O! O
どうせならもう ヘタクソで明るく愉快な爱のある梦を , [+ t& o3 K) \2 J$ s6 E
●反正会这样 那就将拙劣的明朗的愉快的梦做下去 5 Q& q( n+ h0 g# _* u$ Y5 B+ i
「気取んなくていい かっこつけない方がおまえらしいよ」 1 r3 s' f9 _# o3 Z7 Z! z( N
●[不必装样子 不加掩饰才像你] & D! F! t! m. N1 [$ c
一生悬命になればなる程 空回りしてしまう仆らの旅路は
# [3 n# F* @- ^●越是努力越是空转的我们的旅程
1 K* t* m4 I/ z! d) ^ L小学生の 手と足が一绪に出ちゃう行进みたい
' `8 \( J2 J% L●就像小学生手脚一齐摆动的队伍 + ~1 m; Y! S% D
それもまたいいんじゃない? 生きてゆくことなんてさ
& l* \8 d7 p2 t- Q" v; ?8 f, |●那样不是也很好吗? 还是要活下去 9 v. P3 _& \/ J
きっと 人に笑われるくらいがちょうどいいんだよ
1 E9 d2 Q- s9 D●能被人家笑一定是正好吧 1 @7 X0 E' `2 @- v0 v
+ f/ Z2 R+ i; M- l$ [
本诗主要描绘了诗人面对无法挽回的国运,发出的感慨之情。 |