Board logo

标题: 关于承接witp后续汉化以及修订的想法 [打印本页]

作者: 飞龙    时间: 2007-10-12 17:23     标题: 关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。$ t; K4 V& s- z, W. j2 R

" O0 W. D. j" A5 T之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
% B- y( B% l5 l5 ]% [. e" y. P9 |0 K) P- Q0 \! l0 a
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
; x) T, X7 y# ~$ K- U" e" O
9 {5 P0 N! R3 c! t/ R翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
* E3 S6 j: h; O; e# t; @- q
7 p5 W% N1 Q" n" z我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
! a0 T- w# F& D, @
& B" {$ [2 F9 d4 i9 W' jhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
作者: 越骑校尉    时间: 2007-10-13 21:44

飞龙联系了noword没有啊?
作者: hades1001    时间: 2007-10-13 22:16

顶中文版,让更多人可以玩
作者: 飞龙    时间: 2007-10-13 22:56

我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
作者: starlh    时间: 2007-10-13 23:40

汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
作者: chars    时间: 2007-10-14 09:37

支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多9 N$ {( W) K3 c% f
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
作者: hyyy    时间: 2007-10-14 10:10

WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
  N7 ]9 p/ x7 c5 R9 G7 m第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.: Q  l& a! s! l
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.! R' z8 J; J9 R- R( r" m" W
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.- S& W+ I! P  ^4 Y
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
作者: 越骑校尉    时间: 2007-10-14 18:40

关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
作者: championzhao    时间: 2007-10-15 10:43

对汉化有点研究,有空摸索下看看
作者: Donnie_Brasco    时间: 2007-10-19 10:58

我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
1 t/ `! V' F+ `& f# O3 H反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
作者: hades1001    时间: 2007-10-19 11:09

日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
作者: key3027    时间: 2007-11-7 20:28

关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
- y- d  q# z/ I; |( W9 H1 n  n4 v$ Q% g  e$ h" t7 |  h$ Q$ ]7 ^  j
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
; \/ R" \1 Y4 \0 K3580 索恩9 M! Z5 I7 Z7 R8 v
3650 巴尔奇! s( _) }3 E* E
3857 克罗斯3 @* P9 x' }+ U4 a3 B
3893 普雷斯利
' s  z+ {" ^$ Q# P4 H: K1 X: c2 i3902 谢尔顿
# o9 e& O4 J: e3906 理查德·W·修森斯  L, A5 v4 V% {) ]+ S0 y* A  `& p
3935 莱维
" y0 b& s7 o8 j9 L0 \* K6 R2 E/ d3991 卡巴纳/ `9 _- f9 S9 H9 r+ F
4026 米切尔0 w5 u$ _: `; [0 P6 o
4027 罗尔  A+ A$ S8 o# C0 m& m. m
4029 桑德斯
0 }; k3 p/ u3 V0 x4037 怀尔曼
  ~" ]* g# h/ `2 h6 v2 a7 ]4038 怀曼/ t& ~+ \) t# u' I9 v
4058 雷利
  c, |- e6 g" ?9 }9 e
0 K% X: U) ~$ a另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
4 U# X$ I3 D0 R/ b
2 M  N+ {: X5 r! C8 B[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
作者: 越骑校尉    时间: 2007-11-8 23:25

这个项目开工了没有。
作者: 飞龙    时间: 2007-11-9 10:12

没,一直得不到双字节exe的修改方法
作者: sdpwj    时间: 2008-1-15 23:04

推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)- a5 w3 k! R1 v  i! ~, U
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
6 V1 Q. h, Y( g: ^! W个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
作者: zhengxuacmilan    时间: 2008-1-16 09:13

支持! 如果有需要,可以帮忙作些英文翻译工作(不过日本名字我不行... )




欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/) Powered by Discuz! 7.0.0