标题:
关于承接witp后续汉化以及修订的想法
[打印本页]
作者:
飞龙
时间:
2007-10-12 17:23
标题:
关于承接witp后续汉化以及修订的想法
witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
- ?/ C7 x0 t6 R+ R
) S: j+ @* K! X
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
) x2 w7 _# l; d
7 n% i! |3 f4 E
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
2 ?% J: \+ [2 w! a. ~# w
- F; P' I: A' x0 B4 ]: ~1 g
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
& Y& ?7 b0 P ^" `
5 ?1 j) B& M! Q8 h; `6 s
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
: S4 j% z& F" O( ?
, g4 ~. G+ q+ g5 A1 S$ W7 |
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
作者:
越骑校尉
时间:
2007-10-13 21:44
飞龙联系了noword没有啊?
作者:
hades1001
时间:
2007-10-13 22:16
顶中文版,让更多人可以玩
作者:
飞龙
时间:
2007-10-13 22:56
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
作者:
starlh
时间:
2007-10-13 23:40
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
作者:
chars
时间:
2007-10-14 09:37
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
1 Z! g$ C$ ?( G! U0 e
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
作者:
hyyy
时间:
2007-10-14 10:10
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
1 b% D, P7 Z2 E, |
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
% N1 ?' e, n) _9 `7 t' J
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
( ~ g/ c5 v* r% N8 ]
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
5 |$ v/ z, ^, l0 F
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
作者:
越骑校尉
时间:
2007-10-14 18:40
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
作者:
championzhao
时间:
2007-10-15 10:43
对汉化有点研究,有空摸索下看看
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2007-10-19 10:58
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
: G- U0 Q) f- e% e. K
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
作者:
hades1001
时间:
2007-10-19 11:09
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
作者:
key3027
时间:
2007-11-7 20:28
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
5 C8 G$ T( ]/ c8 _- T+ [8 h
" {+ p1 `. k, [, {
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
% D! M/ l* n7 m& m F6 ^$ d
3580 索恩
8 [" w j' U+ R
3650 巴尔奇
- ?1 @- B* p, V; ] l% o3 d3 y" T t
3857 克罗斯
8 P8 F) D. G8 K8 |0 I% ~1 l2 ~
3893 普雷斯利
4 p L' S M3 A
3902 谢尔顿
# @$ X+ i' _5 @7 F) t+ x
3906 理查德·W·修森斯
; v5 u9 q0 ^/ w: ^
3935 莱维
: l9 ]. Z+ u0 Z& t/ c# |
3991 卡巴纳
8 K) [, i2 n: e
4026 米切尔
% `/ k4 {) G- X8 m" P& j
4027 罗尔
5 S1 m. ]" m1 k, Z
4029 桑德斯
- c9 j& E. o, Z$ u
4037 怀尔曼
" g2 P0 q$ N6 f W+ i" _) F
4038 怀曼
0 s% [+ O, S2 h
4058 雷利
! y: }9 g" M$ d. ]- [
/ u: O8 C1 }7 x) c) D
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
+ u, z3 w( I, ]6 ?6 ?
6 t& g6 u: G& }. Q% V! i4 V+ y
[
本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑
]
作者:
越骑校尉
时间:
2007-11-8 23:25
这个项目开工了没有。
作者:
飞龙
时间:
2007-11-9 10:12
没,一直得不到双字节exe的修改方法
作者:
sdpwj
时间:
2008-1-15 23:04
推荐一个网址:
http://www.hanzify.org
(汉化新世纪)
, e: } Y. I" B2 x* [
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
/ P% u, x- z6 X1 d; C% I
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
作者:
zhengxuacmilan
时间:
2008-1-16 09:13
支持! 如果有需要,可以帮忙作些英文翻译工作(不过日本名字我不行...
)
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0