Board logo

标题: 关于承接witp后续汉化以及修订的想法 [打印本页]

作者: 飞龙    时间: 2007-10-12 17:23     标题: 关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。8 L; y/ O( W. i# o' X' b
" E2 U. b2 |8 \
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
/ @4 v  j( ]! r1 L) ]# @# Y8 z3 T
3 c# t* \+ s& F) [- C1 G, z最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到  j6 E8 H  H% U; t0 ?! Q, e2 N# a" T

& T2 F  T0 n, b6 K$ \: W6 z8 e翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。' q) F6 p6 b: l' T% }* y2 o& G
  S. u- d4 j" P4 Y. L, K  m
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
( G* B: h4 d4 O$ V1 s& v$ `4 [8 I+ I+ ]# @1 o- B! d. t) z
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
作者: 越骑校尉    时间: 2007-10-13 21:44

飞龙联系了noword没有啊?
作者: hades1001    时间: 2007-10-13 22:16

顶中文版,让更多人可以玩
作者: 飞龙    时间: 2007-10-13 22:56

我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
作者: starlh    时间: 2007-10-13 23:40

汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
作者: chars    时间: 2007-10-14 09:37

支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多' G7 R) r, I$ g: n% j4 _9 N% d2 S
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
作者: hyyy    时间: 2007-10-14 10:10

WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
) P8 A0 a' L/ A, i3 Z- a% i3 i第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.* e  u! ?& K8 l- a; ~5 J4 K8 Z
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全., g7 o- u# `& `: C) {8 n4 G% U# S- B
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.6 @* T0 C3 K6 ?
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
作者: 越骑校尉    时间: 2007-10-14 18:40

关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
作者: championzhao    时间: 2007-10-15 10:43

对汉化有点研究,有空摸索下看看
作者: Donnie_Brasco    时间: 2007-10-19 10:58

我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
  Y5 m1 A& E& p. U6 f( H反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
作者: hades1001    时间: 2007-10-19 11:09

日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
作者: key3027    时间: 2007-11-7 20:28

关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
! K5 p% ?) r" I! Q/ F0 e, c' x" [8 m0 y' }1 z  s
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):/ f7 R8 Y. B4 h) Z3 d0 n3 s' e
3580 索恩
% O( j0 R/ `; x* E2 u3650 巴尔奇% T/ B! M( n' Q' z. S# B
3857 克罗斯0 Y1 g' {2 {- @, J3 R- k6 S2 L
3893 普雷斯利
6 s; {1 ^% z% e0 X" u2 S3902 谢尔顿
4 m& X3 g% e) B) d5 |3906 理查德·W·修森斯
6 u9 {* q+ ?% O' D9 F! H3935 莱维
0 [5 @8 @4 R/ k0 {* i, P3991 卡巴纳; E/ @4 c3 W6 [2 E" D& i
4026 米切尔
) |: @# {2 K! H4027 罗尔
% |. d; Y* ^' Y( y4029 桑德斯* _( t8 J3 s* N+ W
4037 怀尔曼
& q, ~6 ^! T9 E6 u- e% C4038 怀曼% m( F7 ]) D3 }
4058 雷利
9 m; T/ y$ X( ~  j4 c. W) d2 Q9 Q' T5 t0 k  F" m/ ]9 ]. ^
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
- }; C% c, R+ k4 K; a: O
$ o% B6 ~5 u& _! X) P[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
作者: 越骑校尉    时间: 2007-11-8 23:25

这个项目开工了没有。
作者: 飞龙    时间: 2007-11-9 10:12

没,一直得不到双字节exe的修改方法
作者: sdpwj    时间: 2008-1-15 23:04

推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
4 h/ u" s1 U* B5 Y. Q9 T( r因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中.../ h" V! q' i) M
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
作者: zhengxuacmilan    时间: 2008-1-16 09:13

支持! 如果有需要,可以帮忙作些英文翻译工作(不过日本名字我不行... )




欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/) Powered by Discuz! 7.0.0