Board logo

标题: 关于承接witp后续汉化以及修订的想法 [打印本页]

作者: 飞龙    时间: 2007-10-12 17:23     标题: 关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
9 Q) {- e* d5 H* U3 W/ o8 t$ \- s! ~: L  Q
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
2 _/ J4 T1 l3 _# j( u! X4 Y! s. @! ?/ q! O- r; y6 d
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
+ {2 b  D& h( Y8 O, Q' M9 B0 x- y/ G6 F, t
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
: C, }& p# ~" C0 a- _& n* ~
, @) v3 i& I' d/ h我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
, ^; n: O' c6 {2 L2 E% m7 D& I6 ^4 K1 {
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
作者: 越骑校尉    时间: 2007-10-13 21:44

飞龙联系了noword没有啊?
作者: hades1001    时间: 2007-10-13 22:16

顶中文版,让更多人可以玩
作者: 飞龙    时间: 2007-10-13 22:56

我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
作者: starlh    时间: 2007-10-13 23:40

汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
作者: chars    时间: 2007-10-14 09:37

支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多* f1 K# F: x( x! g9 }3 p. ~
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
作者: hyyy    时间: 2007-10-14 10:10

WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.* T' y  d/ g  U2 ?1 ]& a& v/ p
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克., L; ^, U0 X7 M! o
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.; I( v' X8 \! ]& K
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
9 x3 a+ ?; }( H2 \全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
作者: 越骑校尉    时间: 2007-10-14 18:40

关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
作者: championzhao    时间: 2007-10-15 10:43

对汉化有点研究,有空摸索下看看
作者: Donnie_Brasco    时间: 2007-10-19 10:58

我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。. ?8 a9 c) x# v6 z4 V
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
作者: hades1001    时间: 2007-10-19 11:09

日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
作者: key3027    时间: 2007-11-7 20:28

关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
5 u- `1 F( k: p+ b- @. F: R3 ?- W9 o3 t2 o- K
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):' b8 j7 ?$ _1 J1 Z7 j
3580 索恩# F) m0 \( b3 j3 C$ J
3650 巴尔奇! T- ^, K) o) O; p& t& M
3857 克罗斯! u: \! q: B7 Z: a  u& m
3893 普雷斯利
3 `* A" d0 x2 [5 T3902 谢尔顿
1 F1 h6 t9 ^& R9 Y% c2 A9 \3906 理查德·W·修森斯
* e& R) s4 m5 G. i' ~% h3935 莱维
$ s" v5 W  A, \8 W( N8 m3991 卡巴纳
. {8 D1 }1 m" \0 X: z7 U! y) S: a4026 米切尔
, U& |* E) |3 U9 \* |7 O6 V4027 罗尔1 B6 ~' r: d1 G/ ]8 @
4029 桑德斯
* }8 T2 W& ^  S+ Y& w" Q4037 怀尔曼7 o* A# T- w: F$ i& I% _* i( A- a
4038 怀曼/ o) L0 I0 F7 X* u5 G+ c
4058 雷利, y6 N; h* `: V/ |4 {0 w* Z1 J
( Q9 ~+ N1 ^; v. Q$ L3 ~
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
. T( X5 k5 _+ f9 z6 a: Z# p  [" w/ [  Z
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
作者: 越骑校尉    时间: 2007-11-8 23:25

这个项目开工了没有。
作者: 飞龙    时间: 2007-11-9 10:12

没,一直得不到双字节exe的修改方法
作者: sdpwj    时间: 2008-1-15 23:04

推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)7 o4 y  X& A5 |6 h3 Q" s
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中.../ R. h( P& j: v( R) A) {- q# h
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
作者: zhengxuacmilan    时间: 2008-1-16 09:13

支持! 如果有需要,可以帮忙作些英文翻译工作(不过日本名字我不行... )




欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/) Powered by Discuz! 7.0.0