Board logo

标题: 关于承接witp后续汉化以及修订的想法 [打印本页]

作者: 飞龙    时间: 2007-10-12 17:23     标题: 关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
0 i2 w, p/ ^* \. o1 |6 J' m3 \5 A2 U2 g  h
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。: {7 \+ z1 r) u, ?' f
; G6 Q+ m9 o  M# s
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
7 T3 k1 k4 P4 m% g* s( n; W6 f( D1 ?; \% i
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
! j% U5 H' w* e  s$ c( }
1 S, L* D' g( j9 `我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
; z! m5 m8 f* i5 m
+ R* h/ g8 C$ B( Z; ?" mhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
作者: 越骑校尉    时间: 2007-10-13 21:44

飞龙联系了noword没有啊?
作者: hades1001    时间: 2007-10-13 22:16

顶中文版,让更多人可以玩
作者: 飞龙    时间: 2007-10-13 22:56

我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
作者: starlh    时间: 2007-10-13 23:40

汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
作者: chars    时间: 2007-10-14 09:37

支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
1 x; T# u/ V7 }. b* D/ c2 x但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
作者: hyyy    时间: 2007-10-14 10:10

WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
! {: r3 |/ b0 Z* N/ W! Q第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
7 u- h" O7 {) z' |# A0 v- e舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全." Q* I' S$ ~; y7 I& Y' m
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
+ t0 p$ `: @6 v全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
作者: 越骑校尉    时间: 2007-10-14 18:40

关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
作者: championzhao    时间: 2007-10-15 10:43

对汉化有点研究,有空摸索下看看
作者: Donnie_Brasco    时间: 2007-10-19 10:58

我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。$ m" z  _; i/ q; t; G1 v
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
作者: hades1001    时间: 2007-10-19 11:09

日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
作者: key3027    时间: 2007-11-7 20:28

关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。% [2 T( ~' G: p4 R

" W7 l. U0 s6 X5 V6 n) P8 F另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):/ u" ]( W9 O$ |5 V6 V) c3 D
3580 索恩& `) t/ W& s& w4 z# c
3650 巴尔奇1 ~* p2 j7 ^2 ?
3857 克罗斯
* l* f" U3 ]$ C  J  \! }3893 普雷斯利
! P: m0 b& Q& R1 b1 {1 u! N3902 谢尔顿, x# y% B  |; }& o, J- U, S
3906 理查德·W·修森斯! Q1 l# H7 y. L2 l! E
3935 莱维; l/ c5 O5 [; K
3991 卡巴纳/ C+ q( D- j9 b2 z
4026 米切尔
: |. L& A1 c; `1 S7 S7 I4027 罗尔* r4 C2 s& K1 E6 X
4029 桑德斯
8 h, Q: V& q! X* Q, G8 ~( r4037 怀尔曼" N  ~$ T) n' W
4038 怀曼
$ c8 Y1 x; A" L  M- L6 |: N4058 雷利
! n& a+ ?3 T* B
* R/ Q3 f+ b6 w( y0 P8 G0 o另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
6 L7 O5 e5 ^9 w: `( _2 J* N+ M; z/ E
  e- S$ O9 \) l$ f[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
作者: 越骑校尉    时间: 2007-11-8 23:25

这个项目开工了没有。
作者: 飞龙    时间: 2007-11-9 10:12

没,一直得不到双字节exe的修改方法
作者: sdpwj    时间: 2008-1-15 23:04

推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
7 ~8 y( }8 k3 `  ~因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中.../ q0 a: F1 z/ Q9 F- L+ h, d
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
作者: zhengxuacmilan    时间: 2008-1-16 09:13

支持! 如果有需要,可以帮忙作些英文翻译工作(不过日本名字我不行... )




欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/) Powered by Discuz! 7.0.0