标题:
关于承接witp后续汉化以及修订的想法
[打印本页]
作者:
飞龙
时间:
2007-10-12 17:23
标题:
关于承接witp后续汉化以及修订的想法
witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
; f/ P* B* X- Z1 P4 ~) v
5 }* ?, `' d, z/ ?+ h- D( D
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
4 H' @, n" p( ]" ?: m$ G8 ?9 k& X5 Y! F
7 q3 Z- C; k! n, v. c$ L- s
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
# ?! Z7 _7 }+ P, g; P; J
4 A7 N0 |- R. u. @8 J4 o
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
3 k+ O3 j) L4 R
" E+ Z! D4 |0 U; s
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
+ P' Y7 v3 h7 H8 ]& r
( c: l2 b. @9 m" t; U- K. D
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
作者:
越骑校尉
时间:
2007-10-13 21:44
飞龙联系了noword没有啊?
作者:
hades1001
时间:
2007-10-13 22:16
顶中文版,让更多人可以玩
作者:
飞龙
时间:
2007-10-13 22:56
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
作者:
starlh
时间:
2007-10-13 23:40
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
作者:
chars
时间:
2007-10-14 09:37
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
- J' ^$ G) m6 P" S" d) [+ o
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
作者:
hyyy
时间:
2007-10-14 10:10
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
+ J% A6 y6 l p* m0 J9 R
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
( b+ z3 D* {; U, m- C( j5 ~, a
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
e5 P$ T: W0 D% x% r% s
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
: B( K6 k1 O1 _' o
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
作者:
越骑校尉
时间:
2007-10-14 18:40
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
作者:
championzhao
时间:
2007-10-15 10:43
对汉化有点研究,有空摸索下看看
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2007-10-19 10:58
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
5 U4 j. b4 C3 z4 B9 W1 D1 s1 b
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
作者:
hades1001
时间:
2007-10-19 11:09
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
作者:
key3027
时间:
2007-11-7 20:28
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
5 y" \8 _- J2 a- s. l. {* H
) }* v a( H! a1 N+ N, U3 T1 X
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
8 s- l" X+ @5 W6 K: H8 H6 ?2 @
3580 索恩
. p( @2 T- Q# O( D* `( l+ l
3650 巴尔奇
- D0 d8 O# l; J" W
3857 克罗斯
5 X8 o( ^( {6 f1 L4 @
3893 普雷斯利
" q" [# \; [+ W- D: s5 { M0 x
3902 谢尔顿
" b+ v( q& _3 O
3906 理查德·W·修森斯
) D! o, L5 R* J; F: ?
3935 莱维
/ G* Y2 ]4 |- r8 f/ ], |6 R% {$ a
3991 卡巴纳
4 d2 R1 H6 g3 J7 F/ L# T
4026 米切尔
: g8 K( ?( \5 i( D
4027 罗尔
. r7 j8 V% o: @% B1 I5 v- @4 g
4029 桑德斯
' Y0 i' J8 z5 a0 Y
4037 怀尔曼
6 T' _) P, E9 L. q
4038 怀曼
! A- r# c5 E( h. x! C# X3 E- l9 A
4058 雷利
' h1 K8 n# r0 d4 X2 B
) }. h3 _4 Z7 T. P
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
7 C: z- X& j3 G/ |/ A _
8 |; s- U* W- y/ A" y: o" z
[
本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑
]
作者:
越骑校尉
时间:
2007-11-8 23:25
这个项目开工了没有。
作者:
飞龙
时间:
2007-11-9 10:12
没,一直得不到双字节exe的修改方法
作者:
sdpwj
时间:
2008-1-15 23:04
推荐一个网址:
http://www.hanzify.org
(汉化新世纪)
% n0 c) `( J/ e: Q2 N5 a/ X
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
" G0 I6 D% M4 z4 X
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
作者:
zhengxuacmilan
时间:
2008-1-16 09:13
支持! 如果有需要,可以帮忙作些英文翻译工作(不过日本名字我不行...
)
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0