记得索贝尔有一句经典的话:“we are not dog company,and we are not fuck company ,but we are easy company 。 ”中央台将其翻译成:“我们不是D连,也不是他妈的F连,我们是E连。”个人觉得不够原文那样够味。作者: 半日光辉 时间: 2008-1-12 22:22
原文明明是fox company作者: 飞龙 时间: 2008-1-13 09:30
dog 、fox和easy都是通常用于描述D/F/E连队的常用词,免于听者误会,并没有特别的含义...作者: 飞龙 时间: 2008-1-13 09:47
塔科亚的训练营地是实景拍摄吗?感觉美军的军营很少见到固定的大楼,多半是临时搭建的帐篷,居住环境跟PLA的砖瓦房没法比啊... - S) U$ l4 |& Y; J0 y% ]5 x5 I" u' @0 D) D4 H* t8 H
另外对枪械考证上的疏忽,不属于总导演老斯的范畴,要怪就怪他请的军事专家吧,一点瑕疵都挑不出来的电影,现代是很难了。 % a4 S. V1 U9 f' r6 Q ' E6 ~' P( r$ z( o* @" u, V! j说着又想起前几天刚看了一部:return to burma,翻译为反攻缅甸,拍摄时间是1950年。距离战争结束仅仅5年,家伙都很真实,特别是片尾的大规模伞降和机降,起码出动了10多架C46和某种型号的滑翔机。片尾残余的突击队员被送上一架滑翔机,由C46低速通过上空,铁钩钩住地面滑翔机的牵引绳,并将滑翔机拉上天空的一幕印象深刻。作者: 半日光辉 时间: 2008-1-13 09:51
反攻缅甸虽然细节不错,不过总体情节上是yy片,缅甸哪有那么多美国空降兵参战的啊,明明都是国军为主力的反攻。5 B/ k, _0 \2 W+ e9 c