记得索贝尔有一句经典的话:“we are not dog company,and we are not fuck company ,but we are easy company 。 ”中央台将其翻译成:“我们不是D连,也不是他妈的F连,我们是E连。”个人觉得不够原文那样够味。作者: 半日光辉 时间: 2008-1-12 22:22
原文明明是fox company作者: 飞龙 时间: 2008-1-13 09:30
dog 、fox和easy都是通常用于描述D/F/E连队的常用词,免于听者误会,并没有特别的含义...作者: 飞龙 时间: 2008-1-13 09:47
4 G/ V3 m, p. M# n0 y说着又想起前几天刚看了一部:return to burma,翻译为反攻缅甸,拍摄时间是1950年。距离战争结束仅仅5年,家伙都很真实,特别是片尾的大规模伞降和机降,起码出动了10多架C46和某种型号的滑翔机。片尾残余的突击队员被送上一架滑翔机,由C46低速通过上空,铁钩钩住地面滑翔机的牵引绳,并将滑翔机拉上天空的一幕印象深刻。作者: 半日光辉 时间: 2008-1-13 09:51