标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
[打印本页]
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 17:47
标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
6 Y9 d9 C- J! C* {2 y
& r. |1 ^4 e L9 S
AA
( _* i2 `2 ? N" ^2 a
Anti-Aircraft
5 n' A1 c4 u7 [8 z8 [
防空单位
0 f( y& `. R. h$ j( |2 t7 X6 M
AT
2 T; B% i. d5 \9 @. L* v$ |0 ^1 t
Anti-tank
4 q; i J3 Q. V# x# w! p
反坦克
5 i+ R( Q1 U8 ^8 l# R
ATAR
/ y/ t: S# X1 t B5 c5 }! _/ ?
Anti-Tank Artillery Regiment
$ S9 P9 T1 @+ Z3 E* J- Q
反坦克 炮兵团
O6 o. f# z* Y9 S* ]" W& J3 K/ \
BAD
; e7 Z S3 Q1 f5 O D! X
Bomber Aircraft Division
) T; |; n7 O% R5 x6 ]' w4 F
轰炸机师
# ^+ l# m$ N6 Y. z2 {4 Z4 T; {& E
BAR
) M- x+ e- i1 o0 C* P
Bomber Aircraft Regiment
& n& e: a" N r" q: }5 s1 R
轰炸机团
+ J! y' H+ U# X; i! s1 q* A1 d
BtlAR
3 F J6 S. N" O2 ?; \* @
Battleplane Aircraft Regiment
& |. Q# C+ G6 i$ a& o
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
( h9 c. U" ~5 z) ]
Btln.
5 e. m! F2 z. \$ r' B
Battalion
) i- K, N+ u) M( Q) C% Y2 @
营
& X& U1 w) t8 Z5 h9 Z; }. l
CAR
/ o7 h) C6 | M+ m4 }
Corps Artillery Regiment
* ^6 m3 D' z2 O4 [7 l6 F8 ^& Y! f
军属炮兵团
4 X) X/ @. `; r% m y v
Div.
9 _& P7 d. g+ ^8 p. ^6 j4 o3 k
Division
& W4 f0 L, Q) L
师
d: l0 h. L; m# O$ U) d2 R
FAR
$ d* {2 m/ _' J0 Z |
Fighter Aircraft Regiment
& s. H% C, E: [( z" H
战斗机团
! z2 p+ Y; b/ _" B) f
GAR
& _$ [/ [- O# ~ ~3 S0 `* \. A
Gun Artillery Regiment
+ n( ~; m2 L! m+ _
炮兵团(不确定)
6 D2 ^2 y8 f: d+ u1 e L
Gds.
: ~) C R" i& {$ B3 G3 M6 s6 y% ^+ U
Guards
2 f) H2 J* Z8 O5 s9 E+ U* t$ M
警卫
2 s( h5 ~# W3 Q1 k
Gds.RLR
) I9 A0 {% l1 e" G9 U8 I
Guards Rocket Launchers Regiment
: |$ q$ D+ @( t7 B6 \
火箭炮团
/ N+ T; ~+ J9 E" C
HAR
$ O4 W* U5 |: ~7 j
Howitzer Artillery Regiment
1 Q' W2 q1 O$ T+ }; F0 \2 ^- z9 F
榴弹炮团
- l/ j- y0 S+ [) X4 `9 H- O
HQ
2 P# f5 {' j: |& R
Headquarters
% W, p" D3 |; n% R" L, v
司令部
/ x8 r O: K- \; u
LEB
6 \& Y5 q+ G2 Y9 a* W
Light Engineering Battalion
7 m" z9 j4 g9 M4 D0 `
工兵营
7 X6 g' F/ F, m& _7 X% s
MAD
4 g& _# d0 R( z+ Z, D, D5 ~' M4 s
Mixed Aircraft Division
' M- I, J; d6 m2 m
混成飞机师
6 E- m& Z/ `, r6 e( U
Mech.
0 O% K0 a- P9 p* |& A" t! H* M0 ]5 Y
Mechanised
+ ?% t1 t3 ^) H. U: W
机械化部队
' i7 n1 C; J2 b
MBn
% e7 k, q, b( h
Mortar Battalion
+ V' V& B* W, h; S9 N1 i% l
迫击炮营
' _/ }* D: }6 W2 _' |" i
MEB
. B! ]1 T9 M* a- r ], s+ |. h
Motorized Engineer Battalion
7 D% C$ @# d- U) b/ ?3 f7 h1 ?
不清楚
. {- @" |2 h: a
MFEB
* n5 B; G( Q8 Z6 J
Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
6 A- J: Z% C: K
摩托工兵营???这个似乎是野战的?
- j# g* A% _5 a6 O$ X+ {/ ~% R
Mot.
8 k& [( e3 J2 a* ~; M
Motorized
2 u- X4 ]+ A) X2 u) a; t
摩托化部队
1 V4 g/ f% R' ] ?9 i
Mnt.
# E$ c# F- z, K* J' H4 z _7 J0 q
Mountain
8 e& b' m/ }* j
山地部队
& \: [4 ]3 T7 P/ i
MPonB
3 t4 Q0 }& a+ I, R! H9 E0 A
Motorized Pontoon Battalion
1 N( I' W( P4 M+ N4 Z/ H8 s
摩托舟桥营
9 n7 _% g& m* z" H( L- t) F
Mtcl.
% l" N O T2 a) O3 D
Motorcycle
# W! Q6 S h2 w( a \1 v
摩托车部队
1 \, w. M7 o; C3 H/ b
NGB
# Q$ s2 J4 C) s2 L; s% h
Naval Gun Battery
2 a9 G Q: g- ~
不清楚
" n/ @. ~6 p% V2 \
PonB
' \* @' c2 _7 Z) i4 @9 T
Pontoon Battalion
1 ?0 V8 p9 U, h/ p- z/ I
舟桥营
; @, q8 ~/ S! Y7 ]% G3 w6 x& O
RAR
* o( S7 P2 L! h% X4 w
Recon Aircraft Regiment
9 o% A8 f* z* t' A( I1 ^, p0 L
侦查机团
0 ^1 o3 _4 M; ~+ c9 D4 }" K- Z
Reg.
* W) O4 H/ Z5 [, z( |5 }6 h
Regiment
9 _5 b& {1 ~0 [8 W- M
军区或军团,或方面军?????(不确定)
9 L! r6 H+ G; u2 b2 V
Rfl.
( G5 m3 u# P$ q9 e& Z
Rifle
{. o$ D$ Y# u+ v, @. F; B! o8 A
步兵
6 I' ^, z* B# M; [- X+ R
SAAB
) Z5 H' W U# t
Separate Anti-Aircraft Battalion
$ P& h% a. J& @
独立高炮营
' W4 i3 F" P4 J$ s' v/ b
SAD
; O7 t8 J e% W8 ]" R
Separate Artillery Division
7 S9 M) e m$ S6 `5 x: R
独立炮兵师
. W/ V' S- W7 l6 T( D/ w) @" ?3 h% A8 c
SAMGB
7 T/ l5 m) D, @0 X
Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
3 i/ n; k) } @1 h8 V/ h
独立机炮营
5 A: K0 \' |1 M# t4 Y
SATB
+ D: p- a% N5 l0 T: W! d
Separate Anti-Tank Battalion
1 F2 j# i- n9 C- m$ h
独立反坦克营
. T; M+ T, B- M$ X6 ~( l
SATD
4 g" ^1 {3 [4 }
Separate Anti-Tank Division
" L" K; d! d# V
独立反坦克师
) m4 D9 B* r9 P9 R( T" @* |1 X- Z
SCCR
& E1 x5 I5 N: H" ]- H9 w* Z* S
Supreme Command-in-Chief Reserve
* v& }2 N u* t7 f" ~
不清楚
) J( U3 r8 s- M7 w1 M! E, F1 a
SEBn
7 y& L. R8 `5 {- n0 ]
Separate Engineering Battalion
' b) x6 m0 {' c
独立工兵营
, i5 }2 k0 T; f5 a* D ]) r
SFEB
. V/ T! l+ r9 ^! b% R8 \
Separate Field Engineering (sapper) Battalion
7 @' C9 n* i( W# r6 I$ a
独立工兵营
' K0 V+ R# d c' w9 ~
SMB
# r Z. `/ v+ W6 x" j
Separate Mortar Battalion
3 V- e5 y Q1 h7 t/ g* I) e- d7 B
独立迫击炮营
( T6 g& B E$ e
SRLB
. H1 ~! ]0 z. s
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
# d6 ]' P" B" f$ v
独立火箭炮营
. E* U, c6 o- I
TD
7 s( w [9 X& c4 ~5 n B
Tank Division
1 f% X: ]* e" a3 w" W
坦克师
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:10
Motorized Engineer Battalion
; r, r1 {1 u, W) i
摩托化工兵营
' j. o% D1 K# x4 \8 H+ N
: w0 N6 ~7 m( Q O- Q" c* `: D
Light Engineering Battalion
6 Q) n0 d! n+ ?. B: i+ B* Z; l
轻工兵营
- Y3 `' `! y% w! x3 D. Z4 v
+ L V) {: @1 F
Battleplane Aircraft Regiment
4 D1 |1 Y' H0 R J! d/ f3 q
战斗机团
, U4 v- {! Q& V' {( o" \6 d8 w
; W! q1 w9 z$ R, x- n5 `
Fighter Aircraft Regiment
! u. M6 k# C7 H' o0 g8 N
歼击机团
$ O: }4 U/ b" e7 _ ~5 W: [5 |- ^
8 F4 u6 t1 S. R
Field Engineering (sapper)
# S; Q2 h( M. G, T% ]" c- l- G
野战工兵
! ]' ?3 t( ~/ q) a1 D7 m
1 C$ u1 r" Q+ R9 {7 C7 G+ h! B
Supreme Command-in-Chief Reserve
' m; P7 X, H0 P5 H) Y$ N% f9 m
最高统帅部预备队
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2008-1-6 19:22
DOS游戏也汉化么。。。
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:22
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 20:12
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
9 ~5 n2 N6 s& c7 T7 f$ p. u6 o, H
# j# {7 j5 }# v' `& S7 ~# F( k( L
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
) h! B0 Z: X9 `5 b( B; a6 s5 @
/ Q# `0 Y! k& Y- j% ^6 ^& |# G
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 21:28
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
+ Q9 A+ k- Z5 h6 m4 s' g% p
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
/ U3 g. W7 e& n
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
& A- ]% A! T6 C% p/ w
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
* l5 H. \7 d. u8 @4 w
% Z; A$ z2 s# i v" n' S: v
[
本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑
]
作者:
Royal
时间:
2008-1-21 20:47
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者:
zellwang
时间:
2008-1-21 21:18
楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者:
administrator
时间:
2008-1-21 23:09
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者:
Royal
时间:
2008-1-22 19:04
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0