标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
[打印本页]
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 17:47
标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
: T3 s$ O" x( w
1 w. k' C6 i8 K9 H+ w0 _3 V
AA
. N* T! F4 D, t1 }
Anti-Aircraft
$ c3 K/ E' m. Y8 F
防空单位
; B. W* X, I8 q9 j
AT
9 N% f8 _4 H1 Q
Anti-tank
. Q5 Z* }& u, F6 d% p" _
反坦克
. J! T) }0 _- q7 V
ATAR
" L* q7 T* ~3 `6 l2 @
Anti-Tank Artillery Regiment
5 _( _3 Y- B ?% N O# M9 `. y E
反坦克 炮兵团
. v t/ V2 | |; y4 | \, h. X* T
BAD
( d' f% m7 B$ H; B; J
Bomber Aircraft Division
& t* _" N+ t4 N- y7 J5 \' g1 c5 h
轰炸机师
9 y3 a. g9 t; V9 ]" v) a3 L
BAR
" g1 g6 _1 V0 y3 o, f$ \8 {% l
Bomber Aircraft Regiment
/ ]- z4 W+ D, W
轰炸机团
- [! P6 o: [' G! x R
BtlAR
# b/ ~9 D+ r$ D- J0 R$ Q; |
Battleplane Aircraft Regiment
6 J t. B9 c& H% v) |
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
' a U) e- U' i- B0 t/ X% Y
Btln.
- M! q4 `( f' a0 y
Battalion
3 \. y7 D+ h" j. g( _2 f
营
* Z7 O2 |" J5 j6 }' }
CAR
0 y+ X! K9 L$ ^4 l! Y! D; d
Corps Artillery Regiment
3 c" @- A3 N+ F% v$ J% w
军属炮兵团
: J0 Y" Y3 b3 ~2 ~- @' V- \3 R
Div.
' X7 [( _! n; q
Division
; U6 O3 K) t0 A$ N
师
2 D: p. o- ] w8 [/ D5 P
FAR
5 }9 ?# k6 C0 Z0 |3 m
Fighter Aircraft Regiment
" f1 |* a/ Y9 Q! E* h& s
战斗机团
. E, V$ ~6 O9 Y& j2 y ]
GAR
+ ?9 o. o6 ]. j0 |4 o$ f
Gun Artillery Regiment
$ s& J8 p" `$ R, ]7 {6 ^, h
炮兵团(不确定)
3 j! F6 I" J6 ]; W5 R
Gds.
f& I, U; o, h9 W+ v
Guards
2 g R$ O8 j% ~; [2 z, }; Y
警卫
& k' M% r0 _9 h7 t4 x5 B; a6 w6 [
Gds.RLR
7 E( ]: k1 t- |- ^1 ]; h
Guards Rocket Launchers Regiment
6 I- ^" @, c) f! Q( A# G5 M
火箭炮团
- E& b2 G6 ?6 G! [9 C
HAR
& L U7 v8 Y1 k( L( u
Howitzer Artillery Regiment
" L: J2 {$ \) v
榴弹炮团
) v( V& c# K- ]& o- e
HQ
$ z% E- m# ], r% m
Headquarters
6 D% G R0 [- f; ?! Z' `3 }3 W( p9 K
司令部
7 p+ ^2 Z! L: Q7 U
LEB
7 T6 f5 t' P+ O0 R+ C0 {
Light Engineering Battalion
3 B% a- g, r7 n) x
工兵营
+ h" {# Z0 p2 a3 x) g, T
MAD
0 M0 P, |1 s8 d5 C; h% g3 ]
Mixed Aircraft Division
# ^& f1 }! n1 @4 H4 h
混成飞机师
( R4 Q* j- Z! [1 k+ e7 a, z% S
Mech.
* d6 k+ k+ h( O5 ]1 O. w$ G
Mechanised
7 P4 J6 r5 K# j5 {
机械化部队
6 R, T5 q/ o: E8 a1 C
MBn
& ]9 s" q( f+ _; Q' x! D+ ~
Mortar Battalion
/ x7 q! u( p' @2 I% ]
迫击炮营
6 q( h5 |; v6 [4 H6 x, U
MEB
8 v3 C) |1 `# c( ^4 r" y4 m
Motorized Engineer Battalion
" }: y! @) V3 N7 ?6 m
不清楚
2 n- q8 t" n: J$ ^9 {
MFEB
# ~. R! U+ E1 z% g; C& v& a
Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
3 a2 b. e6 F; q$ E6 S* D) R* O
摩托工兵营???这个似乎是野战的?
# t. s- \9 O" ?" T7 ?/ w
Mot.
% u- q! d0 J9 \& D/ Y; ]# b
Motorized
: H3 o/ S% @8 z9 j) x
摩托化部队
' K" S2 r1 e" ?3 w, k5 M; G
Mnt.
3 e& ~' m' a$ t1 ^* E
Mountain
# I( ]2 j+ C6 f7 X2 t7 E
山地部队
+ b6 x& M3 g8 E p+ n* H
MPonB
* `0 \% |2 f% q9 V
Motorized Pontoon Battalion
3 b" K* \- P c9 K! K; s
摩托舟桥营
: f. r0 J& G$ D+ i$ F& ]
Mtcl.
& ?, G% V) l6 c8 l8 i& u
Motorcycle
" o. R& J5 H% W9 `+ ?9 _
摩托车部队
6 W9 m+ k& P% `. t" V6 s8 ^
NGB
0 w0 ~; |/ w! m, t* O/ N
Naval Gun Battery
. ^! X& W3 |# G+ Y9 C
不清楚
$ [+ F" o; Y$ ?% @! s
PonB
! ^! R% E2 e; j" B! a/ @
Pontoon Battalion
% G3 D+ ~, F, W: k( d
舟桥营
3 T: g8 m, ~( A3 L
RAR
9 k; c8 ]- `0 m3 Q" g, T# P1 t( B& w
Recon Aircraft Regiment
$ E; Y4 Y) v! U6 [
侦查机团
* t: ] y' `9 Z3 V
Reg.
m. j5 s7 I# [% C' B6 v, q
Regiment
! I4 }2 o' z* S
军区或军团,或方面军?????(不确定)
( a2 v+ b1 s8 d* q" ?$ f0 [! p
Rfl.
- R4 m2 }; n0 s: P' b: Y
Rifle
s: V# T. E; j6 u
步兵
) @& y# t7 ^! A5 M+ {& a/ D0 ]
SAAB
4 m1 X( S$ i" G- @* U
Separate Anti-Aircraft Battalion
1 V6 } X; b) ]1 o7 Q/ E3 U
独立高炮营
% ^: p; g7 l/ m7 d6 S. s. Q
SAD
9 v$ P; j) ], F. t
Separate Artillery Division
! m$ d9 ?, U! B' R- |3 M' K8 y" f! F
独立炮兵师
' O% p3 x) t1 E j0 Q" `0 i& j
SAMGB
6 e9 R5 g! e' s9 Z" M9 x% H7 t+ V
Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
6 }, P; G( ^: N- e' E) k
独立机炮营
% N' Z7 ]7 T5 x0 D
SATB
6 @+ I" [' a) Z" V
Separate Anti-Tank Battalion
: M* l6 F* l4 R+ C
独立反坦克营
0 y3 W6 M" S2 ? s
SATD
( ^# V( Q2 a) l$ k7 h6 w
Separate Anti-Tank Division
. N% V9 U% S3 m9 u/ u( Q
独立反坦克师
- m& g" G0 t! d% | E* v
SCCR
# ]! z3 x6 s' J. ?( Z7 i( C" D; [+ i& i
Supreme Command-in-Chief Reserve
; a( B2 A$ q' ~0 ~& g6 H% v
不清楚
3 u) N* T. a ]! G1 B% s$ _
SEBn
3 t, | l+ a% Y' F5 X
Separate Engineering Battalion
8 p' j7 w; g8 E5 u7 f7 |& U# R5 ]
独立工兵营
% D6 Q: X2 Y/ J+ i* d0 W
SFEB
0 R4 ]7 X Z7 G# O3 y* J( t) j
Separate Field Engineering (sapper) Battalion
. c: ]# h1 o$ c
独立工兵营
& ` }/ |9 v4 g) F
SMB
: m- }3 I2 H4 d7 E$ q) U0 k' J
Separate Mortar Battalion
% K7 w: D& p4 m" H6 u) ^) v
独立迫击炮营
, f0 F+ p1 d" v
SRLB
9 C, ]" v$ x/ |2 |! [) z
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
1 u% N: A6 a8 p. G
独立火箭炮营
Y- y7 e' A- |+ f# B' D
TD
* X) z2 U7 `+ G* n! j
Tank Division
" A( A. N* b0 {( w0 F
坦克师
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:10
Motorized Engineer Battalion
9 I9 G+ t. J/ s& p; I
摩托化工兵营
! p; L" T" }" f
* J) g6 W, @) [; W- p6 u
Light Engineering Battalion
8 e+ K4 t2 L& |& c- p. [$ r
轻工兵营
3 r% Z: K a9 a! F8 q
7 |6 W: a- p' `, d% l+ L
Battleplane Aircraft Regiment
1 ^- O+ a7 N8 N' g( |8 |# w
战斗机团
1 j3 f0 T6 _" _* F" P* f* E
+ @* T" Y, V; c: W4 \' k
Fighter Aircraft Regiment
' a7 O) P3 O3 t4 Y
歼击机团
$ m( d) L# \- }! S; Q! H7 ]
0 ? c3 m' @1 ^* M+ m* e" I/ m
Field Engineering (sapper)
X0 K7 j% S3 B$ {7 f2 S9 i
野战工兵
1 Z0 b: Q- X2 R+ F
; W! D! q0 I4 F" \
Supreme Command-in-Chief Reserve
" P9 N% R% Z3 ]/ Y; H
最高统帅部预备队
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2008-1-6 19:22
DOS游戏也汉化么。。。
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:22
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 20:12
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
/ B/ l. J4 d3 U1 Y# h2 u
5 ]1 H9 E7 q7 P) B
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
# |$ ~, S' W/ l; p% v
$ g% f! G# s1 G# E" ]6 ^5 h0 u, A
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 21:28
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
3 X- n5 w9 ]4 O, P$ D y7 W
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
+ H8 C1 a4 r7 c" B
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
- G$ [2 M3 v5 s4 ?
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
7 [1 p* V7 V5 p) E4 W. ]
0 I3 j8 d8 \2 m. f
[
本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑
]
作者:
Royal
时间:
2008-1-21 20:47
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者:
zellwang
时间:
2008-1-21 21:18
楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者:
administrator
时间:
2008-1-21 23:09
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者:
Royal
时间:
2008-1-22 19:04
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0