标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
[打印本页]
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 17:47
标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
) E! e* d5 H* T. g% P, U
" M. \: H R$ @
AA
% q; o5 \# `% f3 S/ t2 V
Anti-Aircraft
" p# l/ H- w# C- ? K2 [$ y) a
防空单位
5 A! y* Y9 _+ Y
AT
# \6 p/ M# F# ~! n: l# v
Anti-tank
4 v+ ~7 ~1 D. Z, Y" d' ^2 b
反坦克
' G. h8 Q+ Q$ P2 }9 R5 w
ATAR
' F- T8 J w8 v4 ^; Z
Anti-Tank Artillery Regiment
7 j$ [) V* H: S( |4 }
反坦克 炮兵团
7 t8 r1 S; x% m$ i
BAD
" W* [4 Z6 H4 F8 E
Bomber Aircraft Division
4 W: A- X3 V) ^9 k% z
轰炸机师
" t5 w* u# R: c7 c2 M) A+ Z; o; H
BAR
9 m# `" K/ M5 D: ?- q
Bomber Aircraft Regiment
2 \" X3 q) v5 ?" Y: b# W
轰炸机团
% L# t6 ~( a" R7 p+ m; s" I
BtlAR
- _: L4 s/ f, l% l0 _1 A" I
Battleplane Aircraft Regiment
# K' ^2 S# D' k( n" X/ o3 `& [
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
. h+ m9 Q2 l! q3 j& Q i
Btln.
' p. P- B( G( T9 Q, y9 c8 o9 l
Battalion
) C' q) o2 j7 G
营
" V1 T! h6 F6 n: f g( S: ^1 |
CAR
6 P h7 _5 N Y; l
Corps Artillery Regiment
/ ^: m1 N7 B9 V; W
军属炮兵团
4 c& b6 m. y( D2 x3 ~4 B; Y& K1 `
Div.
0 u: B B- X% m( Y+ K$ C0 a2 |9 f9 [
Division
# g$ g4 U/ g* L+ M
师
3 g5 |. [$ p* ~) l, f/ r$ C
FAR
$ V1 z, ^ s+ N5 q
Fighter Aircraft Regiment
0 \% M5 R: r' J8 R& Z2 c' e
战斗机团
" a' h7 L- Q5 A" f, R2 C% L6 A
GAR
; f! l1 S) n" d! D* p6 b
Gun Artillery Regiment
$ i: {4 W5 V+ r/ V& s8 i! z2 H
炮兵团(不确定)
7 F2 s8 i" g7 ~% ?1 Y4 B
Gds.
2 g4 x% S& P- x
Guards
5 V/ a4 X8 A& U
警卫
7 y3 S* K; B( i* G' c( D. |
Gds.RLR
! }+ r) U, R. T! Y& H- T* F
Guards Rocket Launchers Regiment
, |+ E1 c1 Y1 W" X* P) B: c8 O1 M
火箭炮团
4 S$ n2 v g, B) S' T% h& O( E
HAR
- [2 o6 h: ]7 h& X) M( D; P
Howitzer Artillery Regiment
+ D2 V8 j1 F2 b, A
榴弹炮团
+ n O9 V. ] w. E5 x
HQ
: F' y$ f# t. `
Headquarters
' y+ u/ b. L3 r3 d
司令部
! o( B9 q6 J8 c: `
LEB
/ v# A1 i$ N( }! b
Light Engineering Battalion
2 Q4 w, c8 |0 d& D" l
工兵营
5 @0 I, e; r, F. V Y4 K
MAD
. q+ }' x; c9 d, m) N0 s
Mixed Aircraft Division
2 v7 Q+ x# r, d, b1 t* j3 x8 K
混成飞机师
7 }& h) W, k8 i2 F$ L0 ?7 x
Mech.
- J7 U. H6 o4 j& u4 i# w, W
Mechanised
# c. N. ?. y# S, t: q6 r
机械化部队
0 T# n1 V2 t1 |, A& ?6 |6 {( g
MBn
/ a. h9 }7 ]5 Y
Mortar Battalion
1 s6 m- A+ J7 D$ K {
迫击炮营
, J( Z% d& D0 k! ?0 u( `
MEB
$ Q& d7 U$ |- Z, k( S
Motorized Engineer Battalion
; m, H. M# n/ A
不清楚
1 i' E7 e& g" p
MFEB
! c' z3 ^6 m3 [9 O" M# V0 x
Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
4 t) `- m( B9 Y
摩托工兵营???这个似乎是野战的?
; p% ^' w X n) P6 z. A
Mot.
# d1 [$ f& N+ N5 I5 o
Motorized
+ D$ R9 ]5 @3 j2 M/ j& S3 q
摩托化部队
% F* K. p% ]" o3 ^# M1 Z" S
Mnt.
1 B& D' h1 B! B* ~; X
Mountain
) N0 S, R3 m. r; p: ?
山地部队
# g6 ~& l [: u2 i: W: a$ T
MPonB
* c# U# w% R- c4 v0 J+ |6 A
Motorized Pontoon Battalion
9 p+ J/ k: P8 u0 x3 ^3 E7 L4 W
摩托舟桥营
) l" _# Y/ _# s" N8 n7 V, d
Mtcl.
) D8 v6 Y2 `1 [1 t+ F, ^( o
Motorcycle
. A- H& {+ N4 Y0 J* q( }
摩托车部队
) H- K( }8 x* O5 v# u) @' v/ C8 L1 a
NGB
/ K9 W. j& e4 \1 `( W) K/ d4 q7 R
Naval Gun Battery
0 X: _- x3 B. A5 x2 k" k
不清楚
6 O2 E# U- V; `; p7 y
PonB
9 S) t3 v* X$ P& |% r \! [) C) g
Pontoon Battalion
$ l2 z# {, ?$ }4 U+ y
舟桥营
; G) L& j0 J. u$ V- q
RAR
& S+ j z' u" h; |" c6 ~" T9 \9 Y9 g
Recon Aircraft Regiment
" ?, K1 `4 Z0 z/ @, a
侦查机团
3 s' h' j# F: x1 ^0 V/ [7 t
Reg.
+ m4 N9 x5 [) g" M+ e/ u( k
Regiment
* H3 m0 V% c2 }6 ~ k, C, J
军区或军团,或方面军?????(不确定)
- t! }% p$ H, _ a. X0 w% O& _
Rfl.
5 [! p; S G5 o( O" S0 m$ M& F, q# w
Rifle
! y) P' d0 ~4 T. m6 B: Y
步兵
& g9 ^! z8 s/ W/ z' b% d- }- P" A
SAAB
, q8 N( {: a2 y8 m
Separate Anti-Aircraft Battalion
# B/ Y5 K- F( A( N" z) s
独立高炮营
) |$ p6 _, u }$ i! y
SAD
& B9 {" [8 n$ {. d2 D
Separate Artillery Division
. N8 i& Y/ V2 m+ x+ S+ P
独立炮兵师
- q* x1 i$ O& {+ l' `/ @- I
SAMGB
% X) v2 `+ y x7 K
Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
+ D5 |9 i) k4 Y, P9 e6 \
独立机炮营
( B+ @2 ^9 r( e! O P% q1 p; ?
SATB
/ S9 G0 d( ], T+ b( i- d4 L
Separate Anti-Tank Battalion
5 `& z0 k; G6 B, [6 X
独立反坦克营
1 h# _) l0 O C M' [
SATD
; s0 ^3 a1 ?+ t, E+ S
Separate Anti-Tank Division
- k \7 e( s+ d
独立反坦克师
6 Z8 D2 F! l! l; s1 B0 B
SCCR
, z! T$ {( x1 F" C
Supreme Command-in-Chief Reserve
0 U1 X0 ]" E, o% N
不清楚
# z! q& i- {8 l, V; U
SEBn
) x. V8 E. h5 S0 B6 M, S# X
Separate Engineering Battalion
9 \6 ?; C; ~* \, y8 [- c
独立工兵营
( `1 r; e* N7 G4 D9 c" A; O
SFEB
# m, @; Z$ C9 U, U
Separate Field Engineering (sapper) Battalion
# `! `6 t! g0 L$ F, y8 n9 i
独立工兵营
# Q9 A1 E* R2 n; {4 g
SMB
$ K8 G: S- c8 ?7 X( K
Separate Mortar Battalion
6 `6 {( Y* W5 \" K1 N
独立迫击炮营
3 v/ ^* m% B& g9 {: q
SRLB
& o3 b- f1 ^, H" K8 p$ N( E* i1 U
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
3 g0 I8 [( L. @
独立火箭炮营
q: y% ?+ O$ a- H# `$ {1 `' D
TD
! _/ {% v! R3 x1 u
Tank Division
8 L: Q* @2 c4 o
坦克师
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:10
Motorized Engineer Battalion
" f. y6 c7 w' O) z0 K' t% M# \
摩托化工兵营
( J9 }! F. S. t# ^$ S9 O! l
9 e' ^# H0 ^) T! e' t) I
Light Engineering Battalion
! l) O2 ^+ n1 s8 s7 d
轻工兵营
1 ~; p( r) b$ l6 b
" |7 q/ x! B) Y
Battleplane Aircraft Regiment
; S) X: Q2 H+ U
战斗机团
) d: Q3 K$ n e' D/ ~
$ F2 R& h/ ]6 G3 j" o7 r9 t) L; Z
Fighter Aircraft Regiment
. ~/ P2 |5 L' k3 c2 t7 t
歼击机团
% `+ x L' U; V1 a7 I
* r9 z% r3 w4 v
Field Engineering (sapper)
+ |8 C0 G! h6 q9 z% }- _0 i p
野战工兵
9 ~0 P/ U+ G9 ~/ v' K. A
! Q9 n* ]" c. E! m" b* z
Supreme Command-in-Chief Reserve
$ U% W# `* e: z
最高统帅部预备队
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2008-1-6 19:22
DOS游戏也汉化么。。。
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:22
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 20:12
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
% F( n3 u% p2 y8 ~0 \4 q ]! P
7 y7 I+ e8 V# G
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
8 M$ Y- d' n8 Z+ ?4 u- q4 |# H
9 |0 w4 \: g, N5 J
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 21:28
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
7 o" n! @# Z( J5 R5 S7 A! ]
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
3 r( C9 s3 i+ U
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
4 `4 e' F$ }; g& ]& \* i6 m
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
$ R4 I0 B( F/ h2 O; W* m! d6 `
9 u9 B6 ?; v& W u7 ^8 f$ ]( r
[
本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑
]
作者:
Royal
时间:
2008-1-21 20:47
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者:
zellwang
时间:
2008-1-21 21:18
楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者:
administrator
时间:
2008-1-21 23:09
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者:
Royal
时间:
2008-1-22 19:04
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0