标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
[打印本页]
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 17:47
标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
( t9 d' F6 |6 _' h" m
& D( F }- b0 F! g/ X0 j
AA
: B- j! T& Z6 V3 j' n
Anti-Aircraft
) h) ?3 C/ w4 f& K! ^& Y
防空单位
) x+ \' i! f7 S( D( T9 b, U3 k4 p
AT
1 K8 ]5 [5 A' V, L: {- R7 n
Anti-tank
5 @6 `7 B" t! X- C# P+ ^
反坦克
8 Q, ?2 Q' A1 n0 C$ x$ }0 F% Z
ATAR
, \7 [, t$ i+ V- v+ Z2 W
Anti-Tank Artillery Regiment
) U) @& \$ x1 u9 P- }: k( s' Q
反坦克 炮兵团
" }( k0 j3 Q- @) e3 L" h6 R
BAD
; R- g9 L& K2 ]( _) w2 ]! s
Bomber Aircraft Division
& i8 f, y# W1 E& M; E% Y! B
轰炸机师
; @* h$ x; E# G1 n/ ?
BAR
' l" y/ z1 Y! U% I2 D& U
Bomber Aircraft Regiment
( ?% L/ `9 W" H% t+ C* U
轰炸机团
/ d' \- _) z' F- c- q# t
BtlAR
) |: D6 S$ {2 ?$ l, g6 o+ F
Battleplane Aircraft Regiment
: h* d5 {2 G4 B$ `+ j+ W- \5 Q/ \
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
3 `" B, |6 S: q& [) x
Btln.
7 N$ i% \# t. f% Y0 E: c$ h
Battalion
. W6 I' U+ A1 \+ b; c$ }
营
x& ~: ?; N3 y- x! g& R
CAR
8 T3 d$ e1 U* u) \) D- q6 P+ J+ C
Corps Artillery Regiment
9 m1 q/ F$ s3 w4 c* L/ M
军属炮兵团
1 ?" z S' v y9 f- U; H9 l" \
Div.
* r7 G8 N& W0 r8 F
Division
; f& H1 ?. D n" a3 a
师
6 K/ c! Y! R7 z) `
FAR
! t0 w5 p' w- F$ I
Fighter Aircraft Regiment
+ L& B) c0 W! r$ N
战斗机团
( {: D" ]% }# E* Z7 p- [' O& j
GAR
$ M- ]+ R9 T% a! J3 @' |3 n# `7 U
Gun Artillery Regiment
% @. P( y( e# L. V3 Z M; U
炮兵团(不确定)
( G( S: [* y$ b2 C9 B3 A
Gds.
7 a+ ~7 I' e0 ~( ~. ~3 Z# X
Guards
& Q* K) L; d; t2 v7 D& X: d* x& O2 S
警卫
. ?# f& Q0 B! k+ q6 ]$ q& {; S
Gds.RLR
- P8 Z3 W! I6 r/ m
Guards Rocket Launchers Regiment
7 N+ y0 C6 Z: z0 p
火箭炮团
3 z1 Z Z4 U: t
HAR
9 T- n0 [, X5 q1 R2 U# A
Howitzer Artillery Regiment
# w- K. n5 B: A$ v: a1 j
榴弹炮团
" U c6 k2 i( w" g0 j4 O
HQ
; ]" v" C) J& Y7 D! f. r
Headquarters
5 w5 r# C' M% ?8 x7 r/ T0 C
司令部
( i% p, i" @+ W8 l) B
LEB
) `. H. V5 }0 K( v! j e/ J' N
Light Engineering Battalion
$ T: _! a3 P& l1 [- i5 C( y3 R: D
工兵营
Q. O% u' M( `, A& N
MAD
8 O B7 l, ?7 d t. v8 v1 P8 W1 b
Mixed Aircraft Division
1 @& J* w% j; z; [) |( P' K
混成飞机师
+ W6 \% R8 [/ ]2 ^7 b, T
Mech.
9 W* l i' v. e; X* n% u- Z
Mechanised
7 N) T# A( H8 ~9 H. h
机械化部队
5 v1 {) h# s" D' a1 r
MBn
" t" q& i( U/ y
Mortar Battalion
+ @* r3 w2 ~) u
迫击炮营
9 W* B& N8 G+ h6 E# Y) e
MEB
+ `7 a" w3 K5 R
Motorized Engineer Battalion
, \* y L. R6 Z0 t: g
不清楚
/ l6 N; y" e' L1 t
MFEB
& r7 D/ t3 Z7 K6 J2 p- k5 I
Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
3 F7 [9 U& X( L. r7 G4 C
摩托工兵营???这个似乎是野战的?
: Q l. C/ |; F6 W
Mot.
3 L/ q6 c0 ?: ]+ a
Motorized
- x8 c1 N/ A( U1 [9 F* I, l; F
摩托化部队
! P/ N" H# l! W, W; s* r6 H
Mnt.
) r; [. S" P) B6 p0 C0 a0 ~9 i
Mountain
" }' Y6 ^8 M% h1 \/ ]9 F9 u4 L
山地部队
# n& Y" o2 o8 J6 [& b
MPonB
& N% p: x- o$ b4 ~# O- U9 X
Motorized Pontoon Battalion
' w& S$ `. o5 `, y4 p. L) E' W
摩托舟桥营
; B* p# \3 ?- N9 x
Mtcl.
$ t- `/ a7 @+ L3 {
Motorcycle
6 | V0 ]8 N5 d9 B' M% c
摩托车部队
* [: T& v7 N5 C4 ^
NGB
! l0 j6 z6 _0 J, D( c
Naval Gun Battery
7 q& d) S3 q8 H+ g# d* `+ V1 P
不清楚
. j4 g6 R; B! y
PonB
1 F$ y2 G# }1 }
Pontoon Battalion
# u( c3 v" G: A$ E
舟桥营
6 ^8 P% G4 I( F6 g9 _
RAR
7 q# J8 d0 u( O* f
Recon Aircraft Regiment
1 d z+ F* z, b% ^7 q: S
侦查机团
2 Y6 n/ K6 a& i1 |; ]2 p- _
Reg.
; y$ _* P' L: Q- K& R
Regiment
& X5 K! S O, m6 F6 n; L1 F
军区或军团,或方面军?????(不确定)
( a' k- O J& g! i/ n
Rfl.
& d. R& V) h. E
Rifle
- S" @3 N0 B6 Z% i- Q3 Y0 }0 B
步兵
6 I6 _+ k+ @: F
SAAB
" t9 a/ P: ^ `, K, Y4 p
Separate Anti-Aircraft Battalion
% e' z7 @+ q' y+ P& h
独立高炮营
; {* h9 L5 }3 ?9 y& T
SAD
" n2 @$ g; J* a1 Z, X
Separate Artillery Division
7 j. q5 t M. { k
独立炮兵师
: a6 d9 M9 ^) a+ |. a3 G
SAMGB
* A' W: [9 b$ H( D
Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
' j0 ~) p8 O, \' g( ~( w* l
独立机炮营
, m- f" z' K) h9 `
SATB
: B- f9 O; d% h6 a
Separate Anti-Tank Battalion
: e5 z# _2 u2 A% L a
独立反坦克营
2 _# |- c: j3 H. C4 \# F) m! j" O
SATD
6 M8 L% C' e% B# p
Separate Anti-Tank Division
4 h& t2 _2 J- p* q
独立反坦克师
0 i0 R6 J6 _1 Y( l$ N2 e4 C
SCCR
! ?- m4 W, w& t5 O
Supreme Command-in-Chief Reserve
3 @, G& J1 G2 P
不清楚
% u" w. D% {- R! j v) }5 i n
SEBn
$ J. R4 M. t+ `5 L+ N7 m2 k: |
Separate Engineering Battalion
/ K M; @4 P$ X5 ~
独立工兵营
0 D3 D! t+ J8 p; c& i Y
SFEB
. |6 l: e M' Q+ O: K! W
Separate Field Engineering (sapper) Battalion
7 H/ b3 q9 a I& f' r
独立工兵营
1 c2 P: |# ^. \0 k* l3 s
SMB
: W/ \9 _8 m2 l
Separate Mortar Battalion
0 C5 a7 ~+ \2 R# B, b# Z Z
独立迫击炮营
! ^/ [; f+ o+ M+ q5 U8 D
SRLB
- c. F! n# ]% W8 X9 \
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
: v- {0 l6 ]8 U8 j8 S/ i! N
独立火箭炮营
" | N! e# w8 p" a: R& B
TD
% @( a+ d) U( \2 O, Q9 Z% k q
Tank Division
, ] }" }1 J# I9 w9 X- a# v" K- O) d
坦克师
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:10
Motorized Engineer Battalion
/ W( r* y a6 t( F
摩托化工兵营
% M9 V: Z4 F1 k8 T a
5 ~- J8 b( s& I7 B" x
Light Engineering Battalion
9 c1 E k8 i7 f: q: c* U/ ^
轻工兵营
8 o* K* i9 j% ~+ J( `# u
( j) A _$ {$ d0 _( {$ d1 f9 B6 j
Battleplane Aircraft Regiment
2 _ U9 A0 c2 W" j+ ~
战斗机团
. b" Q# R9 b, E0 k6 y6 k9 K
, N6 a# n1 Q' }+ L
Fighter Aircraft Regiment
" Z/ H8 W) S9 l4 |* N/ T
歼击机团
8 Y1 K$ l% m8 |8 n+ O
' x1 `1 Q/ j( {3 |# V
Field Engineering (sapper)
, F2 ?) p( r$ J# w$ z
野战工兵
* K5 m0 i/ e5 a1 { O& r) f" Z4 i' h& p
, ?4 k" Q& p0 z0 y" T* N7 n# D
Supreme Command-in-Chief Reserve
- ~$ W/ z) `3 W' e x5 D7 r, D
最高统帅部预备队
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2008-1-6 19:22
DOS游戏也汉化么。。。
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:22
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 20:12
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
0 k0 K2 T- E5 j2 z
# [' ?" P7 [/ d' @7 t ]. p
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
- [0 b1 }0 S9 f! j! S- F z
8 V2 o( b: u% T) L, k
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 21:28
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
2 y I* N, F, i8 R9 T/ T' _ z+ F9 k% q
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
4 {# O0 k* ?! p
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
/ c7 f/ b& M8 f! \( A1 h
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
6 {) W1 }2 }" v0 G' S1 n0 B
8 F$ }' o9 _% N$ i/ K
[
本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑
]
作者:
Royal
时间:
2008-1-21 20:47
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者:
zellwang
时间:
2008-1-21 21:18
楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者:
administrator
时间:
2008-1-21 23:09
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者:
Royal
时间:
2008-1-22 19:04
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0