Board logo

标题: 求翻译。WIR游戏的缩写。 [打印本页]

作者: linjing1978    时间: 2008-1-6 17:47     标题: 求翻译。WIR游戏的缩写。

最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。: T3 s$ O" x( w

1 w. k' C6 i8 K9 H+ w0 _3 VAA
. N* T! F4 D, t1 } Anti-Aircraft
$ c3 K/ E' m. Y8 F 防空单位               
; B. W* X, I8 q9 jAT9 N% f8 _4 H1 Q
Anti-tank
. Q5 Z* }& u, F6 d% p" _ 反坦克
. J! T) }0 _- q7 VATAR
" L* q7 T* ~3 `6 l2 @ Anti-Tank Artillery Regiment5 _( _3 Y- B  ?% N  O# M9 `. y  E
反坦克 炮兵团
. v  t/ V2 |  |; y4 |  \, h. X* TBAD( d' f% m7 B$ H; B; J
Bomber Aircraft Division& t* _" N+ t4 N- y7 J5 \' g1 c5 h
轰炸机师                9 y3 a. g9 t; V9 ]" v) a3 L
BAR" g1 g6 _1 V0 y3 o, f$ \8 {% l
Bomber Aircraft Regiment
/ ]- z4 W+ D, W 轰炸机团                               
- [! P6 o: [' G! x  RBtlAR
# b/ ~9 D+ r$ D- J0 R$ Q; | Battleplane Aircraft Regiment6 J  t. B9 c& H% v) |
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
' a  U) e- U' i- B0 t/ X% YBtln.
- M! q4 `( f' a0 y Battalion3 \. y7 D+ h" j. g( _2 f
* Z7 O2 |" J5 j6 }' }
CAR0 y+ X! K9 L$ ^4 l! Y! D; d
Corps Artillery Regiment3 c" @- A3 N+ F% v$ J% w
军属炮兵团: J0 Y" Y3 b3 ~2 ~- @' V- \3 R
Div.
' X7 [( _! n; q Division
; U6 O3 K) t0 A$ N2 D: p. o- ]  w8 [/ D5 P
FAR5 }9 ?# k6 C0 Z0 |3 m
Fighter Aircraft Regiment" f1 |* a/ Y9 Q! E* h& s
战斗机团
. E, V$ ~6 O9 Y& j2 y  ]GAR
+ ?9 o. o6 ]. j0 |4 o$ f Gun Artillery Regiment$ s& J8 p" `$ R, ]7 {6 ^, h
炮兵团(不确定)3 j! F6 I" J6 ]; W5 R
Gds.  f& I, U; o, h9 W+ v
Guards
2 g  R$ O8 j% ~; [2 z, }; Y 警卫& k' M% r0 _9 h7 t4 x5 B; a6 w6 [
Gds.RLR
7 E( ]: k1 t- |- ^1 ]; h Guards Rocket Launchers Regiment
6 I- ^" @, c) f! Q( A# G5 M 火箭炮团- E& b2 G6 ?6 G! [9 C
HAR& L  U7 v8 Y1 k( L( u
Howitzer Artillery Regiment
" L: J2 {$ \) v 榴弹炮团
) v( V& c# K- ]& o- eHQ
$ z% E- m# ], r% m Headquarters6 D% G  R0 [- f; ?! Z' `3 }3 W( p9 K
司令部7 p+ ^2 Z! L: Q7 U
LEB7 T6 f5 t' P+ O0 R+ C0 {
Light Engineering Battalion
3 B% a- g, r7 n) x 工兵营+ h" {# Z0 p2 a3 x) g, T
MAD0 M0 P, |1 s8 d5 C; h% g3 ]
Mixed Aircraft Division
# ^& f1 }! n1 @4 H4 h 混成飞机师( R4 Q* j- Z! [1 k+ e7 a, z% S
Mech.* d6 k+ k+ h( O5 ]1 O. w$ G
Mechanised7 P4 J6 r5 K# j5 {
机械化部队
6 R, T5 q/ o: E8 a1 CMBn& ]9 s" q( f+ _; Q' x! D+ ~
Mortar Battalion
/ x7 q! u( p' @2 I% ] 迫击炮营
6 q( h5 |; v6 [4 H6 x, UMEB8 v3 C) |1 `# c( ^4 r" y4 m
Motorized Engineer Battalion" }: y! @) V3 N7 ?6 m
不清楚
2 n- q8 t" n: J$ ^9 {MFEB
# ~. R! U+ E1 z% g; C& v& a Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
3 a2 b. e6 F; q$ E6 S* D) R* O 摩托工兵营???这个似乎是野战的?# t. s- \9 O" ?" T7 ?/ w
Mot.
% u- q! d0 J9 \& D/ Y; ]# b Motorized: H3 o/ S% @8 z9 j) x
摩托化部队' K" S2 r1 e" ?3 w, k5 M; G
Mnt.
3 e& ~' m' a$ t1 ^* E Mountain
# I( ]2 j+ C6 f7 X2 t7 E 山地部队+ b6 x& M3 g8 E  p+ n* H
MPonB
* `0 \% |2 f% q9 V Motorized Pontoon Battalion3 b" K* \- P  c9 K! K; s
摩托舟桥营: f. r0 J& G$ D+ i$ F& ]
Mtcl.
& ?, G% V) l6 c8 l8 i& u Motorcycle
" o. R& J5 H% W9 `+ ?9 _ 摩托车部队
6 W9 m+ k& P% `. t" V6 s8 ^NGB0 w0 ~; |/ w! m, t* O/ N
Naval Gun Battery
. ^! X& W3 |# G+ Y9 C 不清楚
$ [+ F" o; Y$ ?% @! sPonB! ^! R% E2 e; j" B! a/ @
Pontoon Battalion
% G3 D+ ~, F, W: k( d 舟桥营
3 T: g8 m, ~( A3 LRAR9 k; c8 ]- `0 m3 Q" g, T# P1 t( B& w
Recon Aircraft Regiment
$ E; Y4 Y) v! U6 [ 侦查机团
* t: ]  y' `9 Z3 VReg.  m. j5 s7 I# [% C' B6 v, q
Regiment! I4 }2 o' z* S
军区或军团,或方面军?????(不确定)
( a2 v+ b1 s8 d* q" ?$ f0 [! pRfl.- R4 m2 }; n0 s: P' b: Y
Rifle  s: V# T. E; j6 u
步兵       
) @& y# t7 ^! A5 M+ {& a/ D0 ]SAAB
4 m1 X( S$ i" G- @* U Separate Anti-Aircraft Battalion
1 V6 }  X; b) ]1 o7 Q/ E3 U 独立高炮营% ^: p; g7 l/ m7 d6 S. s. Q
SAD9 v$ P; j) ], F. t
Separate Artillery Division
! m$ d9 ?, U! B' R- |3 M' K8 y" f! F 独立炮兵师
' O% p3 x) t1 E  j0 Q" `0 i& jSAMGB
6 e9 R5 g! e' s9 Z" M9 x% H7 t+ V Separate Artillery-Machine-Gun Battalion6 }, P; G( ^: N- e' E) k
独立机炮营
% N' Z7 ]7 T5 x0 DSATB
6 @+ I" [' a) Z" V Separate Anti-Tank Battalion: M* l6 F* l4 R+ C
独立反坦克营
0 y3 W6 M" S2 ?  sSATD
( ^# V( Q2 a) l$ k7 h6 w Separate Anti-Tank Division. N% V9 U% S3 m9 u/ u( Q
独立反坦克师- m& g" G0 t! d% |  E* v
SCCR# ]! z3 x6 s' J. ?( Z7 i( C" D; [+ i& i
Supreme Command-in-Chief Reserve
; a( B2 A$ q' ~0 ~& g6 H% v 不清楚3 u) N* T. a  ]! G1 B% s$ _
SEBn3 t, |  l+ a% Y' F5 X
Separate Engineering Battalion8 p' j7 w; g8 E5 u7 f7 |& U# R5 ]
独立工兵营
% D6 Q: X2 Y/ J+ i* d0 WSFEB0 R4 ]7 X  Z7 G# O3 y* J( t) j
Separate Field Engineering (sapper) Battalion
. c: ]# h1 o$ c 独立工兵营
& `  }/ |9 v4 g) FSMB: m- }3 I2 H4 d7 E$ q) U0 k' J
Separate Mortar Battalion% K7 w: D& p4 m" H6 u) ^) v
独立迫击炮营       
, f0 F+ p1 d" vSRLB9 C, ]" v$ x/ |2 |! [) z
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)1 u% N: A6 a8 p. G
独立火箭炮营
  Y- y7 e' A- |+ f# B' DTD
* X) z2 U7 `+ G* n! j Tank Division
" A( A. N* b0 {( w0 F坦克师
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 19:10

Motorized Engineer Battalion9 I9 G+ t. J/ s& p; I
摩托化工兵营
! p; L" T" }" f* J) g6 W, @) [; W- p6 u
Light Engineering Battalion8 e+ K4 t2 L& |& c- p. [$ r
轻工兵营3 r% Z: K  a9 a! F8 q
7 |6 W: a- p' `, d% l+ L
Battleplane Aircraft Regiment  1 ^- O+ a7 N8 N' g( |8 |# w
战斗机团
1 j3 f0 T6 _" _* F" P* f* E
+ @* T" Y, V; c: W4 \' kFighter Aircraft Regiment
' a7 O) P3 O3 t4 Y歼击机团$ m( d) L# \- }! S; Q! H7 ]
0 ?  c3 m' @1 ^* M+ m* e" I/ m
Field Engineering (sapper)   X0 K7 j% S3 B$ {7 f2 S9 i
野战工兵
1 Z0 b: Q- X2 R+ F
; W! D! q0 I4 F" \Supreme Command-in-Chief Reserve
" P9 N% R% Z3 ]/ Y; H最高统帅部预备队
作者: Donnie_Brasco    时间: 2008-1-6 19:22

DOS游戏也汉化么。。。
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 19:22

大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者: linjing1978    时间: 2008-1-6 20:12

Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
/ B/ l. J4 d3 U1 Y# h2 u
5 ]1 H9 E7 q7 P) B还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?# |$ ~, S' W/ l; p% v

$ g% f! G# s1 G# E" ]6 ^5 h0 u, A最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 21:28

苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论3 X- n5 w9 ]4 O, P$ D  y7 W
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营+ H8 C1 a4 r7 c" B
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查- G$ [2 M3 v5 s4 ?
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
7 [1 p* V7 V5 p) E4 W. ]
0 I3 j8 d8 \2 m. f[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
作者: Royal    时间: 2008-1-21 20:47

不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者: zellwang    时间: 2008-1-21 21:18

楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者: administrator    时间: 2008-1-21 23:09

英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者: Royal    时间: 2008-1-22 19:04

对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位




欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/) Powered by Discuz! 7.0.0