标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
[打印本页]
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 17:47
标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
( e- \ t2 k, x
4 r8 E+ p# I( C5 }- ?* f3 Y
AA
c* C7 f8 z( S1 z0 u; n' ^4 r9 G
Anti-Aircraft
$ B( P+ v5 h' H6 a
防空单位
! c, F% v( i+ g1 J
AT
( m8 f% ^0 {; E P, _$ ^6 y- |5 [
Anti-tank
; J1 D1 |+ j% ?+ K5 P g
反坦克
, @/ L h: Y- I, Z) u/ z6 s8 Z; H# y
ATAR
( X5 q9 _' J6 G6 a2 `- v3 k3 m
Anti-Tank Artillery Regiment
y& o5 Q, ^3 i8 Y# f
反坦克 炮兵团
9 O( x8 ?/ N* y* b% `- o: g7 w
BAD
( _- g. Z, V& @( o8 m1 ~# R0 \% P9 D4 p: a
Bomber Aircraft Division
! p# e! e7 N p0 R/ I" B$ z
轰炸机师
M6 F6 ^- \& J+ H
BAR
+ v' n/ u7 B8 ^& G5 M+ F" n
Bomber Aircraft Regiment
$ Y% V' P5 t3 o
轰炸机团
; ]1 y& t+ e4 C, B. N3 s. {. J" O9 Z. k
BtlAR
) E6 J; }1 g" p# s
Battleplane Aircraft Regiment
8 k9 ?8 n) ^5 Y4 [! m1 u! \3 a
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
! k4 w2 {; _1 t$ M2 Z6 b; @5 v- d
Btln.
9 Z3 A2 {9 S3 ]" G
Battalion
7 N2 M" T: [* v7 r; `
营
+ I" s7 N( i. ~" M% S# u
CAR
8 W% P( A. \! {, X& |0 Y, z
Corps Artillery Regiment
* b# r0 W; |2 y7 Q* O& I/ V
军属炮兵团
% d. P+ h3 i+ l. L% c0 @
Div.
9 I& A1 W' {3 s- \! U
Division
! X f# R \8 |2 G4 p- ?6 \8 V
师
3 U( K5 R; w2 T, V; g4 W, Y* z7 n
FAR
1 U0 q9 n$ l- `/ ?9 b C
Fighter Aircraft Regiment
, n% ^7 [3 t' A3 @; F8 F0 W
战斗机团
7 i1 \0 I- S) Z( x2 H1 r
GAR
# h$ i# W( ~* b Q4 f" N8 [
Gun Artillery Regiment
, A' b& a( N& N8 z, F! P
炮兵团(不确定)
" J" k0 v! ~! i3 |0 f
Gds.
' ~9 \8 e8 Z( U) x# }
Guards
0 F+ N C/ ]# Y! r
警卫
, b7 @! |; u2 h( T
Gds.RLR
; k' M R5 M! u$ e2 M4 i
Guards Rocket Launchers Regiment
! Q: ]* k6 S* \% M/ e
火箭炮团
. H7 u. y: B* O& f1 j& j8 B5 _
HAR
3 k3 {( {) c' n3 r
Howitzer Artillery Regiment
1 E2 c6 c( ?4 d0 X F l. ]
榴弹炮团
& P. A- t+ S- b8 p- u
HQ
- z z; ?0 G1 @) s9 M
Headquarters
6 D# j8 D7 W; c: i
司令部
6 ~0 |7 P( `9 w$ T. {" z, ^6 R
LEB
# \" ~! f( Y9 B9 I6 k
Light Engineering Battalion
/ `" M7 O& r) s
工兵营
5 {0 {. }, x3 i4 p' P/ R) T" R
MAD
5 H5 b4 g9 w5 w3 P. @0 j3 a
Mixed Aircraft Division
& U T8 w! b) U9 v3 a
混成飞机师
2 h. |! J5 { \* z f
Mech.
/ B$ Z! v0 @' b8 Z
Mechanised
+ ]- @8 V l4 S- l* K) s
机械化部队
7 E) `2 s) j9 K1 K( z7 @, ~
MBn
& J# ]! d. u1 w9 T6 c
Mortar Battalion
5 K8 K& T* U# i, j+ `" G8 e
迫击炮营
6 z5 q' ~9 r1 l; Y W
MEB
) x5 K% G w# j
Motorized Engineer Battalion
: S- Z0 o0 b9 E; c2 l7 w% i! q
不清楚
6 y( W T! N4 N- U* K. z
MFEB
6 r8 g, ?8 a! B& Y! e. F
Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
) ^! G" A$ p$ v% t0 z6 `- X
摩托工兵营???这个似乎是野战的?
( K2 L+ j+ B5 J3 n
Mot.
r( q5 M% n5 u0 A
Motorized
8 S- u$ _8 \( Y: H
摩托化部队
! L: c1 I6 j+ K" ]8 R
Mnt.
3 F" y( b: r# m1 k0 O
Mountain
4 D' H8 W5 P. U; Q" E- D- r
山地部队
4 o/ o0 a. A+ Q6 g# i2 y' m
MPonB
6 A4 |, F8 v; F
Motorized Pontoon Battalion
( { B1 H# e6 E7 d- B$ A+ {
摩托舟桥营
% O" h4 q9 t4 |8 ?) N( n
Mtcl.
2 r O9 X' r; }& Y
Motorcycle
, M, X: B2 Y- E# f/ h
摩托车部队
" V! k) S% z9 A0 C
NGB
% T# n# _ w- q* s' _) U. T3 y$ a
Naval Gun Battery
8 T/ q6 o4 I: A; U+ p0 V# W
不清楚
% z n* A( G/ j4 h1 y% P& x
PonB
! C) `$ n3 k) ~% l# c M: C/ _% _
Pontoon Battalion
7 t; g; c7 l8 P. B9 a: N* d- r& w
舟桥营
% y8 m* s. f# t C3 ]7 x% `
RAR
; m2 c* _: _0 e5 C. O
Recon Aircraft Regiment
# }# Q$ Z) j/ [. H5 q$ C
侦查机团
4 Q7 k( i& G2 y. r7 `9 Z/ ~* Z9 l& U( E
Reg.
6 j$ [9 N& }% T. V
Regiment
3 p) g8 j5 k; \. g- j
军区或军团,或方面军?????(不确定)
4 ^1 V( w! M* q9 f2 @7 k
Rfl.
. U! C5 J2 f v1 b W/ k
Rifle
& z/ Y% W, @: H- a5 x2 r2 D0 [
步兵
4 N" X6 b2 y: k, A
SAAB
3 i6 P* w+ S* z- U! R" o
Separate Anti-Aircraft Battalion
# X& k: n- X# N$ L/ U" t3 j8 O
独立高炮营
' u+ q3 C1 {4 d p+ u; H) m
SAD
3 W, I: \) a" O6 [7 |
Separate Artillery Division
' q+ x3 [7 P4 @! R' v( ~: n' c/ K
独立炮兵师
8 V% w: c) a# M' k6 P; Y4 x/ L, n2 f
SAMGB
0 K+ ?# f3 a- @( @4 D y
Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
5 |9 d9 }& `) a
独立机炮营
/ \9 q7 E$ v3 T. F1 Q5 e5 b% S" \8 T( C
SATB
, I O2 ?+ u4 l$ d
Separate Anti-Tank Battalion
6 {: z& D, ? _! d# \1 I3 R
独立反坦克营
+ r5 e) n& x' `6 G! p2 \# L
SATD
0 \3 Y/ J" m3 t4 r) r, }# L" g
Separate Anti-Tank Division
0 T( E% Z# ?# R, c+ |% F/ B- d( B
独立反坦克师
$ k: `# c# k2 ]! r, y6 d+ m0 E* V
SCCR
7 P" ~! l" e7 Q) A3 D8 W$ v
Supreme Command-in-Chief Reserve
8 n: b6 r4 C& L5 n' P: C7 j! o
不清楚
( s5 ?8 I; U- Y- Y, R6 `
SEBn
2 ~ H, C) Z0 X( W4 i
Separate Engineering Battalion
- W! a' u7 R: Q5 w+ N0 A
独立工兵营
$ J/ j9 \/ H3 Q
SFEB
9 X( X! T: J1 H" b2 z) ~
Separate Field Engineering (sapper) Battalion
) L4 w, I9 P" ]- X6 R
独立工兵营
' q% X8 e& L0 C, J- o8 I
SMB
6 O5 M3 k% S# O6 B/ M3 V, E
Separate Mortar Battalion
. I* {1 d x L) u0 J' n+ H
独立迫击炮营
4 T5 t1 b# ~" R
SRLB
2 v* X- n( p) R e ^
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
8 v, x. D/ P5 g$ w" M
独立火箭炮营
" F& l6 m1 f0 A( u
TD
0 \( [: Y, Q% n% M
Tank Division
( P) \8 u9 t' Y0 F) D" O9 J9 w
坦克师
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:10
Motorized Engineer Battalion
; A+ V/ O; {2 j) B
摩托化工兵营
% j; Q4 e G% \: `+ N7 M/ E
+ R7 B+ g7 Z8 J6 W( [- f: n. w
Light Engineering Battalion
, C1 c Y) `$ {
轻工兵营
8 z% g; \& j4 i9 S
# f4 G- \2 I' M2 C [0 W) t
Battleplane Aircraft Regiment
, S' B3 m& [) r
战斗机团
6 L$ a7 b7 o& G. z% M2 Q
- p# w! B: @3 ]9 A. B) s
Fighter Aircraft Regiment
% b9 ~' A/ S# w2 P; w" n5 b9 N
歼击机团
& @# X$ {* s- u2 k+ M. D+ k! R
. O2 T( `: [" Y0 A
Field Engineering (sapper)
/ E! U( }/ T7 n
野战工兵
; P" @9 z* o* E S k( | L; v" u
( d1 S& F) ? N) L" D9 q
Supreme Command-in-Chief Reserve
7 X% T- x* r& A! ~; X- X
最高统帅部预备队
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2008-1-6 19:22
DOS游戏也汉化么。。。
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:22
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 20:12
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
% [; {: ~3 W4 E; e
: u/ c2 P! ?+ i$ v
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
1 u8 Z! @! U* S
: P+ W2 S( W/ R; j1 p9 L5 i {* P
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 21:28
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
. F3 p' t: e! Z2 |' ]- c7 E' [
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
* Z3 @' l- b" {4 R s# B& s. M
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
4 Y1 x7 l5 W* Q- x
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
+ m. b: ]6 }3 }$ C" n
( H+ E9 q4 D. D6 y) ^ k
[
本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑
]
作者:
Royal
时间:
2008-1-21 20:47
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者:
zellwang
时间:
2008-1-21 21:18
楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者:
administrator
时间:
2008-1-21 23:09
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者:
Royal
时间:
2008-1-22 19:04
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0