标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
[打印本页]
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 17:47
标题:
求翻译。WIR游戏的缩写。
最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
, s2 S: r; _3 u" R; s l# F" w& e
% Y$ h5 R6 e3 W% x4 E) C
AA
; t/ r e: I8 y& n1 _
Anti-Aircraft
* _- ?7 G+ q' u6 l6 Q5 H5 J" W
防空单位
& ~9 c6 g! |% C0 e% y0 g3 @6 C
AT
2 C1 M1 N: d% }9 }! K6 _
Anti-tank
Z! y* z6 c7 m
反坦克
8 H7 _4 R( n; S7 V' H) Q5 ~3 Z
ATAR
% @$ A6 x9 _( F
Anti-Tank Artillery Regiment
+ V. i5 R$ ]+ m5 Z9 p
反坦克 炮兵团
8 ?/ k/ X" ]5 P% M) E# O% b
BAD
4 x1 U7 f+ ^! s6 W
Bomber Aircraft Division
+ _6 R# N' [1 j/ L1 R
轰炸机师
% W! V5 B; Y5 e# H* Y
BAR
. Q7 d d; u) I5 w; w" ]% g V
Bomber Aircraft Regiment
* X8 m2 P. q: J
轰炸机团
5 H9 V, P: {1 [9 Z- W* N# q( ~/ j! [
BtlAR
" n* e* c6 V% m. |3 B. v2 O4 I9 |4 W
Battleplane Aircraft Regiment
: x. F( R+ D! H5 f$ p
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
0 v- x I7 |1 X6 N: R
Btln.
, l# ^0 D0 F" B- C3 a* h4 m# R
Battalion
3 X/ s2 f; J2 x3 D- r
营
" `1 w- t- z0 y: C" ^% s8 K6 E5 D1 Q1 a
CAR
1 y& a; N; P' u- E; i" ?5 M$ _9 J
Corps Artillery Regiment
) X: A1 L% Z' p2 q
军属炮兵团
: P) n; c/ k$ \
Div.
D# a5 X/ O0 v" `; h5 p
Division
/ e H1 C5 \5 f% D4 |* Z
师
; E; H, i+ i( @/ ]/ }8 A0 v7 F
FAR
' b! U: P( C5 q) P6 L8 x
Fighter Aircraft Regiment
7 }6 k3 u/ o) X' B1 \; U9 v: ?1 f
战斗机团
, M3 T( j4 M8 ?9 G
GAR
( ^8 w4 i1 k# W, q& r/ E
Gun Artillery Regiment
$ m7 a6 O. i) h3 [
炮兵团(不确定)
1 `8 S: R' l7 s: S) X' Q
Gds.
% i$ d' U) u- P8 F3 x
Guards
& q+ v7 k+ w& a. Q- p9 I4 x
警卫
8 T5 f* h: a* y0 ]
Gds.RLR
. n! q/ g* H6 q" x/ Z1 E" D' v
Guards Rocket Launchers Regiment
2 Q! I' m) B0 m; I7 }
火箭炮团
- I- P/ o2 \7 W9 c
HAR
, v9 g5 d+ [ n9 E; @& ^
Howitzer Artillery Regiment
/ q L2 C0 a# F9 A
榴弹炮团
/ H# T% K) k+ k1 E# Q3 }$ A
HQ
: K# Q/ d5 X) j
Headquarters
8 n) ^, L- w; O7 x! \7 x. Q
司令部
. n4 U) D L% [8 U o) {
LEB
) c) l, c+ L4 n. H6 h: w0 E
Light Engineering Battalion
1 g" l3 _8 {( V9 ^
工兵营
2 [) U* l* P" y+ ~/ v+ w4 X1 Q
MAD
$ Y& T2 K9 a8 ]( d- @: p# s% h
Mixed Aircraft Division
- ~- F) z1 A! f) @
混成飞机师
1 X- M: w& r. H/ _& u
Mech.
`: W1 m7 T1 c9 t
Mechanised
7 U8 b: k/ \5 F. b7 X+ c
机械化部队
, J9 m& s( H g" O$ n& H
MBn
$ C2 p: d& C- {& g
Mortar Battalion
( X5 S5 A5 Y @( ~; i
迫击炮营
& P5 r0 i( B( {
MEB
) ~ U, P8 ~8 O/ U7 J! S& M- [
Motorized Engineer Battalion
4 ^5 M2 ~! u; y4 w6 X% n
不清楚
) ?+ ~. P1 O7 |' I( r+ }
MFEB
" J6 p6 l4 P& C- y# k
Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
/ O. }9 n3 p8 t7 X( T; v
摩托工兵营???这个似乎是野战的?
* b! d- P5 a6 f* G1 _# f- u
Mot.
* ]; @: s3 S. O. g4 H$ t3 U& K
Motorized
$ |7 @( A# }1 ~7 B2 l# I, L
摩托化部队
6 K8 [9 t! x& X! v& i
Mnt.
% H* {+ k* V& S& [) }
Mountain
2 _# N. X! ^) e) \+ M9 g2 u. @/ f
山地部队
_9 ]; Z% M. f, F# q
MPonB
& @+ @/ U& c0 B6 g6 {
Motorized Pontoon Battalion
: g2 L6 F* l/ q
摩托舟桥营
: ^9 i; i' d8 S. p6 \# }" v h
Mtcl.
$ u, C( `! S( C' J4 }, B: n, M5 Y
Motorcycle
. P4 ?& ^& T- @& u# Y
摩托车部队
2 y* N; y% L. M n, r
NGB
# V. ~' H* W7 _
Naval Gun Battery
8 u3 ?6 r+ B0 }$ K# _! t/ W$ z* w! t
不清楚
3 l1 f0 A& P; T- f1 K$ o3 A$ }& Q' l
PonB
# g9 `3 J/ Y' I2 e6 C- o
Pontoon Battalion
& W/ o A/ z% K& g2 ?0 A3 ?
舟桥营
5 v; [. c" Y! n# w w$ n
RAR
8 ]/ B$ e1 G. y/ {$ h& n2 u8 v
Recon Aircraft Regiment
4 A4 Q9 B" J8 z. p5 [7 a
侦查机团
/ b3 F0 Y0 q/ z2 u9 K) b" A& J3 O' I
Reg.
) ?' q2 S: L5 {$ L3 E6 @
Regiment
. `# p( y: M8 @7 x0 J
军区或军团,或方面军?????(不确定)
i3 p8 E. s( H6 d
Rfl.
$ y6 l+ F4 _7 n" e% D; C
Rifle
0 \2 G5 k7 ^% V
步兵
! l l' F2 J' `0 d2 f* H
SAAB
# ^% A& L6 b7 @& v& c
Separate Anti-Aircraft Battalion
0 T* s" s6 k: `0 C5 Y
独立高炮营
! n" t, b5 I7 z6 J( f9 ^) r T! |6 b, t
SAD
- l% T, K6 Y; T C# \ X: M
Separate Artillery Division
; E1 i" {* _7 Z# S/ p
独立炮兵师
! g) Q2 W- g: Y
SAMGB
( L7 L$ b# K+ B* }8 }% b+ j6 e
Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
( e" j* _- _$ n$ m+ n X
独立机炮营
4 o$ h g+ J( N4 S: n+ Q* I
SATB
4 l; \; C8 c" x" ~( f% d8 N( `
Separate Anti-Tank Battalion
) C5 s0 t2 w: v3 m
独立反坦克营
: I$ a- m5 B3 j& L
SATD
% ~9 c1 R( E1 Z8 n' i4 N0 |
Separate Anti-Tank Division
% s* ?& A: I$ \3 ?( v& @& E+ h
独立反坦克师
( @0 M+ N" w: s% L2 s) I
SCCR
) t1 D4 y/ }. D9 ^& L
Supreme Command-in-Chief Reserve
- o: B, r( v$ \7 P6 H
不清楚
+ a3 D) O Y3 `8 b" o
SEBn
8 N# T& z( y8 h
Separate Engineering Battalion
5 X: O8 \+ I; s9 [% |
独立工兵营
/ q6 b; h/ r/ r. y) b3 j& [
SFEB
% k/ O( D" h5 H3 D" N% r
Separate Field Engineering (sapper) Battalion
7 i) a. M% Q* O! M
独立工兵营
7 u7 H* H0 o' B7 {4 S' q
SMB
. h7 V9 l7 ? W8 L' O
Separate Mortar Battalion
- C! J ] I/ F
独立迫击炮营
' b2 N) C e" w
SRLB
" x! c Y* W% e0 q+ [
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
$ }) [& z! I- e) Y" b3 N) ]9 g
独立火箭炮营
# c: p9 z! t# u% m0 F8 U9 M y& g; x
TD
/ H. C3 ~0 Y, k5 [! J! T+ ~" N
Tank Division
6 z) `% H) f' G4 y- X
坦克师
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:10
Motorized Engineer Battalion
; T$ S9 b3 x, ^# M
摩托化工兵营
% R# {1 W* i. l9 m/ B0 o
' V/ F. y: V* Z+ }# K6 o
Light Engineering Battalion
O& ^' E1 q% v1 g* l
轻工兵营
! T5 i& O+ b8 u7 s" j' C* d
+ R6 p3 G3 J, v" }+ F; A
Battleplane Aircraft Regiment
: |( h, u( K- w! ~
战斗机团
1 W/ K& R# q' Y- h
- i. \9 S( g, s0 k9 ^
Fighter Aircraft Regiment
9 H) R# p; S4 m P& I# N& G0 O- }8 g
歼击机团
* I; I1 y% r" u
: n& ~- J, h! X. N
Field Engineering (sapper)
- j' }/ k+ X% Q+ e/ n1 X
野战工兵
) O& l ^3 i! u, G: Z' a& z# ^2 F
3 }1 M5 N& M3 f. z" i1 C
Supreme Command-in-Chief Reserve
- D, F4 m& s/ n
最高统帅部预备队
作者:
Donnie_Brasco
时间:
2008-1-6 19:22
DOS游戏也汉化么。。。
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 19:22
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者:
linjing1978
时间:
2008-1-6 20:12
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
2 m* p' n+ V) F. c2 r" f
8 s1 B' i/ C' D& R9 q7 o: L) r
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
7 n/ D* A- s! N4 V3 L
N0 G* K u% O& W+ ]" a& T
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者:
xuanyuan
时间:
2008-1-6 21:28
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
7 I& u- p7 _' H. ]7 h" v3 u, w
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
+ z" F5 C8 `+ Q1 p9 e/ w1 E4 e
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
' T1 B: l, Q1 j2 ^/ W! o0 J
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
2 v, l0 k2 h0 j8 l/ z% P
$ r% S2 g! L* P- ^6 |1 j0 j% o
[
本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑
]
作者:
Royal
时间:
2008-1-21 20:47
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者:
zellwang
时间:
2008-1-21 21:18
楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者:
administrator
时间:
2008-1-21 23:09
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者:
Royal
时间:
2008-1-22 19:04
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0