Board logo

标题: 求翻译。WIR游戏的缩写。 [打印本页]

作者: linjing1978    时间: 2008-1-6 17:47     标题: 求翻译。WIR游戏的缩写。

最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。) E! e* d5 H* T. g% P, U

" M. \: H  R$ @AA% q; o5 \# `% f3 S/ t2 V
Anti-Aircraft
" p# l/ H- w# C- ?  K2 [$ y) a 防空单位                5 A! y* Y9 _+ Y
AT# \6 p/ M# F# ~! n: l# v
Anti-tank
4 v+ ~7 ~1 D. Z, Y" d' ^2 b 反坦克' G. h8 Q+ Q$ P2 }9 R5 w
ATAR' F- T8 J  w8 v4 ^; Z
Anti-Tank Artillery Regiment7 j$ [) V* H: S( |4 }
反坦克 炮兵团
7 t8 r1 S; x% m$ iBAD" W* [4 Z6 H4 F8 E
Bomber Aircraft Division4 W: A- X3 V) ^9 k% z
轰炸机师               
" t5 w* u# R: c7 c2 M) A+ Z; o; HBAR9 m# `" K/ M5 D: ?- q
Bomber Aircraft Regiment2 \" X3 q) v5 ?" Y: b# W
轰炸机团                                % L# t6 ~( a" R7 p+ m; s" I
BtlAR- _: L4 s/ f, l% l0 _1 A" I
Battleplane Aircraft Regiment
# K' ^2 S# D' k( n" X/ o3 `& [ 战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment). h+ m9 Q2 l! q3 j& Q  i
Btln.' p. P- B( G( T9 Q, y9 c8 o9 l
Battalion) C' q) o2 j7 G
" V1 T! h6 F6 n: f  g( S: ^1 |
CAR6 P  h7 _5 N  Y; l
Corps Artillery Regiment/ ^: m1 N7 B9 V; W
军属炮兵团4 c& b6 m. y( D2 x3 ~4 B; Y& K1 `
Div.0 u: B  B- X% m( Y+ K$ C0 a2 |9 f9 [
Division
# g$ g4 U/ g* L+ M3 g5 |. [$ p* ~) l, f/ r$ C
FAR
$ V1 z, ^  s+ N5 q Fighter Aircraft Regiment
0 \% M5 R: r' J8 R& Z2 c' e 战斗机团
" a' h7 L- Q5 A" f, R2 C% L6 AGAR; f! l1 S) n" d! D* p6 b
Gun Artillery Regiment$ i: {4 W5 V+ r/ V& s8 i! z2 H
炮兵团(不确定)7 F2 s8 i" g7 ~% ?1 Y4 B
Gds.
2 g4 x% S& P- x Guards
5 V/ a4 X8 A& U 警卫7 y3 S* K; B( i* G' c( D. |
Gds.RLR
! }+ r) U, R. T! Y& H- T* F Guards Rocket Launchers Regiment
, |+ E1 c1 Y1 W" X* P) B: c8 O1 M 火箭炮团
4 S$ n2 v  g, B) S' T% h& O( EHAR
- [2 o6 h: ]7 h& X) M( D; P Howitzer Artillery Regiment
+ D2 V8 j1 F2 b, A 榴弹炮团
+ n  O9 V. ]  w. E5 xHQ
: F' y$ f# t. ` Headquarters
' y+ u/ b. L3 r3 d 司令部! o( B9 q6 J8 c: `
LEB/ v# A1 i$ N( }! b
Light Engineering Battalion
2 Q4 w, c8 |0 d& D" l 工兵营
5 @0 I, e; r, F. V  Y4 KMAD. q+ }' x; c9 d, m) N0 s
Mixed Aircraft Division2 v7 Q+ x# r, d, b1 t* j3 x8 K
混成飞机师7 }& h) W, k8 i2 F$ L0 ?7 x
Mech.
- J7 U. H6 o4 j& u4 i# w, W Mechanised# c. N. ?. y# S, t: q6 r
机械化部队
0 T# n1 V2 t1 |, A& ?6 |6 {( gMBn
/ a. h9 }7 ]5 Y Mortar Battalion
1 s6 m- A+ J7 D$ K  { 迫击炮营, J( Z% d& D0 k! ?0 u( `
MEB$ Q& d7 U$ |- Z, k( S
Motorized Engineer Battalion
; m, H. M# n/ A 不清楚
1 i' E7 e& g" pMFEB
! c' z3 ^6 m3 [9 O" M# V0 x Motorized Field Engineer (sapper) Battalion
4 t) `- m( B9 Y 摩托工兵营???这个似乎是野战的?
; p% ^' w  X  n) P6 z. AMot.
# d1 [$ f& N+ N5 I5 o Motorized
+ D$ R9 ]5 @3 j2 M/ j& S3 q 摩托化部队
% F* K. p% ]" o3 ^# M1 Z" SMnt.1 B& D' h1 B! B* ~; X
Mountain) N0 S, R3 m. r; p: ?
山地部队# g6 ~& l  [: u2 i: W: a$ T
MPonB* c# U# w% R- c4 v0 J+ |6 A
Motorized Pontoon Battalion
9 p+ J/ k: P8 u0 x3 ^3 E7 L4 W 摩托舟桥营
) l" _# Y/ _# s" N8 n7 V, dMtcl.
) D8 v6 Y2 `1 [1 t+ F, ^( o Motorcycle
. A- H& {+ N4 Y0 J* q( } 摩托车部队
) H- K( }8 x* O5 v# u) @' v/ C8 L1 aNGB/ K9 W. j& e4 \1 `( W) K/ d4 q7 R
Naval Gun Battery
0 X: _- x3 B. A5 x2 k" k 不清楚
6 O2 E# U- V; `; p7 yPonB9 S) t3 v* X$ P& |% r  \! [) C) g
Pontoon Battalion$ l2 z# {, ?$ }4 U+ y
舟桥营
; G) L& j0 J. u$ V- qRAR
& S+ j  z' u" h; |" c6 ~" T9 \9 Y9 g Recon Aircraft Regiment
" ?, K1 `4 Z0 z/ @, a 侦查机团3 s' h' j# F: x1 ^0 V/ [7 t
Reg.
+ m4 N9 x5 [) g" M+ e/ u( k Regiment* H3 m0 V% c2 }6 ~  k, C, J
军区或军团,或方面军?????(不确定)
- t! }% p$ H, _  a. X0 w% O& _Rfl.5 [! p; S  G5 o( O" S0 m$ M& F, q# w
Rifle! y) P' d0 ~4 T. m6 B: Y
步兵        & g9 ^! z8 s/ W/ z' b% d- }- P" A
SAAB
, q8 N( {: a2 y8 m Separate Anti-Aircraft Battalion# B/ Y5 K- F( A( N" z) s
独立高炮营) |$ p6 _, u  }$ i! y
SAD
& B9 {" [8 n$ {. d2 D Separate Artillery Division. N8 i& Y/ V2 m+ x+ S+ P
独立炮兵师- q* x1 i$ O& {+ l' `/ @- I
SAMGB
% X) v2 `+ y  x7 K Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
+ D5 |9 i) k4 Y, P9 e6 \ 独立机炮营( B+ @2 ^9 r( e! O  P% q1 p; ?
SATB
/ S9 G0 d( ], T+ b( i- d4 L Separate Anti-Tank Battalion5 `& z0 k; G6 B, [6 X
独立反坦克营1 h# _) l0 O  C  M' [
SATD; s0 ^3 a1 ?+ t, E+ S
Separate Anti-Tank Division- k  \7 e( s+ d
独立反坦克师6 Z8 D2 F! l! l; s1 B0 B
SCCR
, z! T$ {( x1 F" C Supreme Command-in-Chief Reserve
0 U1 X0 ]" E, o% N 不清楚# z! q& i- {8 l, V; U
SEBn
) x. V8 E. h5 S0 B6 M, S# X Separate Engineering Battalion
9 \6 ?; C; ~* \, y8 [- c独立工兵营 ( `1 r; e* N7 G4 D9 c" A; O
SFEB# m, @; Z$ C9 U, U
Separate Field Engineering (sapper) Battalion
# `! `6 t! g0 L$ F, y8 n9 i 独立工兵营
# Q9 A1 E* R2 n; {4 gSMB
$ K8 G: S- c8 ?7 X( K Separate Mortar Battalion6 `6 {( Y* W5 \" K1 N
独立迫击炮营       
3 v/ ^* m% B& g9 {: qSRLB& o3 b- f1 ^, H" K8 p$ N( E* i1 U
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
3 g0 I8 [( L. @ 独立火箭炮营  q: y% ?+ O$ a- H# `$ {1 `' D
TD! _/ {% v! R3 x1 u
Tank Division
8 L: Q* @2 c4 o坦克师
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 19:10

Motorized Engineer Battalion
" f. y6 c7 w' O) z0 K' t% M# \摩托化工兵营
( J9 }! F. S. t# ^$ S9 O! l9 e' ^# H0 ^) T! e' t) I
Light Engineering Battalion
! l) O2 ^+ n1 s8 s7 d轻工兵营
1 ~; p( r) b$ l6 b
" |7 q/ x! B) YBattleplane Aircraft Regiment  ; S) X: Q2 H+ U
战斗机团
) d: Q3 K$ n  e' D/ ~$ F2 R& h/ ]6 G3 j" o7 r9 t) L; Z
Fighter Aircraft Regiment
. ~/ P2 |5 L' k3 c2 t7 t歼击机团
% `+ x  L' U; V1 a7 I
* r9 z% r3 w4 vField Engineering (sapper) + |8 C0 G! h6 q9 z% }- _0 i  p
野战工兵
9 ~0 P/ U+ G9 ~/ v' K. A! Q9 n* ]" c. E! m" b* z
Supreme Command-in-Chief Reserve
$ U% W# `* e: z最高统帅部预备队
作者: Donnie_Brasco    时间: 2008-1-6 19:22

DOS游戏也汉化么。。。
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 19:22

大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者: linjing1978    时间: 2008-1-6 20:12

Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。% F( n3 u% p2 y8 ~0 \4 q  ]! P

7 y7 I+ e8 V# G还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
8 M$ Y- d' n8 Z+ ?4 u- q4 |# H9 |0 w4 \: g, N5 J
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 21:28

苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
7 o" n! @# Z( J5 R5 S7 A! ]因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
3 r( C9 s3 i+ U没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
4 `4 e' F$ }; g& ]& \* i6 m另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
$ R4 I0 B( F/ h2 O; W* m! d6 `9 u9 B6 ?; v& W  u7 ^8 f$ ]( r
[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
作者: Royal    时间: 2008-1-21 20:47

不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者: zellwang    时间: 2008-1-21 21:18

楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者: administrator    时间: 2008-1-21 23:09

英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者: Royal    时间: 2008-1-22 19:04

对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位




欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/) Powered by Discuz! 7.0.0