Board logo

标题: 求翻译。WIR游戏的缩写。 [打印本页]

作者: linjing1978    时间: 2008-1-6 17:47     标题: 求翻译。WIR游戏的缩写。

最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。( e- \  t2 k, x
4 r8 E+ p# I( C5 }- ?* f3 Y
AA  c* C7 f8 z( S1 z0 u; n' ^4 r9 G
Anti-Aircraft
$ B( P+ v5 h' H6 a 防空单位               
! c, F% v( i+ g1 JAT( m8 f% ^0 {; E  P, _$ ^6 y- |5 [
Anti-tank
; J1 D1 |+ j% ?+ K5 P  g 反坦克
, @/ L  h: Y- I, Z) u/ z6 s8 Z; H# yATAR
( X5 q9 _' J6 G6 a2 `- v3 k3 m Anti-Tank Artillery Regiment  y& o5 Q, ^3 i8 Y# f
反坦克 炮兵团
9 O( x8 ?/ N* y* b% `- o: g7 wBAD( _- g. Z, V& @( o8 m1 ~# R0 \% P9 D4 p: a
Bomber Aircraft Division
! p# e! e7 N  p0 R/ I" B$ z 轰炸机师                  M6 F6 ^- \& J+ H
BAR
+ v' n/ u7 B8 ^& G5 M+ F" n Bomber Aircraft Regiment$ Y% V' P5 t3 o
轰炸机团                               
; ]1 y& t+ e4 C, B. N3 s. {. J" O9 Z. kBtlAR
) E6 J; }1 g" p# s Battleplane Aircraft Regiment8 k9 ?8 n) ^5 Y4 [! m1 u! \3 a
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)
! k4 w2 {; _1 t$ M2 Z6 b; @5 v- dBtln.9 Z3 A2 {9 S3 ]" G
Battalion
7 N2 M" T: [* v7 r; `+ I" s7 N( i. ~" M% S# u
CAR
8 W% P( A. \! {, X& |0 Y, z Corps Artillery Regiment* b# r0 W; |2 y7 Q* O& I/ V
军属炮兵团
% d. P+ h3 i+ l. L% c0 @Div.9 I& A1 W' {3 s- \! U
Division
! X  f# R  \8 |2 G4 p- ?6 \8 V3 U( K5 R; w2 T, V; g4 W, Y* z7 n
FAR
1 U0 q9 n$ l- `/ ?9 b  C Fighter Aircraft Regiment, n% ^7 [3 t' A3 @; F8 F0 W
战斗机团
7 i1 \0 I- S) Z( x2 H1 rGAR# h$ i# W( ~* b  Q4 f" N8 [
Gun Artillery Regiment, A' b& a( N& N8 z, F! P
炮兵团(不确定)
" J" k0 v! ~! i3 |0 fGds.' ~9 \8 e8 Z( U) x# }
Guards
0 F+ N  C/ ]# Y! r 警卫
, b7 @! |; u2 h( TGds.RLR; k' M  R5 M! u$ e2 M4 i
Guards Rocket Launchers Regiment
! Q: ]* k6 S* \% M/ e 火箭炮团. H7 u. y: B* O& f1 j& j8 B5 _
HAR
3 k3 {( {) c' n3 r Howitzer Artillery Regiment
1 E2 c6 c( ?4 d0 X  F  l. ] 榴弹炮团& P. A- t+ S- b8 p- u
HQ- z  z; ?0 G1 @) s9 M
Headquarters6 D# j8 D7 W; c: i
司令部6 ~0 |7 P( `9 w$ T. {" z, ^6 R
LEB
# \" ~! f( Y9 B9 I6 k Light Engineering Battalion
/ `" M7 O& r) s 工兵营5 {0 {. }, x3 i4 p' P/ R) T" R
MAD5 H5 b4 g9 w5 w3 P. @0 j3 a
Mixed Aircraft Division& U  T8 w! b) U9 v3 a
混成飞机师2 h. |! J5 {  \* z  f
Mech./ B$ Z! v0 @' b8 Z
Mechanised
+ ]- @8 V  l4 S- l* K) s 机械化部队
7 E) `2 s) j9 K1 K( z7 @, ~MBn
& J# ]! d. u1 w9 T6 c Mortar Battalion
5 K8 K& T* U# i, j+ `" G8 e 迫击炮营6 z5 q' ~9 r1 l; Y  W
MEB
) x5 K% G  w# j Motorized Engineer Battalion: S- Z0 o0 b9 E; c2 l7 w% i! q
不清楚
6 y( W  T! N4 N- U* K. zMFEB
6 r8 g, ?8 a! B& Y! e. F Motorized Field Engineer (sapper) Battalion) ^! G" A$ p$ v% t0 z6 `- X
摩托工兵营???这个似乎是野战的?
( K2 L+ j+ B5 J3 nMot.
  r( q5 M% n5 u0 A Motorized8 S- u$ _8 \( Y: H
摩托化部队
! L: c1 I6 j+ K" ]8 RMnt.3 F" y( b: r# m1 k0 O
Mountain
4 D' H8 W5 P. U; Q" E- D- r 山地部队
4 o/ o0 a. A+ Q6 g# i2 y' mMPonB6 A4 |, F8 v; F
Motorized Pontoon Battalion
( {  B1 H# e6 E7 d- B$ A+ { 摩托舟桥营
% O" h4 q9 t4 |8 ?) N( nMtcl.
2 r  O9 X' r; }& Y Motorcycle
, M, X: B2 Y- E# f/ h 摩托车部队" V! k) S% z9 A0 C
NGB
% T# n# _  w- q* s' _) U. T3 y$ a Naval Gun Battery8 T/ q6 o4 I: A; U+ p0 V# W
不清楚% z  n* A( G/ j4 h1 y% P& x
PonB
! C) `$ n3 k) ~% l# c  M: C/ _% _ Pontoon Battalion
7 t; g; c7 l8 P. B9 a: N* d- r& w 舟桥营% y8 m* s. f# t  C3 ]7 x% `
RAR; m2 c* _: _0 e5 C. O
Recon Aircraft Regiment# }# Q$ Z) j/ [. H5 q$ C
侦查机团4 Q7 k( i& G2 y. r7 `9 Z/ ~* Z9 l& U( E
Reg.
6 j$ [9 N& }% T. V Regiment
3 p) g8 j5 k; \. g- j 军区或军团,或方面军?????(不确定)4 ^1 V( w! M* q9 f2 @7 k
Rfl.. U! C5 J2 f  v1 b  W/ k
Rifle
& z/ Y% W, @: H- a5 x2 r2 D0 [ 步兵       
4 N" X6 b2 y: k, ASAAB3 i6 P* w+ S* z- U! R" o
Separate Anti-Aircraft Battalion# X& k: n- X# N$ L/ U" t3 j8 O
独立高炮营
' u+ q3 C1 {4 d  p+ u; H) mSAD
3 W, I: \) a" O6 [7 | Separate Artillery Division
' q+ x3 [7 P4 @! R' v( ~: n' c/ K 独立炮兵师
8 V% w: c) a# M' k6 P; Y4 x/ L, n2 fSAMGB
0 K+ ?# f3 a- @( @4 D  y Separate Artillery-Machine-Gun Battalion5 |9 d9 }& `) a
独立机炮营/ \9 q7 E$ v3 T. F1 Q5 e5 b% S" \8 T( C
SATB, I  O2 ?+ u4 l$ d
Separate Anti-Tank Battalion
6 {: z& D, ?  _! d# \1 I3 R 独立反坦克营+ r5 e) n& x' `6 G! p2 \# L
SATD0 \3 Y/ J" m3 t4 r) r, }# L" g
Separate Anti-Tank Division
0 T( E% Z# ?# R, c+ |% F/ B- d( B 独立反坦克师$ k: `# c# k2 ]! r, y6 d+ m0 E* V
SCCR7 P" ~! l" e7 Q) A3 D8 W$ v
Supreme Command-in-Chief Reserve
8 n: b6 r4 C& L5 n' P: C7 j! o 不清楚
( s5 ?8 I; U- Y- Y, R6 `SEBn
2 ~  H, C) Z0 X( W4 i Separate Engineering Battalion
- W! a' u7 R: Q5 w+ N0 A独立工兵营
$ J/ j9 \/ H3 QSFEB
9 X( X! T: J1 H" b2 z) ~ Separate Field Engineering (sapper) Battalion) L4 w, I9 P" ]- X6 R
独立工兵营' q% X8 e& L0 C, J- o8 I
SMB6 O5 M3 k% S# O6 B/ M3 V, E
Separate Mortar Battalion. I* {1 d  x  L) u0 J' n+ H
独立迫击炮营        4 T5 t1 b# ~" R
SRLB2 v* X- n( p) R  e  ^
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)8 v, x. D/ P5 g$ w" M
独立火箭炮营" F& l6 m1 f0 A( u
TD0 \( [: Y, Q% n% M
Tank Division
( P) \8 u9 t' Y0 F) D" O9 J9 w坦克师
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 19:10

Motorized Engineer Battalion; A+ V/ O; {2 j) B
摩托化工兵营% j; Q4 e  G% \: `+ N7 M/ E

+ R7 B+ g7 Z8 J6 W( [- f: n. wLight Engineering Battalion
, C1 c  Y) `$ {轻工兵营8 z% g; \& j4 i9 S
# f4 G- \2 I' M2 C  [0 W) t
Battleplane Aircraft Regiment  
, S' B3 m& [) r战斗机团6 L$ a7 b7 o& G. z% M2 Q
- p# w! B: @3 ]9 A. B) s
Fighter Aircraft Regiment
% b9 ~' A/ S# w2 P; w" n5 b9 N歼击机团
& @# X$ {* s- u2 k+ M. D+ k! R
. O2 T( `: [" Y0 AField Engineering (sapper) / E! U( }/ T7 n
野战工兵
; P" @9 z* o* E  S  k( |  L; v" u( d1 S& F) ?  N) L" D9 q
Supreme Command-in-Chief Reserve7 X% T- x* r& A! ~; X- X
最高统帅部预备队
作者: Donnie_Brasco    时间: 2008-1-6 19:22

DOS游戏也汉化么。。。
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 19:22

大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
作者: linjing1978    时间: 2008-1-6 20:12

Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。% [; {: ~3 W4 E; e

: u/ c2 P! ?+ i$ v还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?
1 u8 Z! @! U* S: P+ W2 S( W/ R; j1 p9 L5 i  {* P
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
作者: xuanyuan    时间: 2008-1-6 21:28

苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
. F3 p' t: e! Z2 |' ]- c7 E' [因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
* Z3 @' l- b" {4 R  s# B& s. M没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
4 Y1 x7 l5 W* Q- x另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫+ m. b: ]6 }3 }$ C" n

( H+ E9 q4 D. D6 y) ^  k[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
作者: Royal    时间: 2008-1-21 20:47

不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
作者: zellwang    时间: 2008-1-21 21:18

楼主加油!!!等你的汉化!!!
作者: administrator    时间: 2008-1-21 23:09

英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
作者: Royal    时间: 2008-1-22 19:04

对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位




欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/) Powered by Discuz! 7.0.0