原帖由 oldcat 于 2008-10-11 21:59 发表9 R6 }: e6 H2 Q) ^4 \& F! O% ]. V
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表
But we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea& g$ e7 F7 F( |& i. Z6 y3 @; }
但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导)
原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表
But we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea
但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导)
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表0 A; T& f4 d( U3 C
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表: q3 c5 i+ {7 e+ `6 _
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |