用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...
atta 发表于 2009-7-12 22:15
8 T- g6 w( B: ~& Z
显然你根本没这么用过,
举个例子来说,真实的显示是
38th Chinese(军) INF
38th Chinese(师) INF9 S) y$ N$ _5 z
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型7 Z2 z: r/ [( \5 D0 z7 S
kevin_hx 发表于 2009-7-12 22:41
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。3 P# O" X. W' v2 {* u. L* ?
我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。2 W/ U8 E( c2 q5 q& J# p* t! x
汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 ...: F' n% Q: x8 R( m
atta 发表于 2009-7-13 19:45
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |