



0 ]& h- _1 w: T" {, H" Y
用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。0 B" H* L; x( P/ n$ @8 i) G- w/ c3 p, ~
所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...) M7 {$ e9 _& v- t1 N+ j! B
atta 发表于 2009-7-12 22:15
显然你根本没这么用过,
举个例子来说,真实的显示是: K4 J' j& F! U, p: L5 M
38th Chinese(军) INF( R6 R3 N: n" z/ U1 v4 K
38th Chinese(师) INF
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型4 W ]( V4 i* E* s/ N
kevin_hx 发表于 2009-7-12 22:41
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。
我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。
汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 ...
atta 发表于 2009-7-13 19:45
| 欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |