; {* p, R. K/ b- l" q
用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...
atta 发表于 2009-7-12 22:15
5 p4 r! s: q6 l
显然你根本没这么用过,( O& q/ t. l, G1 b8 d2 c% v
举个例子来说,真实的显示是
38th Chinese(军) INF
38th Chinese(师) INF( }4 Q- p4 P% o; F3 G. u5 S
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
kevin_hx 发表于 2009-7-12 22:41
; K* s% }- Q! e6 I' z. u* W
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。) s* r. `7 M" l
我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。
汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 ...& ^8 `1 P3 H9 f. ]7 M
atta 发表于 2009-7-13 19:45
欢迎光临 燃烧的岛群军史学习论坛 (http://bikooo.com/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |