返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的8 H2 h5 P1 C& [( H" G
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
0 `2 p0 z! D* M( T请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
/ I. ~. S+ W8 i+ j
8 K7 g% o- K0 J& p% W4 ?+ U看上下文7 o) M! K. b. \  e2 }' X
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
, [. N- x/ ^- C/ H' ^另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
- V, j9 \7 `( ^. W9 |" e) {; B0 P9 T$ s# w6 `/ d0 z0 r  X! S6 P
2 Q& P9 q% w& i
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
, a& s, r5 K6 f* n5 E& l: g在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
3 l# H+ {6 t6 W
5 c7 o3 ^& M" \% z+ N6 w. F美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
" t2 P" W3 M$ P0 L' }) m: \& }两到三个“分队”组成“小队”
返回列表