返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
6 @% ?+ y* F# Q1 ^尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
/ Y$ t, X. ?% k, T  e  x/ t请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
( d. ^8 u0 N6 O; _+ l- M

* R6 X$ K6 G$ f! p/ G看上下文
6 d4 t" q+ ~+ c7 f0 B5 N“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
' X. m% O1 I, R另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
0 O4 r9 P6 b4 U, @
2 W% ?/ h- Z3 e( B: R, b: N7 D
0 f2 I9 i7 F; u7 L水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
2 g$ {4 P! F4 j在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
& }- _8 A, L/ b6 h* _+ b
. a- t* n9 w& Y! [+ j+ |美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)6 Y& Y( T) J4 s5 y1 b& |
两到三个“分队”组成“小队”
返回列表