返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的) F6 y' u# Q5 R7 @9 f
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 ; s  y& c2 e; U& K" j9 R
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
$ \0 {- ]. [# U% F9 g. H/ Q1 v8 D" i' [2 _; A0 J5 Z- q$ Q& e0 R( m6 Y( L
看上下文5 K( Q& @- d% D
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
9 i8 |( \& ?9 Z' _9 ^另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
( W7 m7 p) H: w3 v) ~/ x$ l, L5 A3 ]- N- J
1 r! i; V8 k3 M4 @/ k
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话( l9 {( ]. g3 a; K4 E
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
& f* w0 J- H" m
7 D% t# ~' D$ _+ b4 J7 r4 w$ `美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
8 i8 L$ R8 E* ~4 H两到三个“分队”组成“小队”
返回列表