返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的2 ^7 _: r3 O8 E/ F
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
3 l+ F1 _2 t) d7 ]; Z2 ~. Y2 n& W5 f请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
) D/ L& F$ Z2 g" k* q! J

: Z4 m* D9 }  i  d1 t' d看上下文
1 A" W- D! [" r! P7 x' Q“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
; \2 h, B2 z" m- N* ~# B( }/ j& k另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
! L6 A. o( J; f6 [. E# t

4 `# x- P  C# E6 Y& o6 ]6 v; G9 D3 m  H. h/ C) {( C
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话8 j& I( k! |; {2 E8 U4 T
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
& t3 [$ j2 I4 u, a
8 b0 {0 B, w3 k2 g* x1 U& E8 \3 d& K美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
# Z/ v8 P; k9 ]两到三个“分队”组成“小队”
返回列表