返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的. L9 @2 d8 J5 k/ C/ V, R
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 8 @* U2 d1 S: [# Q
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
  D/ I. @9 N0 R( e: s; O" }7 f
$ e0 d) V6 W+ C) @4 S4 ?& \看上下文  {( k" I5 V1 j9 g2 y  p" S
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
. \* K! m( |+ x" c2 X, Y( h. E另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
. r  v! Q7 B" q9 C' l! b

& K" [) q9 J7 D+ W- T
4 O4 K5 s+ E# c# m水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
: H+ _+ q8 l3 r5 D在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”( a) `, v: m' r: X% g+ a; j+ f

/ w7 |  }3 J# ]1 B美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
' z# p; x  h/ H  y两到三个“分队”组成“小队”
返回列表