返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
, X/ V" J! r, F2 y尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
( z2 y8 S- L" t/ d, q" k" ?: B$ m请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
: B5 T4 B6 m  e. L2 \8 _4 t) G+ f4 d+ C6 B' M( @
看上下文- V. @0 N' y" s
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表 * B$ q1 S$ i; b) F7 o. U; y( ~
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
& S. l3 B& [* q2 T
- S  D8 D" [0 J* i5 q
- q+ H0 i- U# D1 n水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
7 L/ s( H, W7 e在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”6 p* z1 l0 r! n8 \  O

: ?" X3 Q) X( S3 G9 y% J美国人最小的编队单位是“分队”(双舰). |: i$ \$ M. i( R7 K+ g+ l
两到三个“分队”组成“小队”
返回列表