返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的+ h; {( n# c* M% N. l4 `0 N7 J
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 # O3 D. `8 {6 x* |! @0 i, T) O
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
  ?" P, `  a- H# P5 `: j0 s+ F- _# _" b, l# V# j
看上下文7 K% @9 W5 A( N# q
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
4 h: j9 Q/ k% r7 N! Q% {  w) `$ N另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
6 Q* Y* a3 }8 U. ]% l! j% w- j* {1 G% |# f2 ^

  F1 g; \! {: W# d0 h4 ?水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
- G/ `/ M# M! B' V; S: ]3 k) f7 ~在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”" W& z. C5 C$ x2 A% t. ^

4 w$ I6 B+ n$ I/ E+ j美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
' ?8 C3 c+ p3 Y, {5 C. F, a1 k. Z两到三个“分队”组成“小队”
返回列表