返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的; e2 A3 r8 N+ L7 G
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
- F/ T2 N2 @/ s5 b6 d请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
2 E- N3 W4 P, C$ B: Y; z3 s$ H8 T) i/ T. X, p  V8 V; K
看上下文
; I# l" y) B3 J3 v( r" K7 d; g“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表 / \9 v# i" J3 \7 c
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
6 F3 U+ _# a, X- [2 B" T! ^
% Y: B& r) O- p7 B1 H
& k: J# H$ J- `; l; F$ v% u水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话: @" c% y6 t/ z
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”0 |9 D: U5 a7 j

$ x- w6 H' B! V美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
) V. i5 @$ Z9 E  e7 ~两到三个“分队”组成“小队”
返回列表