返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的7 e6 R$ E( z% ~5 |5 s9 X) _
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 4 Q; B) u0 V. v( t( y8 [% _" K
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
( T8 P/ J) M; m+ x6 _, F& Z7 A# |, d7 @2 O, x
看上下文
( K3 p7 U9 K, T" e+ C( G“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
. G) V* i8 t( x6 e4 ]另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
4 K* x; L7 ]  j& R, y! X" ~4 _

3 Q: [) `) X1 ?: W! V; U3 T) \% T; L5 J; C
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话- r. f2 \! F: A4 h5 v
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
$ n2 `- J* F& p2 i7 r, T# F  M' x6 r3 _8 X
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)% l( V  e* Z3 [+ Y: |. t$ J4 A
两到三个“分队”组成“小队”
返回列表