返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的; H, \6 z6 j& X" K9 w
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 2 Q8 |, s- j. }+ J4 y
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
+ a- x0 f) }9 v# O% M" [- Z

: M1 f9 S+ p  L6 {, `: q看上下文
7 L. p9 s: z& i5 y4 G  Q  L“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表   b# p5 g0 y. ^! b) A
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
- \$ o( m' v6 o- @1 l5 ~9 w0 L/ e7 o# E2 g
% E5 P: C% `8 _" m# ]5 s
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话) k  b, r0 w! x( Q% b8 r
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
( b2 o  J6 a5 D
5 J, m* N  _, T美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
  I& E# V/ ?$ a* u/ N0 W; f$ c两到三个“分队”组成“小队”
返回列表