返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的6 h) k6 [5 I; B6 `! L
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 ; t( O; j& O% o6 e+ e9 u' r
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
, y5 }$ O  g6 b. q/ L1 t& @8 r) W5 o
# w$ J4 B; G. B  G/ S% [
看上下文5 |, c+ D% `" h: M5 N0 r7 V! m
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表 + q3 _. ], c- _* b( P
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
8 N- \( D! A, p

  l; E$ e* C; g6 t  J* |6 p+ p% Q) j/ J- h0 \
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话4 Y  L5 U5 @. S1 V+ q
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
- W/ l( C3 |9 y5 D% v
8 Y6 t) ]- U- }1 }2 _美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
* j) ?* U) x2 p! k9 i9 u/ r两到三个“分队”组成“小队”
返回列表