返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的3 u1 t4 o2 F1 O9 a; y
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
; u3 R- X- E9 D2 I, m  V/ W6 I: w请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
( R1 c' T- X- i3 N; A' k2 U
' y6 s; a$ T5 c& s# N看上下文
5 v, r6 [; J  N1 n/ g“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表 3 O4 Q# t: w/ U( p
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
3 O. j5 z! L1 o( o  J$ w" ^
6 b/ b$ w8 I+ `8 `, z
- _- J$ `) I! P& D1 c+ t( @/ z$ g
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话7 S0 t8 V- I) s
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”7 B; E* D& E0 K- `2 e

/ f' O! _4 l- d( A' Z+ D美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
! ]' K: \. X$ u5 [' g! q6 }1 u两到三个“分队”组成“小队”
返回列表