返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
( p- ~4 ^) J- d( T尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 6 K6 ~3 k* y: l! g3 n& i
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
  \/ S. |% s2 u1 f  C: N  A# o. v
$ w' Z8 H$ ^  F
看上下文
- S  Y) C) e5 |: U& ]“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
5 B: _2 ?9 M) O1 t; y( V8 v另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
6 T" l* G) l( k" s* [* _

) h, h) T, }- T) m
# f) `, i- v- l: T4 Z水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话! O9 U  e( \5 C! j4 g
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”  o+ b! ]6 [7 c+ V# w% R, j
- \/ d/ |* }) E# V6 b
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)1 ^4 k: n; j; X
两到三个“分队”组成“小队”
返回列表