返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的3 F9 G# k; ?) N) Z7 D# s
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 5 p- a* h  F0 h5 v& U
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
' H8 K" @. v7 f& R4 O, ?9 A) Q5 ~' r2 e6 |
看上下文' M% c0 p. x; K( @" S% j3 m
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
8 n$ Y+ O9 G5 o* Q: `5 M另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
; w: X2 ?% z+ t6 i
- w- Q/ K% M% i4 n9 v) ^4 p1 ?* z

  h% D3 P( \) X0 L: D7 P4 J水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话) x! c) X0 d! Z( u' E
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
3 n- W6 |/ @( e! X  e$ Q- ]6 S0 V# P2 j) T5 f4 [' u# ?
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
( x% B' S/ ?! q9 ^0 R! j- l两到三个“分队”组成“小队”
返回列表