返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的; J$ ^6 ?  [5 b, F
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
9 `% \: g, m' x& B( B$ R% ?请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
# I7 w% E1 X/ O. Z( k
0 N1 N2 k' S" }看上下文  ~6 _1 e+ A" }( t, A. g
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表 : o0 b6 t4 S* G1 P. A
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
% O0 y2 T3 w$ K5 {" |! j
7 g) I4 ?$ {  [7 W5 b9 \% g0 Z" ]* F1 F- E! X
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话6 [" i- d$ j2 _& q
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”8 V% L' u( p% S9 f+ O$ V

2 }0 p7 n" |5 V美国人最小的编队单位是“分队”(双舰): c$ T+ _: v4 _  J: n, m
两到三个“分队”组成“小队”
返回列表