返回列表 回复 发帖
我有个建议。先从24.0INDEX章里面的术语开始汉化。因为这些术语较为专业和转为这个游戏服务的,而且手册中大量出现。为了避免各人在各章的翻译中将同一个术语翻成好几种意思,所以先从这一章入手。以后校对修改就减少 ...
! f% U6 z* N+ F9 u  K; \* a4 s越骑校尉 发表于 2009-7-20 19:17
0 @* K5 f) T2 E0 w, e: A+ V$ c7 o6 F2 l# q& Q
我认为很有道理,不同的人对于不同的术语肯定会作不同的翻译。这样整合以后会影响读者阅读的连贯性。
泛舟太平洋
26# key3027
1 Q1 M/ Z5 O" E3 c6 L- Q3 u3 N
' Q+ V. [) U* W2 I) y确实是出了点问题,老赵发现后会解决的。
1 k0 L& V. ]' }8 Y% S  L你先试试这个链接吧
, x& Q. i" b& P( i4 H% |http://www.brsbox.com/filebox/down/fc/4bfcc24bf788bd7c6c2676356d7001d97 C) q3 d" w1 h. M) U% f5 T
这是存在其他的网盘的,也许能下
泛舟太平洋
33# bla1 ' \  I) n8 E; W/ D- W

+ S! P2 f/ h3 |/ I- A' ^这里本来就是WITP的大本营。。。。6 H) w+ c, C$ y" R: w
怎么可能“没想到”。。。
泛舟太平洋
返回列表