返回列表 回复 发帖
这几小段虽然是你亲自翻译,但内容太少,私自添上原创有些不妥啊,不知道后面还有没有.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
Daihatu,一种大型登陆艇
: c5 ]( [! l# {/ D应该就是大发艇............
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个直接翻译成水雷战队不妥& @8 w% W* k2 u% @8 N
日本海军的编制是这样的' R8 G4 ?# F( f" o, @
舰队(KANTAI)
1 u( I& ]$ R0 @3 l. d+ X战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
7 P9 r* D! j& U9 y" ^而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
- ]1 |: v& j, u当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.& p1 k; @. G" R$ j
美国舰队编制与此类似的有' G6 s0 C, S; T& x6 S. W
TF(Task Force)3 F' t$ h7 H3 m/ s3 q' j7 J
TG(Task Group)
4 E4 j7 O& C% [' o4 z$ @TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
返回列表