返回列表 回复 发帖
这几小段虽然是你亲自翻译,但内容太少,私自添上原创有些不妥啊,不知道后面还有没有.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
Daihatu,一种大型登陆艇
: J9 N( m2 V; i. `: x应该就是大发艇............
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个直接翻译成水雷战队不妥  J2 R7 C) M$ B* }: p
日本海军的编制是这样的
- p5 w  f: t* E舰队(KANTAI)
( [% Q! e" o: B战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
! j, s* f, e" h' C2 J& T, t而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
8 P0 U; I" h8 o' g. y9 a9 Q+ S当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
& P: ^/ N0 x) N% Y美国舰队编制与此类似的有
! X2 S/ {; r& ?& VTF(Task Force)8 s' E! O+ W# `0 z; ]' D
TG(Task Group)
" [1 l/ B; H! E7 f: yTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
返回列表