这个直接翻译成水雷战队不妥
: Q8 i1 N, [. O1 G3 i日本海军的编制是这样的
' c: Z. G9 W* ~ u1 q' Y2 r9 W; F舰队(KANTAI)
8 h2 ^9 r- H, O) b9 \ Q战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.0 @+ A4 l, X z8 ` P& w$ U9 ~
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.8 h$ C( ?0 z4 z2 _
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
. m7 g* @- |" d5 h+ |" J3 X1 J美国舰队编制与此类似的有
! |- G$ [8 s+ x% ITF(Task Force)/ m* L" i( K6 i3 y8 f' M6 x1 o
TG(Task Group)( J7 Q" ^* c1 ~2 K3 b5 G/ j
TU(Task Units) |