返回列表 回复 发帖
这几小段虽然是你亲自翻译,但内容太少,私自添上原创有些不妥啊,不知道后面还有没有.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
Daihatu,一种大型登陆艇* Y3 Y/ B5 |3 p1 N
应该就是大发艇............
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个直接翻译成水雷战队不妥
. W5 |$ |: X  r* P" `; F. a% T' M: j日本海军的编制是这样的8 z  J2 ], X" R6 B: [
舰队(KANTAI)
- ~2 f+ o1 O6 w+ ]6 }! }战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
- c+ u2 C0 x2 \5 N( h& R而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.7 {$ H1 z! [3 P
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.1 D+ g9 i1 R  l+ h, t# l# t
美国舰队编制与此类似的有
: F# I( ^2 G* V. r$ i4 y7 c: s8 _TF(Task Force)0 X6 S9 t% A( ^3 D
TG(Task Group)
% L& z5 Y. a9 \7 v. `$ ~& q9 r# G' XTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
返回列表