这个直接翻译成水雷战队不妥
3 G" Q! q3 k, d; R( K% K日本海军的编制是这样的5 f4 G- W+ A7 \9 _1 O( e0 x
舰队(KANTAI)
% c+ U/ N0 D, u2 E6 {战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.- \% \0 U: [4 |+ H4 I* z3 _* P
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
4 A) U7 e$ b& u4 W当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.' R4 l/ D% s o. i; Y
美国舰队编制与此类似的有
8 c! {$ x4 f$ P3 U1 o0 vTF(Task Force)+ R' Q2 A, a- }) O1 y/ x: O
TG(Task Group)
% p9 N( t) w' ^8 CTU(Task Units) |