返回列表 回复 发帖
这几小段虽然是你亲自翻译,但内容太少,私自添上原创有些不妥啊,不知道后面还有没有.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
Daihatu,一种大型登陆艇
$ i' H  U, s0 C8 T# b; k8 b8 M应该就是大发艇............
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个直接翻译成水雷战队不妥
4 n) H8 {3 X) f9 I* o1 b日本海军的编制是这样的# |. G! y) K3 k$ E
舰队(KANTAI)0 Z+ R0 q* u1 ~' E
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
7 j" @  j* u& G! m  I' }1 ^而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯./ \" }3 W6 l0 G, D
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.# o$ H8 P; M& ]1 z. g2 F
美国舰队编制与此类似的有
9 F+ W" Y1 m7 Y8 E2 C; P* wTF(Task Force)
8 D  `* t4 R$ v( [0 T. t; `- ]% OTG(Task Group)
1 j/ }& o; |( d" ^TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
返回列表