返回列表 回复 发帖
这几小段虽然是你亲自翻译,但内容太少,私自添上原创有些不妥啊,不知道后面还有没有.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
Daihatu,一种大型登陆艇
; h& T% T9 ?; I6 d2 i应该就是大发艇............
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个直接翻译成水雷战队不妥3 J) R. }6 f: `' F
日本海军的编制是这样的
9 b: h! R( ?( ]' {- T舰队(KANTAI)
/ E- s/ ?2 S0 z9 `! n* b- A战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
$ r) v# [0 p2 A  h8 Z. p而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.+ p+ z- Z" |4 [% E
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
4 K8 i/ y' u; H9 t$ _5 A美国舰队编制与此类似的有9 ], l2 e2 d% }, z' i0 A
TF(Task Force)  q1 ?& R$ u- \0 k9 p0 |  I
TG(Task Group). x+ T9 F) i) {, C1 a
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
返回列表