返回列表 回复 发帖
这几小段虽然是你亲自翻译,但内容太少,私自添上原创有些不妥啊,不知道后面还有没有.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
Daihatu,一种大型登陆艇
( a/ i# i* G3 V- `. G应该就是大发艇............
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个直接翻译成水雷战队不妥
6 n' s8 V* K  ~日本海军的编制是这样的
8 ?. L: `  P9 P0 T: |& T8 s舰队(KANTAI)
7 }) E. c8 V( X战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
$ C4 A/ g' P' t而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
; n% o# `# X* a当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
5 `5 @. w; t% U6 O( j3 [5 B: \美国舰队编制与此类似的有) V) f8 m6 E" ~. Z' P: ^/ j
TF(Task Force); A- |7 w2 A7 f! q
TG(Task Group)
4 ^3 G! J7 z/ [, CTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
返回列表