这个直接翻译成水雷战队不妥# v. s! ?; j% m2 i
日本海军的编制是这样的
& }0 [" X4 W" |: X8 z舰队(KANTAI)
$ X( @7 R" @! v1 h' x$ i战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队., n$ w# `5 L7 l6 p; l- F6 M
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
" e1 _+ K( F* R3 G; Q当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.4 J# L+ L, _5 t) i- K4 E0 G/ H
美国舰队编制与此类似的有$ s4 \1 a/ P% Y/ e0 a) n$ W
TF(Task Force)
0 ~2 M+ J. W; c* qTG(Task Group)
6 N6 q0 c; p8 b: ^# r5 Z* gTU(Task Units) |