这个直接翻译成水雷战队不妥
h( ^* ]+ z( k) q% ~0 a% W日本海军的编制是这样的9 s# @# i8 L# F" ~- k
舰队(KANTAI)
) Q! z; o2 o* r, n战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.7 T) k. L+ c, E, ]4 z, b! Z
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
/ R( X( v' B5 I' Q; Q3 ]5 j/ F- C当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
, T( _1 ^( c+ s9 F. M3 v* G美国舰队编制与此类似的有
- n( J4 i9 j7 ~3 B+ b) ]TF(Task Force)/ @, k- l f# N5 [1 z+ |5 g& y f
TG(Task Group)3 T" u, r( m$ \" J+ v! s2 Y. R
TU(Task Units) |