这个直接翻译成水雷战队不妥3 s" M4 n; G7 }, l( l8 ^
日本海军的编制是这样的" s( M. x6 r' f6 T6 m: p2 Q: q
舰队(KANTAI)1 S# e* H$ b: _( |$ ?
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
) H9 e* X8 D4 x6 y. t而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
3 n) P& ~& d% [; L# P1 F( d+ U当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音." t, E$ ?" `1 l+ B/ H$ E
美国舰队编制与此类似的有4 T3 d5 u+ A- A/ |" t% _
TF(Task Force)
. F$ z4 I, K. e4 Y4 o- ]TG(Task Group)" n# e& m/ {$ A# ^ `' d: ?1 H4 _7 I
TU(Task Units) |