这实在翻译地惨不忍睹啊
( Z4 R4 ?- U7 ?6 |3 K! m: x' Z& R
, E) c7 E h5 a/ i- q: v3 U) }どうせならもう ヘタクソな梦を描いていこうよ
: f- F& p8 N' {; O; T: E9 `8 H1 C●反正会这样 那就将拙劣的梦做下去吧
2 o u8 Y& ]+ k1 v! a( [" v" Vどうせならもう ヘタクソで明るく愉快な爱のある梦を 6 t* r6 _1 O1 y+ O0 V
●反正会这样 那就将拙劣的明朗的愉快的梦做下去 * W: M6 v9 Y9 u+ w3 p+ F) n
「気取んなくていい かっこつけない方がおまえらしいよ」 ( R+ |$ k$ w9 u0 _. c) s
●[不必装样子 不加掩饰才像你] 7 r/ ]5 d v0 P+ N& F
一生悬命になればなる程 空回りしてしまう仆らの旅路は
2 p8 z7 s; e3 E●越是努力越是空转的我们的旅程 & l+ i: I8 ], T/ j/ X$ k
小学生の 手と足が一绪に出ちゃう行进みたい & Z6 C& [. ^% b. t+ @+ t0 z
●就像小学生手脚一齐摆动的队伍
2 G9 v H: {6 x; ^: T7 @6 q& o7 uそれもまたいいんじゃない? 生きてゆくことなんてさ ) u |1 l- K+ H S, J
●那样不是也很好吗? 还是要活下去
+ C1 t( A) m8 a M9 V, S% b3 vきっと 人に笑われるくらいがちょうどいいんだよ
1 G; K3 c8 [2 h( h2 W●能被人家笑一定是正好吧
2 s, C9 W' F% ~- [) e0 |1 F" q. o- u8 t' U: B4 C! i. P
本诗主要描绘了诗人面对无法挽回的国运,发出的感慨之情。 |