返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
8 F  k* ^+ G$ g" b% ~四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
2 H# ?! x8 r0 k; n
7 ?9 I" e% v7 `, R9 R能考出这个分也不容易8 @8 x/ H8 j5 _8 A) [+ l* g0 m4 y/ N
我认为应该合格: A  Z- P. U6 q! J
特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表 " h- d& E) ?5 n. O
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
" j6 y0 J; w0 P

5 h0 X: }- t7 ?/ s欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了
/ N0 f5 w# k( G$ j' G" w最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
2 W% }* B% \( r战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
' @0 N+ d- g6 [$ ]: E胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧! - ]! v5 [( P0 P* V4 \! I& a7 b
左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。6 o5 R3 Q. Z0 E' n9 |
正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表 5 @4 N$ l. o# Y7 C$ ]# K4 F7 u
肥牛来了,就不多介绍了0 e% e0 w( m, g9 H
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了$ A% \/ `( k& m0 j( n
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
+ P+ l7 x9 ?5 m; E9 O  h胶水有什么任务分配
( Q8 P) b# N  q2 p, D) C牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
% }, I0 b" }) y% V$ N1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
: B6 t6 G6 x3 N2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表 . ]$ c' K% ~7 h4 q: ~9 |/ M
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
" w. Q3 i* T! n7 ?9 C8 |" o3 {. ^1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
& A- G7 M* \+ V5 k; F/ N' f2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
' s" r# v+ a; Z1、这个是剧本定的,和exe无关: I& I  N' v9 S2 Y0 W
2、建议保留
. A1 E) S) [0 N# rCPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹). _2 `( p4 Y- h8 Y, L2 }
去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。( `! j9 u2 |8 i7 g; p1 O1 c
像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表