返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表 ' ?' [1 M# j6 ?+ K7 f
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
# \1 X3 X3 U9 z

0 A/ x# m; u8 {) K! h0 o5 `能考出这个分也不容易
+ J% G) K, y1 n$ b& s" ]我认为应该合格
& @" E, K* m% {. A/ B& {- v' R7 B) |特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表 0 N: \* K- D4 r5 g1 m& R
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
7 H' m5 _+ E) i5 C2 z

" x" D& s: Z6 j. g" h欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了: @* G" e3 |# Y5 r/ c
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
( b& }0 W- r  C7 W' \- j6 s战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
, P7 ]0 j% x  X, K% [胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧! ' V5 I7 i! E2 d. u5 i
左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。' u1 m* N" G1 ?$ l4 f7 k
正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表
/ Z2 O! {9 k# d肥牛来了,就不多介绍了
# m4 R7 @; j0 ^5 q1 S! A9 u5 P$ K最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了; Z7 m& j+ T5 m
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............' F% }% C5 v  t: l7 t
胶水有什么任务分配
& \9 K3 _& h* X. E! H9 G
牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳- r- y% Z8 q$ n8 f
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观1 c2 w8 A+ o% D3 n
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表 2 s% e, H$ Z0 d( {
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
; s% s% i  D0 S1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
+ ~! G% ?" K( V6 `0 I$ F2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
: f/ |2 ]2 p* G
1、这个是剧本定的,和exe无关' U! A- G% h! k% k5 ]  n
2、建议保留; n7 |; m3 V* [. o1 g
CPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹)
" P: S8 j  L! F+ ~. r去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。
0 C+ [; h8 }9 Q2 ~# }' X$ M  P, {像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表