返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。, \! {3 q8 N- ?% Q9 V( e. p/ ]8 o
  R. F& z0 f) ?* K7 p
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
- S4 R9 J: T* ^( f0 e1 w' A
+ Y9 N4 \" H7 }- W  [  [* D最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到2 L8 l; v: a5 g6 Q" G/ M

$ Z* q" I( `- `& |翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。4 P% n5 W0 m4 L7 z7 a# X' w: W& f
( c: a3 y4 S/ [8 X) B: D8 W
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区9 d: U- e7 U4 ~+ n
# b" E- l+ \6 ?6 t
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多; Y1 Q/ H3 c) U9 N5 o7 r
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.4 \8 a- e6 u, P9 j1 e- g
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克., D* s: D: \; H* @2 f
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.+ q4 O5 T; j1 A) e
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.$ g+ u' ~5 V3 l6 m! P. b& G2 X% Y! a
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
1 O, w' r  ^  B2 \反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
" u( e$ o! a' o4 ^0 i9 W* e( `2 p# l( y* i. x3 b
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):* D( S' J* Y7 r& f
3580 索恩' }  w/ p; c! R9 L
3650 巴尔奇5 Q/ n8 \# _, C
3857 克罗斯& b8 i) ^' z4 ]; A0 @
3893 普雷斯利+ X$ l  v- c: c) X  ~) ?
3902 谢尔顿* e0 s# g7 N! A* j
3906 理查德·W·修森斯
! ]: D3 s' V7 N5 V+ J3935 莱维2 r$ F$ \3 |! @+ Y) ^& I# v
3991 卡巴纳
( ^; Z! \( Y- Q& z' E4026 米切尔) [! N* w+ i/ y2 [
4027 罗尔. U+ n! S7 ~: v+ Z: X6 ?1 ?5 {5 M+ Q
4029 桑德斯
5 @1 x& @- Y! g& \  L6 ?* M9 i' N4037 怀尔曼
6 z* m: c, k) y& s) o+ ^4038 怀曼
9 ~% w2 n  F0 T: J; i4 G- p4058 雷利' b7 W  J% C# m1 O9 \2 g" T. m

' q2 _; C5 V. l& |; s. K; k另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。( B& u4 @* f# _) c% C9 ?
- a8 _( q& C* D
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)4 R% D" w# }8 z- M) Z- l
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...  l. T8 W- y) G7 ^% {
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表