返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。2 Z7 z2 Z7 E- v
9 d$ Z5 g: j0 Q( N, r; M
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
3 Y* k. a  \9 N; M; l3 R. M+ P5 g
7 y3 ?2 I3 o3 ]! Q最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到+ k. w7 P3 S2 `1 I
* U7 J' x; A# t+ c
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
( C2 j+ X) X0 Q+ B5 L* B9 }
- H& a/ N( ]& n  q我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区! a4 d3 g2 J) @% \0 g& q# w

% ^( r/ [5 a% G  fhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
; S1 H0 n8 q) h但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
/ m5 t5 H- K) A6 F: [$ _8 C第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
0 O3 Y/ E& z/ t) d  n  B舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.8 q- C: I8 s9 L7 Y  r8 B1 m' c( v
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
* d6 m; C$ R1 X' q' v& c9 D6 f1 @全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
" ?$ N* @8 K2 }7 n9 }& p' j% D反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。! |/ V) ~" ]2 v; }: W2 i$ U
; @9 W5 t( q4 H! ^/ [; b+ Q4 s
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):2 ~; X7 a) l5 b4 j' S, ?! E4 D
3580 索恩0 S6 v6 x/ C9 n: v8 N. G
3650 巴尔奇
  `. g; N9 G9 A4 ]0 L: E" W; k, ?3857 克罗斯
- g; c2 a- u$ C$ l2 H3893 普雷斯利
8 n* a1 D  u" g; e3902 谢尔顿
7 X9 [; K' ^4 k2 B) N2 q7 C3906 理查德·W·修森斯  S  p: q1 W  J1 K6 A) i5 M* R
3935 莱维
% r% f, b5 J) {3991 卡巴纳( z, O/ }' ^1 H# J( D9 j4 V/ F
4026 米切尔
1 C) M* k' w% \5 p4 g. n# w2 f) d& h4027 罗尔4 C" o* @0 `; v( v
4029 桑德斯- l0 r: x" g0 h+ x9 R
4037 怀尔曼
9 e6 N3 V( }! E% r( R9 c: c4038 怀曼$ A+ U: N% u6 A8 _
4058 雷利
$ R' S3 T! B, V5 ?# P+ d! m0 w$ Y  Z$ [& C8 I, Y0 p
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。  y" R5 j# Q) W. [% _5 @& l) D
% B7 ~, ?( Q" \9 c
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
$ H# N* T! T" o因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
# W# M; J$ P  Z' p个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表