返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。6 H8 P* L2 t+ X  h* c2 u/ @

7 q' @$ Q. j7 C7 o. V  X+ a, i% w之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
: P8 p8 p) F& C5 `* C) Y, O; {# i( W  _# l
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到+ R, h3 L; `- L* [4 W- D2 U
9 S2 W6 n& Y9 u( e
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。, X: N! |0 D& |6 D
( s" H7 q9 D7 G, O6 A- O
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
: U' \; `$ W3 h9 V! A- |2 O* g0 D3 \) a3 L- {/ L4 v/ z* O
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
$ r/ {5 G" t; O8 j/ F4 {但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.5 [8 H8 `0 o, Y1 h0 g; U
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
6 k! i- T# p- V- s舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
2 v% e  \0 J" E最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.7 |, R5 D1 t& S5 @) d) b
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。& V2 F2 T- v+ K! @* g8 J1 _
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。! t+ X0 ^, W: ^' o" a* m, p$ X
+ [( K- j4 I' L: f0 m! S- W+ H( o- C2 |
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):3 a6 _  Q3 S: J; }/ ~6 K, v
3580 索恩
6 q# f+ q1 R. `+ R$ v3650 巴尔奇
/ q. ~# h1 x- A5 _) W3857 克罗斯
2 n# {; D4 T" p/ u' X: J3893 普雷斯利
: n/ t  ?8 ?8 O3902 谢尔顿5 E' ~7 o1 M7 p2 [5 |% r. A9 O
3906 理查德·W·修森斯& t  n6 v6 h2 @% t+ H$ d% f
3935 莱维: Y# V' Z# B' C; q
3991 卡巴纳# h# B7 I- b/ [( h* O
4026 米切尔
$ r  h$ k9 a3 e* _4027 罗尔' |& ^7 d0 @9 A& U4 @
4029 桑德斯8 h& g; q0 d# q' H0 j; J( `! H
4037 怀尔曼& |' B* T) ^2 p' R
4038 怀曼+ M/ B5 U5 o. M# s
4058 雷利
( J: t! v) E" s& ]$ m* f8 V& K  s0 o5 _: L+ O  j6 K: K4 y
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。% [2 S9 Y9 K% x; k4 w7 p

" \9 M3 E! a% o& w( ^4 C  L" Q* v[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)5 b$ w  y1 L/ }# `/ Y1 i! ?/ K
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
& K5 G0 K  P1 C个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表