返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
/ B8 j/ W! T0 S( H, b4 b- X0 c3 }5 H. w6 S
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。6 e& W" Y* q8 J5 K9 f5 y

4 I5 I1 V( T, P: ]3 Z5 ]最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到# K7 I) M9 }* ~1 A5 M
# h7 u/ v% R, e
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
5 o2 j" E8 E! Z* Q- v  x; i+ r+ [6 \6 v
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
; T' \) k* M3 R/ C: o6 O& k; J, I' T) M9 n
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多7 _# o  g( i3 G4 }0 |7 q
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.7 d6 O& f: }$ f, {- {2 q
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
9 ^) |+ H: g1 d4 P, l& X8 ~) ^舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.2 O0 L& g" H3 `0 W1 L$ f6 j
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.' e; v: N6 C; |0 D9 T. c
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。3 y! q3 |. j, ~' d  \  h
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
. P1 u/ y. D! J- ^# X6 T9 x2 _* l/ G3 ?
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):& C' a1 \5 A3 v1 m4 _
3580 索恩
  ^6 ~+ e, O! i( ?! U4 E0 }# z2 p3650 巴尔奇
3 S# `& _$ E# s4 K% h6 @3857 克罗斯
& G2 |4 M9 Y4 w8 i# K3893 普雷斯利
7 V0 Q7 y# O! Y5 o3902 谢尔顿
; {2 R2 e$ N9 I9 g# m( }$ Q3906 理查德·W·修森斯
7 J& m. F! L; ^3935 莱维
* I0 J- R$ [- d/ V1 d3 M3 J* v3991 卡巴纳5 \% y0 S/ f: T
4026 米切尔
4 V7 r. G! C$ K; T& _4027 罗尔
& p  N7 X% T* h5 O3 y% Y2 k; Z4029 桑德斯
. e$ s' |+ @* N7 Y4037 怀尔曼
4 b5 _; Y9 `$ m1 |+ G8 A( @& {' e* c4038 怀曼  s5 B$ X1 l# X# r4 @2 i6 ]
4058 雷利5 k1 |/ l) W8 _. T+ m# n

& e3 C: v* o/ Z7 u. a* x另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
' F5 C! {5 z8 g% D/ X* B
4 [. G+ F. [! J& o3 ^; u( G+ ^  N[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)6 K2 P- K. t, C. J0 D- C9 e
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中..., r- p9 x/ L# l
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表