返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。3 G1 u- g! Y* m3 @3 B/ ?/ V5 b
. o; F- f9 \; t# q3 j7 p
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。4 d1 P$ z  u; d5 H; {9 q5 }. R

  ?9 z( x: z( I) c最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到/ Y& D$ E: f( m+ h1 o

9 r4 S9 A" e/ G) B翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。& v% K! h+ m8 k
! M5 w, F) U3 H; E: T5 ^
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区2 {' S& [/ I8 d8 U
6 N$ L0 q; l3 i$ G% w( g; o" y9 ^
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
* S& F) d5 ]) B但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
* M1 Q4 P- _" B4 v! ^% \3 x第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
/ ^. ?# x0 y5 E: |2 }! |6 C舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
( U* ]$ h" \# }& P% U+ @最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.! N, r5 V. t/ b) e8 R7 I& I5 {
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。" G5 L3 Z7 G( j1 l: \/ z+ A' [* M( s
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
, l' w  d8 n, Y5 L$ l: ?( k! |2 l, M" u2 E: b
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):* b2 @2 C& w$ l) F: H/ f: j+ d
3580 索恩# m; I" c! k3 {2 i+ {6 a( Y# ~
3650 巴尔奇0 k3 \/ J' H$ p+ |/ m
3857 克罗斯2 h' p3 d4 F# S0 d* y
3893 普雷斯利
: n7 w+ v1 ?* a4 t0 K3902 谢尔顿& H- U$ \: Y: Z: m, z7 [& K6 H
3906 理查德·W·修森斯
" w: x$ c9 l6 @( K$ x& U3935 莱维
; `& _% V( k6 q* G3991 卡巴纳
( p1 k8 N* w" K! n4026 米切尔: ^7 B1 P- n( F& C4 j! G% f
4027 罗尔
5 w! _/ O' i$ @0 H' l8 H9 n4029 桑德斯
) {, d1 ^5 }9 g! O/ J4037 怀尔曼/ i4 Z; e! X8 x9 t, R2 s
4038 怀曼; k4 K. ^# \( W! C' o
4058 雷利9 c& K. K& l  w2 V
& a. I& B7 ]- o. e" O
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
& Q; A  G" Z1 p7 |9 k6 R6 n( y( H8 _) Y: Z4 f
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
. ]: x8 g! {7 R' f8 Z; h4 ~# F' l& Y8 u因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
1 U" K( s6 e' L. T! w* W个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表