返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
- P* n  a* r# U+ Y9 d1 e6 p+ M7 {. L1 s& l+ D, F9 B+ A
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。& n+ t! p8 c7 V) X, u. p# N
# L& c5 V1 h) |5 ~/ d
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
( h. @  y$ }6 a6 W, V  |
# a( Q5 K$ E: F翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
. h2 v5 `$ \& p
. ^) w1 r0 \- U- T9 W$ P# ^' K我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区* f: P* z9 d; F: k3 [
& J" E8 b- [. o& c9 ~& l
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多6 T, _# o- E( |4 \! {' c  Z+ G9 p+ `
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.+ Z# A$ |- G- b  b6 t1 ^+ \* N
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
8 |/ h5 v' z4 M  h. v舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.7 g7 s( d( |, b0 F) I
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
6 `- s, d) f' n6 Z全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
3 i! n( H, W4 `* d( o9 I反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
+ M8 Z- g) [/ n# |
3 g0 L. @# `4 O' w: `; u另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):3 C$ R  {/ @$ _, B% F/ r
3580 索恩
0 O8 }8 r/ i/ j# \2 L3650 巴尔奇
2 h% c7 k1 B) r4 M' {3857 克罗斯0 ~  Z- f) C5 l
3893 普雷斯利
" b0 k/ w9 t% }/ |' N) w3902 谢尔顿! w* L3 |8 J% D6 x$ i
3906 理查德·W·修森斯! X$ S1 F) k4 v  K+ k
3935 莱维
1 ^. C2 o5 G0 s; @; v7 b" u3991 卡巴纳- [# h3 u3 s) G7 J# a
4026 米切尔
: m9 r( G* {/ ^4027 罗尔* K' p: Q+ O( R( `' d4 ?# A/ s5 \
4029 桑德斯
3 a4 W# y0 q, W. q, j1 N% u4037 怀尔曼
# l8 T: I# G2 |3 W4038 怀曼
. g+ f9 m7 A3 X) \, a. b) c4058 雷利
' e& E  N" ^5 K/ C& g( \5 Y7 g5 E) ?) V* Y% V5 V
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
2 S/ E5 [) c4 x' u
, l' W! B9 D$ V6 k  F/ A* P[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪): P; f8 P: f* p# b
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
+ h) l5 \" C/ o个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表