返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
0 N2 o7 s/ P% ]: ^  p1 O0 Y$ W8 f. |) K  Z( {' c
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。# p% i9 G1 [* Y5 e! O

0 H- p6 b* u0 L. t2 M最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到; {/ N" }+ `" l; K' Z

9 ?/ x+ A: W; q- ^9 S4 e翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
& K! v+ t( v8 O5 m/ A% l5 W5 v3 Z3 T3 T
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区1 e$ i# M. T5 f( P* `/ t# [4 S# ~' k

' s' ]1 e# l; h" u" J' Zhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
! C3 c  t5 V6 d5 {: x但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.4 n: n' e9 r% a0 z' d
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
  y* W  V6 a+ n7 h舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全." }2 m; g$ d8 I' i
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.) L" k0 Q) U6 [' I' h
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
, \3 I# s, C% D) ~1 Q$ f, t反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。! h& A5 Z" R1 P  K

: M% \* {% |: G+ A, `另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):: j! |# v9 i7 x6 F' j1 P0 G
3580 索恩
: ^6 }8 C, i2 Z& q! @% S, f, `, B3650 巴尔奇: T1 u. q# J6 ]
3857 克罗斯: ]. `' Q% _6 _$ `
3893 普雷斯利
) H# U7 Y( o6 z3902 谢尔顿; j! S0 u$ d; K& ]* n5 d/ k
3906 理查德·W·修森斯% a5 J8 Z3 U7 i) L7 l; k( p4 z
3935 莱维* r5 d$ }( c& ^5 _: g
3991 卡巴纳
2 Y9 `8 W4 {! ^6 w8 S/ M+ ~: _4026 米切尔
+ X+ w% Q, _. [4 C! W4027 罗尔
2 W- j- g7 u3 J2 T* N) h4029 桑德斯
+ t# r% q8 K/ Z3 w" _' D' a) k4037 怀尔曼. b. X" ^3 p7 d! ?9 I
4038 怀曼  h: P! a6 e$ V1 I' o0 a0 W
4058 雷利
7 @/ T5 D4 c+ j4 ?0 v$ ], b  H2 b% l
/ C+ a6 i7 N) Q8 P9 v+ q3 y另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
/ v( ]! N" O- D7 _; P9 J
  K+ l- v5 ^$ k+ \[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪); m! w. e" d) p4 Q/ N! ?  X4 _
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
- q+ i! }' {6 B6 ]' _个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表