返回列表 回复 发帖

求翻译。WIR游戏的缩写。

最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
/ ~0 C/ T( |1 F3 W( v
& A6 _- z" l. h0 Y! \5 h, L' {9 _2 D7 g% xAA5 _4 t' d0 x/ ^: F; U3 X
Anti-Aircraft
6 f$ G, u: `+ l% r, J! N: s 防空单位                4 G, @2 N) P" h: g& g) f; _# D
AT. [0 r: B$ z* w0 M. e; B8 Q" c
Anti-tank7 B+ R& J8 p0 N. j/ x5 U
反坦克
. ~5 _$ y2 W9 C2 M: o* c) wATAR/ l* A/ q; q0 k5 @" H) @5 a! ~
Anti-Tank Artillery Regiment( m1 ]/ ~9 c7 @2 H
反坦克 炮兵团% o( i, _0 D  p2 I$ A
BAD8 r, v- H. h1 t: N1 X5 K
Bomber Aircraft Division
: L& n+ _0 C. A5 L3 W" L* [/ `0 p0 @ 轰炸机师               
0 @! @7 D$ k* B, Z1 [: MBAR6 ?- {/ V: c  b8 z% @1 P
Bomber Aircraft Regiment
. \5 T- r+ t5 S8 e3 i- u 轰炸机团                                ; G1 T+ X8 k1 s" B( w' r3 R
BtlAR4 \( [8 k0 ]. ]" O- [8 m) H$ Z' O% r3 m
Battleplane Aircraft Regiment0 X9 N$ J8 V% I+ ~8 d
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)' i4 X  O) f1 m- h5 V
Btln.  N& p" c: ~& Q9 p+ T; {
Battalion
. V: Y9 k. }3 O
( e( ^+ }$ Y1 ~) y% ^) @CAR
1 [3 @, s6 S6 b; U5 l Corps Artillery Regiment
* i4 P9 `$ y$ ]* p% q3 L 军属炮兵团
, t- z7 f0 d/ W0 `' f: UDiv.& P/ i; `* H% ~( `" F
Division$ Q! R- [" D6 Q+ U' M3 o
5 |. ]  @1 [* y$ u, P% b$ m: J
FAR3 g4 H+ G( s2 |
Fighter Aircraft Regiment, i  l$ r) \2 }: J9 o! N' X6 P
战斗机团: y6 A- }& @0 h6 O" m9 A
GAR9 o. O% H$ L( Z
Gun Artillery Regiment0 E9 H* J& }9 M
炮兵团(不确定); |" v' E- Z7 w# |4 M
Gds.0 ]1 D/ j8 s6 I1 d, y, T) D
Guards: l# |' L% B! k5 q
警卫
/ j# B. l; g$ d3 W* `, r" ZGds.RLR' G, o) Q2 w2 ?
Guards Rocket Launchers Regiment# M. R5 T( Y- y! z. Y4 y
火箭炮团( ^; D. b# ~% U
HAR
: ^& m0 t- D" Y' { Howitzer Artillery Regiment
4 p( P3 ]8 j! C3 n) o1 j 榴弹炮团
  ^( Q- K. R% O2 B$ ^3 b) dHQ: y) M2 i% i) @& Q4 w! q7 ?" O& u6 ]
Headquarters: \( ]; m1 _$ a% g9 i4 p1 m+ {( \
司令部
1 [% _) ~  A& [0 z, }LEB
9 p1 C: ~$ j8 i5 t3 ? Light Engineering Battalion
/ i& q6 m! f; d4 g/ c5 w 工兵营
* p7 Z) U% Z$ }0 C* x! OMAD" B0 f2 |* d0 L1 y5 N
Mixed Aircraft Division
* s; Q- S: _# d( m 混成飞机师3 H# \0 U" r' h( x
Mech.
$ k: v  i; _2 W( y  N Mechanised& T6 R4 m) R+ a# E
机械化部队
2 a: }* k$ k; VMBn: K" O* t% P* w! M2 y4 |& C, S
Mortar Battalion
+ m8 w( `% T, J9 l  ~: V9 Y 迫击炮营( K/ K) Q8 n& \
MEB
# c9 p, @$ C  z% m0 Q7 t9 I- {; d Motorized Engineer Battalion
  f3 J; S7 p. I, X: H 不清楚
5 a$ P' A" s5 j0 `# i) lMFEB
: c2 f0 h- s4 x' l3 T Motorized Field Engineer (sapper) Battalion7 J8 [: i' L1 [5 D
摩托工兵营???这个似乎是野战的?
+ S% [) d4 ?6 i5 u+ f# gMot.) W% l$ F0 O' E; T% c' O
Motorized/ l$ j% \$ A) B, d1 V
摩托化部队
6 ^8 j8 V# \4 k" g8 UMnt.
: K6 J0 ]8 e5 S, C- Q) J7 i Mountain: h: b  }% N1 z( j/ Y- o4 F
山地部队+ r" i: N* P8 s: T( i# e, U# o' g
MPonB. B6 B, k3 @0 D, F/ X; R
Motorized Pontoon Battalion6 K* d2 i9 x; f3 z, p
摩托舟桥营
7 N5 }; t: A& `; u( _% pMtcl.: d+ ]0 Y3 {- ?. d. Q/ l
Motorcycle
3 B7 X4 A, e0 w! F 摩托车部队9 I' t9 U$ y% B: x) L+ a
NGB
0 R4 e7 x% l  Y4 }+ p Naval Gun Battery
! W* Y1 U7 T1 G 不清楚
9 ]" I( J" X, j" ?" v. R2 uPonB$ [4 k3 U% Q1 z  T! a2 N
Pontoon Battalion
7 g- S" Y1 B/ s. y/ R9 ~8 S 舟桥营
) w8 V/ Y" E2 B7 nRAR
: h' c6 P; D* g  } Recon Aircraft Regiment, I" x; ^" U) [9 X. ~7 z
侦查机团
; }0 \$ _  a! @# V+ gReg.
9 E- @  S$ p+ i" I! _ Regiment
9 Q% ~; E, [. w2 o+ G7 a* e4 I( H$ m 军区或军团,或方面军?????(不确定)
* S8 o! c+ v. |% j/ TRfl.
8 u; H2 E& J& |/ S! p Rifle3 N: f0 w0 |# ]6 O' f/ d. X: D
步兵       
9 m  H) O4 A. |( U9 CSAAB8 n3 Z5 l( f& c6 |  X2 ]
Separate Anti-Aircraft Battalion8 e" ], T0 n# ?+ _4 M8 ^3 Q/ R5 H
独立高炮营) t. v6 W: q3 i9 x
SAD9 F; e. p" M  ], z' q+ A
Separate Artillery Division7 \7 a+ H1 j; @/ ?+ U( q" e, ?% X
独立炮兵师% M  s0 a3 A# z: n% n7 a
SAMGB! X4 S0 X- l4 D0 W8 S; T) U
Separate Artillery-Machine-Gun Battalion6 v8 d% m: w1 @# Q$ Y
独立机炮营
! M$ P, i" l: o" B! O" H, {" bSATB
3 Y" p6 x% }$ h% i" P! Q# f& m Separate Anti-Tank Battalion
% m, ]0 e, C) R" k' G 独立反坦克营
9 D. g. c# q/ D( C3 u0 x/ SSATD
2 N, o& a1 g6 g3 W; u- ^$ U, a# \ Separate Anti-Tank Division
4 m3 e( e# N( B) j0 O* D. c 独立反坦克师
$ J5 |; z. L' Y2 o. ISCCR( d8 h, D% P  k5 h
Supreme Command-in-Chief Reserve
1 A; L0 @, V3 { 不清楚) p- k& e: V) e* `1 S4 b) e" b
SEBn( e) C2 V0 e$ R8 ~1 u+ v
Separate Engineering Battalion
2 i( W( G/ ^, {6 h6 i! S* x独立工兵营 3 [! n* ~7 s/ d/ i( X
SFEB7 j" ]3 `. W; t/ f
Separate Field Engineering (sapper) Battalion4 E) O6 }) C' k- [: N3 [! B! m8 K
独立工兵营+ _2 P3 ~5 f; x1 d: @! W8 B- \' ?, Q
SMB' C' S7 b9 `3 K7 ]7 o  ?$ a/ \. `# G& K
Separate Mortar Battalion
& B; z9 I0 }: Q8 Q6 h2 ]/ [3 ]! X7 M 独立迫击炮营        : }; b6 r+ ]; `( M) I2 w% a
SRLB% k6 Z# f' M# a: |4 A1 Q
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
, H! U- Z! t  [/ F 独立火箭炮营' [; S7 ]1 S: @
TD
% A7 E4 q, G: |3 X) E4 {7 m( x Tank Division
% w$ B) ~4 V; r1 n2 p坦克师
Motorized Engineer Battalion, F5 d5 Y) _$ W3 b
摩托化工兵营' x5 L9 r$ ~6 O; H8 a
# A/ y1 S  J- Q
Light Engineering Battalion
2 y$ f5 K  \/ z) E- O8 b; [轻工兵营
" I' [8 g$ n: K  ]7 v
! W' k+ w) h1 q# E3 S. ~% f- WBattleplane Aircraft Regiment  
$ T" P$ \. ?9 ]8 e$ T8 k战斗机团+ j: ?3 O$ o7 l6 M. P- I
. X# s( J" K: {/ m% E  M& A& V# Y
Fighter Aircraft Regiment9 t' f# ~4 D) e9 Q4 [2 ]0 _
歼击机团
4 O; }; _& ?( f2 b
* C" K& U3 h+ [: Q$ T4 jField Engineering (sapper) 8 I% D  a; f& [$ e: p' ~; O
野战工兵& R2 K1 ~# s/ Z( C. V1 y' r
# f9 B: j  k# B2 q9 j6 z
Supreme Command-in-Chief Reserve
! u9 i. r1 i. w* a% F! r最高统帅部预备队
DOS游戏也汉化么。。。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
& h5 I% N5 w( G) @1 P8 P' b' S4 `9 Q+ L% ~& z2 I# W
还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?* V5 }- Y2 B0 h
5 A9 U& x  @/ r" w# Q$ x! ^
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论7 s; a* [2 d% k. _
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营. c/ q7 t$ k$ G, x! M  C
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
2 A% H' c: C% t( f另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫- D) k7 T  n, ?' Z: b1 z
* Z6 M% w* }3 k- I
[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
楼主加油!!!等你的汉化!!!
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
一万年太久,只争朝夕!
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
返回列表