返回列表 回复 发帖

求翻译。WIR游戏的缩写。

最近汉化苏德战争(WIR),以下是毛子方面的单位,有几个不是很清楚,求补完,另外有错误的请指出。谢谢。
% p5 f; b" E4 y* K7 g! {! }7 w! h2 n. ?; h
AA
7 O! T) L5 L! } Anti-Aircraft
2 ]0 G2 x) d7 u( e  t0 z 防空单位                8 i0 V8 b; U$ |6 B% x( {
AT
/ v" C, I7 u4 S5 ~2 I& {# t Anti-tank8 E8 N! A7 v% t
反坦克, ?/ T7 _2 y7 g  g4 z3 S
ATAR
! ^$ U( |1 v3 H5 ?8 X( y& | Anti-Tank Artillery Regiment+ O: d1 V0 T2 ^7 W" X
反坦克 炮兵团2 N) F9 ?. z. d6 t$ |8 P$ ?" F
BAD
2 ]% S$ [& [& c, r' ?2 i Bomber Aircraft Division
9 Z5 |/ m# t2 I% F 轰炸机师               
1 o% _9 y  I) L2 N& i! `BAR
" B5 t6 m( Z# z; m) c! ` Bomber Aircraft Regiment7 x8 {/ g) K' D, O, m) N
轰炸机团                                5 j1 Z1 v8 f! ?3 d5 \
BtlAR
4 l. }+ I+ O- Q7 p Battleplane Aircraft Regiment: R# n1 }$ J& H$ [8 Y+ D! Q$ J& W% C
战斗机团(不确定,因为后面还有一个Fighter Aircraft Regiment)! m$ d3 `6 D8 j% w4 l7 [* O
Btln.
2 j, n$ o( n- X# l" [( [ Battalion
3 ^* I" L2 z6 q6 b* x# d3 v# M
% j# m* m' g- d6 ICAR
" U) b  }. T) ~; I  C- l# T Corps Artillery Regiment
6 ~: W4 }6 H4 \/ L4 A 军属炮兵团
, E/ O. C8 Q( s% t  cDiv.
! F# d. H' e$ }- K2 F+ y Division
( I7 B: ^, n' P* p+ q
5 w/ d/ x; k2 B* [. E+ l, @3 G3 tFAR8 H3 N' e3 Y+ L& d: z. A. O/ ^
Fighter Aircraft Regiment* K; q4 I7 H/ _" z3 G; q4 u
战斗机团+ {; \/ S9 Q* g, ~) w
GAR
7 h" i. I( e  o Gun Artillery Regiment5 R( t4 O  J1 h7 `
炮兵团(不确定)) Q; _" S( p5 H: E
Gds.* k0 [1 s) O2 E, S8 z: n4 B
Guards6 \% N! K; B4 ?% K; Q; {
警卫
4 S' l7 w, K. W& _4 KGds.RLR- \# ~2 O/ `' p' C3 X. I
Guards Rocket Launchers Regiment" j6 n  j3 Y  p! R
火箭炮团9 ~3 ^7 W8 @% d/ A4 J4 T* O! V% R) H
HAR
6 F( U. W9 D% ?" ~ Howitzer Artillery Regiment
1 G6 l; p. g2 z/ m# a9 U 榴弹炮团
( q1 _0 \. O# J9 gHQ
1 D- k2 o, q  ]- N2 u: U' ^% l7 y Headquarters
/ }0 S& A6 {. I2 L& Q5 } 司令部
- }  K* ]/ w9 L. V  J/ t" CLEB
9 Z: [9 s! j2 D8 A9 { Light Engineering Battalion( u7 |/ N7 N0 Q* k# P
工兵营3 D. P# Z: @( Z* _9 Y# w
MAD
3 N+ f) E3 t1 d7 m. q1 b Mixed Aircraft Division" f3 Q  S# Z( r. c. c2 X1 Z) w1 c5 ]
混成飞机师- i3 ]4 v6 }- b5 J' }
Mech.+ C+ d& [  ~; N% N! x
Mechanised9 v! J  B" J) `
机械化部队
7 Z6 q: O: V! w4 z8 W/ Y$ CMBn; w5 j# c* c, h. j* A  o) P
Mortar Battalion+ l' B+ K( I. B: I
迫击炮营6 B( d0 m! ~1 L5 _- K
MEB
4 u1 ?8 R9 X+ H4 F* a Motorized Engineer Battalion* b8 ]) F9 J9 v$ _1 z' ?
不清楚
! @/ p& T* D* Y; F+ z  B, d: }MFEB
  s, _0 U' n- `) O6 O Motorized Field Engineer (sapper) Battalion1 y* c+ G1 v4 W1 v1 i$ B
摩托工兵营???这个似乎是野战的?4 q4 f) D# c, n: s4 i
Mot.0 n) t. a/ i4 s  b6 d( O# e. H% i% c4 f
Motorized
" J) ~: q) o9 L" l 摩托化部队9 _( b( h$ E; U- E& p- t# m1 |
Mnt.$ `# r1 @7 ]' j
Mountain- P, U! d! n5 V) `4 v0 Q4 ]* v
山地部队7 p" w/ L# I- b0 C# I
MPonB# o( }# q5 ]* V( W
Motorized Pontoon Battalion: p3 ]. Z# _& z, ^7 g3 M9 V
摩托舟桥营
4 G' k+ M9 v& j, s/ a+ x2 W* r* \Mtcl.
9 D8 i6 ~0 f7 I5 B Motorcycle
0 L; x2 }, a8 J 摩托车部队- e$ X8 o9 t: \' v
NGB
$ ^- J5 P. {$ |+ E* J5 v Naval Gun Battery
# I1 L0 m% [7 k5 @ 不清楚, D# z* F" c7 l6 ?* o3 Y
PonB6 `' N* v$ k4 O* a* \' @; T
Pontoon Battalion# C4 m: r0 e2 ]
舟桥营
4 a7 S: N/ x4 ?4 PRAR! o# D: h: E/ X1 ]* j$ n
Recon Aircraft Regiment2 o7 Q7 @3 [4 q; C/ k& b
侦查机团
5 O. X( a& X/ z$ `$ l* lReg.& y! w1 o( [. K( Z2 m
Regiment1 Y& N" U& S% G- N
军区或军团,或方面军?????(不确定)
6 J/ x, [) J* N$ ^7 _( x8 P7 i6 ZRfl.
' ^% d8 a1 B) b9 d) ~ Rifle
6 @5 G  g* V& p4 Z) H/ ^ 步兵       
; r$ w! H5 r0 E2 bSAAB
# O7 v1 j7 W& g2 g1 e. S; T Separate Anti-Aircraft Battalion
- J! s/ Z/ X2 h4 a 独立高炮营; A4 W+ k- S9 e* L8 P* A
SAD
0 r8 r1 u9 ]' _  A; r2 f Separate Artillery Division
( `3 b2 K* h2 o$ J 独立炮兵师
( W! k" ]$ }4 u- ?# D8 p- USAMGB
  W$ p9 S) g1 N% \! | Separate Artillery-Machine-Gun Battalion
8 X/ {1 D1 y1 h9 Q1 M3 r2 D7 m 独立机炮营' o4 g" A- Q; Y; y
SATB9 l7 z$ V- N: i$ g6 F
Separate Anti-Tank Battalion4 a7 O# p1 {8 _4 I; @* Y
独立反坦克营% j  x/ _) E# @. L7 D
SATD
8 F) ?+ c6 d3 k, S6 p  o: }6 M1 m Separate Anti-Tank Division
) z' _0 F3 [- x; Q 独立反坦克师: L5 Q, _' ?5 h. R. e" \
SCCR
$ H) r0 s8 @6 ?6 _. d0 r& p7 U4 _9 E Supreme Command-in-Chief Reserve
) h' K! ^+ b# B( }5 Z 不清楚
# g% d% K4 _% W% B1 GSEBn, v3 A- j) Y2 Q
Separate Engineering Battalion& I, p4 }, }" `. q8 G9 l( \
独立工兵营 4 _& P0 n% U: j5 B' L4 C+ F
SFEB
( ^' G3 N6 k, G5 d- r$ Z Separate Field Engineering (sapper) Battalion! o- L5 J- c* G; U# B# q, {
独立工兵营" q9 a# g6 G4 s9 g3 I/ c  ~
SMB# t  z1 {- |/ [; E" Q0 ], B+ w# ~
Separate Mortar Battalion0 b2 F# \  C* n3 v" m
独立迫击炮营        ' I& ^3 Z* f/ E
SRLB* p9 r+ ^  i- d# {/ f& U
Separate Rocket Launchers Battalion (Guards Mortar Battalion)
/ ~& w5 c: ^: B7 ]3 Q5 K/ j! K 独立火箭炮营2 P, W( f+ i% O8 E% @# V% B! a! P( l
TD" E( _$ R6 D( u) b" o" j
Tank Division
  b4 D& m- p, R* D( i: C/ l坦克师
Motorized Engineer Battalion
( F; {/ u$ y; n! W2 B摩托化工兵营
# R% E1 Z4 K4 F) e5 @& r
# M* [+ u) S6 h: U. @3 xLight Engineering Battalion  I. W* q  j" {* F1 o& f1 z
轻工兵营) D- }2 E1 E7 r& P7 p
. p- t1 F+ R- U: M, E
Battleplane Aircraft Regiment  & W2 x4 ]3 Y5 X7 `7 r' X
战斗机团
! x9 Z* z7 \2 G8 L- {3 E
: l1 e$ V9 ]6 z- }5 AFighter Aircraft Regiment( y0 d0 ?( o/ \! m
歼击机团
% q) T9 M1 g1 T/ C% ]) W: j8 t$ [2 t
Field Engineering (sapper)
8 b, q7 ~1 J- E2 D6 z$ k野战工兵! I5 ?% Y! Y$ X; M7 U
, h6 {! }. f3 h' j
Supreme Command-in-Chief Reserve
6 w7 _; \& X$ ?" H$ H5 {* z5 g最高统帅部预备队
DOS游戏也汉化么。。。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
Battleplane Aircraft Regiment和Fighter Aircraft Regiment这个有什么不同的?按字面意思都是战斗机。
0 l+ H% a- n& W; ^' r1 K# ]
* m5 f+ y9 d, q, @7 D6 T  D还有Motorized Engineer Battalion这个真的是工兵营吗?  A- U# v5 u1 A- Y4 k- w
. u6 [( `3 j6 S9 d( [' |- u+ }( q
最后我记得毛子有一个堡垒防守师这种编制存在,请问英文是什么?
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论/ @8 ^; w8 v( `3 U! H- f
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
3 W( \6 {% ]0 S. n& ^. r  F9 T没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
8 m9 d& k" H2 B0 |另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫) a4 h& M) U: N5 t/ d8 E

' O, m3 {' ?4 w$ I[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
不知道楼上的用什么程序汉化的,可否提供一哈
楼主加油!!!等你的汉化!!!
英文的guards也是从俄文翻译过去的,如果楼主从英文翻,还不如引用国内的常用译法
一万年太久,只争朝夕!
对,这个一般翻译成近卫,英文翻法也可以翻译成禁卫,见英军某些单位
返回列表