之前已经翻译了部分有巴巴罗萨计划的第21号指令 里面有关于谈到对英作战和对苏作战的问题 可以好好看看
3 f- Y$ h/ E, k3 ]- b0 z
, _) g; `) F8 x) t这里抽了点时间,翻译了最高统帅部第16号指令,也就是海狮计划。只能说尽量直译,因为德语语序和中文语序的关系,我中文水平有限,所以极少量部分意译。水平有限,如果翻译的有不尽人意的地方,还望见谅。* \$ H, ]# g! k
! }7 X% k" t8 B7 L0 U
有兴趣可以看看这份海狮计划原文,看看一下你的方案和人家的大致构想有什么差距。这就是被一些后人站在历史的结果上嘲笑的”下士“希特勒的作品。
U7 G0 H$ f! G/ U4 R8 R
& T6 O* ]# J4 ]& Y! \( H最后说一句,如果想要去做历史的评判,或者所谓的”提出一个选择“,最好先去了解那段历史,多了解一些历史文献再说。
* v* w0 f* j V6 i+ [* k4 n5 J8 p6 m
=============================================
/ N8 G! A& \/ H, z2 @, W) c
3 ^1 a# M' x# U) q1 I J
8 z. i3 w+ ^' Q; ?# }% H/ H; nF.H.Q., den 16.7.40【日期不用多说了。。。不过,这里可以同入侵苏联想法进入OKW实质谋划的日期进行比较,就明显知道,巴巴罗萨计划和海狮计划是同时进行的,而在第21号命令中,也
& s1 c2 c' L: ?8 R7 t% X4 c( E8 I0 q
强调了,对苏联的作战和对英国的作战是并行的,在了结英国之前,迅速打垮苏联。21号命令中这一部分,我在前面的帖子中已经翻译了,有兴趣的自己可以看看。】) x# f* ^0 ~, z/ g! H7 [1 i4 ?- r/ |1 Y
: H/ O |8 A! a2 Z* l& Y2 \, S; o% }1 Z2 ], ~) M- k6 {, l7 Q
- `4 d: _6 w( X1 n* z9 P% X% _$ |& g& F; z6 `: _
Weisung Nr. 16 【第16号指令】8 P: V/ M5 d( s9 _. ~
über die Vorbereitungen einer Landungsoperation gegen England【关于在英格兰进行登陆行动的准备】8 C$ }; R2 J/ P3 O9 f9 t
5 f: o- a; t: U4 i
Da England, trotz seiner militärisch aussichtslosen Lage, noch keine Anzeichen einer Verständigungsbereitschaft zu erkennen gibt, habe ich mich entschlossen, eine
, ~0 n( ~ T( v( @. n e0 W! ^, D! T, d. b M5 G& T5 ^
Landungsoperation gegen England vorzubereiten und wenn nötig, durchzuführen.# J0 a+ g- G) r1 F+ N
: }2 l' G2 j1 O【由于英格兰-尽管它在军事上处于毫无希望的境地-还是没有显示出可以达成谅解的征兆,为此我决定,着手准备在英格兰的登陆行动并且如果必要,实行之。】* @: j8 k7 D5 p7 y. @; V p- M3 ?
" t) `, C0 ]/ H2 n! f- Q1 bZweck dieser Operation ist es, das englische Mutterland als Basis für die Fortführung des Krieges gegen Deutschland auszuschalten, und wenn es erforderlich werden
6 r- v# i, W# K v2 K% r) r+ r& d' }5 I% u
sollte, in vollem Umfang zu besetzen.
* {; ]' M2 G Z* I9 O) |2 o/ T
9 |: _% o" {$ `7 A% q. f【这次行动的目的在于,摧毁作为推进对德进行战争基地而存在的英格兰本土,并且如果有必要,占领整个地区。】
/ `% B1 W+ h% y; R% k1 t2 l! w8 ]' x7 ?$ Q5 |, v5 @
Hierzu befehle ich folgendes:
1 g; \. @9 D, p/ h/ v- G【为此我发布下列命令:】) X$ X; `* V( u8 W9 U9 u
/ W g; r4 o$ L3 Q
1. Die Landung muss sich in Form eines überraschenden überganges in breiter Front etwa von Ramsgate bis in die Gegend westlich der Insel Wight vollziehen, wobei Teilen * X% f3 ?" P4 }! H
, S+ `) I) q5 E* j- K+ X1 l
der Luftwaffe die Rolle der Artillerie, Teilen der Kriegsmarine die Rolle der Pioniere zufallen wird. Ob es zweckmäßig ist, vor dem allgemeinen übergang Teilaktionen, 3 h+ V/ p# A1 Q* ^, u- J' ~6 Q
3 H/ V- O4 R+ j, o% n retwa zur Besetzung der Insel Wight oder der Grafschaft Cornwall zu unternehmen, ist vom Standpunkt jedes Wehrmachtteils aus zu prüfen, und das Ergebnis mir zu melden. 3 s Y& K" x& E2 ^; _
8 I/ ]" L/ U. T- T
Die Entscheidung behalte ich mir vor.: B. K: Y3 ?" d/ H N
3 g7 Y: ?3 @$ [- F: G【1.登陆必须以在从Ramsgate【地名就不翻了】到西部怀特岛这样一个广泛的战线上由突然横渡的形式进行,在此期间部分的空军力量将扮演炮兵的角色,部分海军将起到先锋的作用。在正式' V9 c8 ?0 a% L$ B: ^, F
/ b2 Q. E/ P9 R
跨海之前采取前期行动,比方占领怀特岛或者攻取康沃尔是否合适,国防军各个部门要充分论证,并将结果告知我。我来决定。】
8 P. k8 o3 E* q1 m" ^* s; ~7 q( c2 q, S6 Z; e% D7 C7 M
Die Vorbereitungen für die Gesamtoperation müssen bis Mitte August abgeschlossen sein.$ S. O8 z0 q9 n- j
【整个行动的准备必须在8月中旬完成。】6 g/ q' D# i: X2 A& B$ `
9 O5 z, G8 {) e; i7 m/ p% _! \2. Zu diesen Vorbereitungen gehört auch, dass diejenigen Voraussetzungen geschaffen werden, die eine Landung in England möglich machen:
' ~4 m, q( j+ \, `8 m- x
8 }% `. F; e2 b5 _3 k# \ E【2.创造这些为使得登陆英格兰成为可能的前提条件亦属于准备工作范畴:】 Y1 q0 P+ A$ Q* @; d
) ~" Z1 H7 J1 m& h6 Z
! o4 I! Z. b8 l; Ha) Die englische Luftwaffe muss moralisch und tatsächlich soweit niedergekämpft sein, dass sie keine nennenswerte Angriffskraft dem deutschen übergang gegenüber mehr
% Y" D& o" j6 J1 o0 i- i2 U6 w# E0 V$ u8 g3 A: T
zeigt./ [0 D' L* |. u& |& l. ` X
1 ?% v8 h' ]+ b1 c# x. m- r; }【a:英国空军必须从士气上和根本上尽可能的被击败,这样在德国的跨海行动中英国空军将不再会构成巨大威胁。--注:这里意译了-。-这句后半段直译很绕口“这样它在德国的跨海行动中$ _2 i, Q0 J O$ B. G) o
) v5 `5 Y1 o+ W6 ~. s7 a不再会展现值得一提的空袭能力”】
+ q( ]7 I5 h' J1 @, m" c1 V( ^5 v' T4 b& ?( c# H: J
b) Es müssen minenfreie Wege geschaffen sein.( _+ p. T Y9 ?* q) T) M, g
【b:必须开辟一条无雷通道。---注:就是必须要清光水雷,开辟登陆航道。】$ s3 R Q0 |0 Y/ l/ A
* p2 `' N& e7 \! c( \5 q# ic) Durch eine dichte Minensperre muss die Straße von Dover in beiden Flanken sowie der Westeingang des Kanals etwa in der Linie Alderney-Portland abgesperrt sein.
' ?% G0 B3 `; Z& z! O【c:必须通过密集的布雷使得多佛通道及其两翼以及海峡西部入口即Alderney-Portland一线被封锁。】
' s/ X0 W8 ]! A- j% \, N: A. _& s v7 d- M
d) Durch starke Küstenartillerie muss das Küstenvorfeld beherrscht und artilleristisch abgeschirmt sein.% N6 ~3 N: J/ h7 H% U$ w
【d:必须通过猛烈的对岸炮击控制海岸前沿地带并进行炮火遮断。】
/ f4 e* e8 a" B- B
3 g \6 G3 N. u& l' de) Die Fesselung der englischen Seestreitkräfte kurz vor dem übergang sowohl in der Nordsee als auch im Mittelmeer (durch die Italiener) ist erwünscht, wobei schon N7 Q% y' d' k5 R% V8 Z S
, ~' a9 x# T' J# F% D
jetzt versucht werden, muss, den englischen Seestreitkräften, die sich im Mutterland befinden, durch Luft und Torpedoangriffe nach Kräften Abbruch zu tun.
9 u, s* z @3 a8 Y6 P/ ?【e:希望诱使英国的水面作战部队在跨海之前不久部署在北海以及地中海【通过意大利方面】,为此现在已经开始进行尝试,必须将英国的位于本土的海军力量通过有利的空袭和鱼雷攻击摧毁5 c; H6 w: ]7 _2 p1 b. K2 a
9 O+ }6 w3 y2 s
。】+ s G! L* }4 M
* Y$ x! z! D4 {
3. Organisation der Führung und der Vorbereitungen. Unter meinem Befehl und nach meinen allgemeinen Weisungen führen die Herren Oberbefehlshaber die von ihren
! C7 X; h9 I( h
. i: u v8 J( I$ O. C& k2 }, n; q& I; xWehrmachtteilen anzusetzenden Kräfte.
! }* E1 x1 x- i# I' K, ]8 ^7 N. z' G+ P* p: a- S
【3.指挥及准备工作的组织。陆军统帅部按照我的命令及我的一般性指令指挥他们国防军各部门配置的部队力量。】
$ x5 S/ n$ j; z
4 n q) T8 A8 r& ^4 k; I: LDie Führungsstäbe des Ob. d. H., Ob. d. M. und Ob. d. L. müssen sich vom 1. 8. an in einem Umkreis von höchstens 50 km von meinem Hauptquartier (Ziegenberg) befinden.! Y( d# q# b( x/ M' t" Q; c
% ^3 I% ]( c8 A/ }0 N【陆军统帅部,海军统帅部及空军统帅部的指挥部从8月1号起必须设立在我的司令部(ziegenberg)至多50公里的范围内。】
9 z* T& t( S, l. c* ^; b
1 j, L$ Z9 R; \) m: X5 zZweckmäßig erscheint mir die gemeinsame Unterbringung der engeren Führungsstäbe des Ob.d.H. und des Ob.d.M. in Gießen. " N8 \ C; E- g
Der Ob. d. H. wird daher zur Führung der Landungsarmeen eine Heeresgruppe einschalten müssen.
, J( e+ _( Z& }- ^【在我看来陆军统帅部及海军统帅部将更紧密的指挥部一起设立在吉森是比较ok的。】. f# ]! ], r1 Y/ P$ o$ j
+ Q/ T a! C4 ^6 p( aDas Unternehmen führt den Decknamen Seelöwe.
% o/ R& r6 d+ s- n2 L8 L( C2 R; _4 Z% S* F- Y4 Q- z3 v7 R
【这次行动的代号是海狮】. |9 @8 K5 Z6 D) r; R: r
% q6 n; m* J* d9 l$ f/ V4 E7 XBei der Vorbereitung und der Ausführung des Unternehmens fallen den Wehrmachtteilen folgende Aufgaben zu:5 h" C; A8 c( G' t, ?% u
; _$ c8 {2 [) u1 Q; w【在这项行动的准备及执行过程中,国防军各部门有如下任务:】8 h/ V5 x, C! }$ Z# q- I+ N
4 ^$ E# e- ~6 Qa) Heer:8 ]# |2 r5 `7 H- x8 @
stellt den Operationsplan und den übersetzplan zunächst für alle zu verschiffenden Verbände 1. Welle auf. Die mit der 1. Welle überzusetzende Flak-Artillerie wird dabei 1 e1 q/ h) b$ Z" K- ~
+ a6 y6 S# \$ ?: k8 G) E
solange dem Heer (den einzelnen übersetzgruppen) unterstellt, bis sich eine Teilung der Aufgaben in Unterstützung und Schutz der Erdtruppe, Schutz der
9 _# M5 l' i: k1 H. D! F! d) [: Y. x4 J) F
Ausschiffungshäfen und Schutz der zu besetzenden Luftstützpunkte durchführen lässt.
+ u2 A( R3 `3 e# I. n6 b! t W) p3 H( P3 v8 d& u
【a:陆军】
) P/ }" v' f% f; A# T, v【起草行动方案以及跨海方案首先最重要的是第一波船运编队。随同第一波跨海的高炮部队同时隶属于陆军(每只登陆部队),直到能够参与执行支援任务以及保护地面部队,保护卸载港口以) _+ p: L- C; m0 ^
% M5 x# C3 H" T
及保护被占领的空军据点等任务。】
# V0 U; n9 ?. ^9 |
, b* K4 }6 T t: T: r* CDas Heer verteilt ferner die übersetzmittel auf die einzelnen übersetzgruppen und legt die Einschiffungs- und Landungsstellen im Einvernehmen mit der Kriegsmarine fest.
7 B9 M# \9 K: K9 E8 {/ i$ v" J1 u* }4 m Z: k& L/ ]
【陆军进一步分配渡海工具给每只登陆部队并且同海军一起融洽的确定登船及登陆地点。】
S q. f6 g+ a. T! S, n1 G6 u( j( Z/ f
b) Kriegsmarine:
! W) F) X7 |+ \& i3 d0 \# I' G+ z【b:海军】( _- W+ W, n3 I6 X' h% p; N" [( m
% T' ]9 d3 J. i u1 Tstellt die übersetzmittel sicher und führt sie entsprechend den Wünschen des Heeres nach den seemännischen Gesichtspunkten in die einzelnen Einschiffungsräume zu.
- ?/ N; A& K2 A! v+ n# k! Y, p/ B( b) ^+ `& z
Soweit als möglich ist auf Schiffe der niedergeworfenen feindlichen Staaten zurückzugreifen.
8 d6 F9 n5 F+ a4 l$ K3 Z4 M
; S. r2 F; E- [8 o1 y0 g【确保登陆工具的安全并站在航海的视点使得其再每一个登船地域符合陆军相应的期望。】
2 ^' u) i( x8 K
- I; g! o$ ^& C: m. d+ xSie stellt jeder übersetzstelle den zur seemännischen Beratung nötigen Marinestab mit Begleitschiffen und Sicherungsstreitkräften. Sie schützt, neben den zur ) `7 w) H+ n: W8 J8 s3 B! v. Z
. r! j2 i+ I% Züberwachung eingesetzten Luftstreitkräften den gesamten Kanalübergang in den beiden Flanken. über die Regelung der Befehlsverhältnisse während des übersetzens folgt
1 e, ~5 q# t6 ~0 X
0 S7 j- {+ n$ p6 ?Befehl. Es ist ferner Aufgabe der Kriegsmarine, den Aufbau der Küstenartillerie, d. h. aller für die Bekämpfung von Seezielen in Betracht kommenden Batterien sowohl des
% y/ X$ M+ d# T8 R' t) I9 ~
s4 I" \" c9 |% A) _; d; L' t( O2 PHeeres wie der Kriegsmarine einheitlich anzuordnen und die Feuerleitung im Großen zu organisieren. Eine möglichst große Zahl schwerster Artillerie ist zur Sicherung des
9 R% @. B! D) G- u, ~
- ]9 ~7 x- }* H: Z0 s4 e2 tüberganges und der Abschirmung der Flanken gegen feindliche Einwirkung von See her so schnell als möglich einzusetzen. Hierzu ist auch die Eisenbahnartillerie (ergänzt
! U) h9 x! E! r) O/ k! j1 M$ L! z, }
- a7 m0 ~. ?3 d& T1 V, t6 @durch alle verfügbaren Beutegeschütze) ohne die nur zur Bekämpfung von Zielen auf dem englischen Festland vorgesehenen Batterien (K5 und K12) heranzuziehen und unter 1 p0 n3 a: M, _2 E
% v/ p) A( F2 Q% }
Benutzung von Eisenbahndrehscheiben einzubauen. Unabhängig hiervon sind die verfügbaren schwersten Bettungsbatterien gegenüber der Straße von Dover so unter Beton , m Q2 E1 F/ L% A5 K5 I. A; s
7 F/ M0 b+ e, K* U
einzubauen, dass sie auch schwersten Luftangriffen widerstehen können und damit die Straße von Dover unter allen Umständen auf die Dauer, innerhalb ihrer
! S5 M5 o! A* P e: q f( `5 g2 ^" h" M' F2 I
Wirkungsmöglichkeit, beherrschen. Die technischen Arbeiten obliegen der Organisation Todt. d$ R: j& [0 |: }7 A: J X2 K2 o# \# X
$ e/ }* p7 C: ~+ X, J3 n
【海军在每个渡海点依据航海方面的建议设置必要的有护航舰队和安全保卫兵力的海军指挥部。同投入监视(海峡)作战的空军力量一起,保卫整个海峡横渡行动的两翼。海军进一步的任务在于,对岸火炮的筹备,即是说未来的炮兵部队以及陆军的针对海上目标的全部作战像海军一样进行部署指挥并且大量组织火力引导。用于保障航渡及对自海面而来的敌方影响进行侧翼遮断任务的尽可能多的重型火炮要尽快部署。此外将除仅用于计划对英国本岛为目标进行作战的炮兵部队(K5及K12 注:此为两种轨道炮型号 K5一个口径28厘米,另一个名为Glatt的口径31厘米,K12为21厘米)之外的轨道炮(就是在铁轨上的那种-。-)(通过全部能用的被俘火炮进行补充)纳入进来并且建在铁路转向设备上加以使用。与之独立的是对多佛的通道进行攻击的可用的固定炮台用混凝土进行建造,使之可以承受最严重的空袭并且在任何情况下在其作用范围之内压制多佛方面的通道。技术方面的工作由Todt组织负责。【注:die Organisation Todt是一个建筑部队】】9 P3 V! K' l. L3 C# \" F" f: e. {
. v5 y! M7 w; ?- k7 A
c) Aufgabe der Luftwaffe ist es: - t2 e+ B0 h4 m1 h N8 |! W
( X2 B4 _/ k/ {8 j【c:空军的任务是:】
2 f7 n5 }4 [1 z0 o- s( b1 h; ?) }! k H
das Eingreifen der feindlichen Luftwaffe zu verhindern.0 f2 L, d- ~ y
【阻绝敌方空军的进攻。】
& \1 Q! v) N6 i6 K" w
I" k2 f7 B3 O3 n4 K2 \! [ _Küstenbefestigungen, die gegen die Landungsstellen wirken können, niederzukämpfen, den ersten Widerstand feindlicher Erdtruppen zu brechen und im Anmarsch befindliche & ?0 p* V' ]+ e; [1 m9 Y% |
0 m2 }( O/ C* ?- T# Q$ V, C& N. dReserven zu zerschlagen. Für diese Aufgabe ist engste Zusammenarbeit einzelner Verbände der Luftwaffe mit den übersetzgruppen des Heeres nötig.
( B& y6 x4 ?4 j& D; y. R, b2 Z
9 W( }( y8 }3 L# d5 p1 Z/ f【击败可能对登陆地域有影响的海防设施,打掉地面部队的首波反击并摧毁推进中的预备队。为了该任务空军的每只部队同陆军的渡海部队之间的紧密合作是必不可少的。】/ j$ T- y4 M- p; }" O2 q6 T, q
( i3 _) k: C" u: U. u5 { E
Ferner: wichtige Transportstraßen zum Heranführen feindlicher Reserven zu zerstören, und feindliche Seestreitkräfte, die sich im Anmarsch befinden, schon weit ab von - r( n9 L. H! T9 t9 Y6 R
2 q) _9 S, {$ I' h
den übersetzstellen anzugreifen. über die Verwendung von Fallschirm und Luftlandetruppen ersuche ich, mir Vorschläge zu machen. Dabei ist in Verbindung mit dem Heer zu 8 m* G/ h/ V3 O" D/ `$ g5 ?
, V" |) d# z& h( b" Q6 ~
prüfen, ob es hier zweckmäßig ist, Fallschirm und Luftlandetruppen als eine im Notfall rasch einzusetzende Reserve vorerst zur Verfügung zu halten.
- g/ S( t$ n! A5 g6 G- b4 n1 g+ a9 @" k8 E9 [1 d2 P7 L# a
【更进一步:摧毁上述敌人预备队之重要运输通道,广泛攻击正在转进至登陆地点的地方海上力量。关于伞降及机降部队的运用,我要求给我建议。同时同陆军一到进行评估,伞降和机降部队0 L+ T4 |1 \/ j$ F ^
$ `. t# s+ P, U+ i, k; M, w. |
在紧急情况下作为快速反应预备队使用是否合适。】
) y$ J+ m$ ^7 o$ E8 Y- k2 g" g) | V+ ?1 z: Z( z" s9 F
4. Die notwendigen Vorbereitungen für die Nachrichtenverbindungen von Frankreich nach dem englischen Festland trifft der Wehrmacht-Nachrichtenchef.
4 l9 y2 x2 ^8 c0 t& C8 v
7 x& S Q0 A. M" h* ]【4.对自法国到英国本岛的通讯系统所做的必不可少的准备工作由国防军通讯部门负责人负责。】
0 ]# u- s# O% ]3 y
' Z d/ z. T/ J+ \8 {Der Einbau der restlichen 80 km Ostpreußen-Kabel ist in Verbindung mit der Kriegsmarine vorzusehen.
2 I- l8 J) n5 P2 \; M" F$ ^% q
C/ D6 u J( Z* z& \【剩下的80公里东普鲁士电缆建设在同海军部门协同下计划和实施。】/ z: ^* _+ |- _( _/ V3 \1 w+ ]
8 M1 ^& Z4 I' O8 l/ x5. Die Herren Oberbefehlshaber ersuche ich, mir sobald als möglich vorzulegen:
% K3 f# V- B ?0 r6 Y; x. a【我要求陆军统帅部尽快向我呈递:】
& _( Z, T. a/ }) q. h
8 {1 I# |" H9 Na) die Absichten der Kriegsmarine und der Luftwaffe, um die Voraussetzungen für den Kanalübergang zu schaffen (siehe Ziffer 2); i/ W- a; K7 P" @; {8 j3 j
' u% ~! _2 |0 C6 D【a:为满足海峡跨渡所需的前提条件,海军及空军的想法【参见第二点】】
: `# t. ^0 m8 F5 y1 E8 R
/ K% y- D# b" Fb) den Aufbau der Küstenbatterien im einzelnen (Kriegsmarine),; G9 C: a- Y4 \- ^/ h
【b:分别建立对岸炮击部队的措施【海军】】
) M' s" A- W4 ~) {; T! V. D) g
/ P. W3 {3 C1 b6 Nc) einen überblick über den einzusetzenden Schiffsraum und die Methode der Bereitstellung und Herrichtung. Beteiligung ziviler Stellen? (Kriegsmarine),& f% D) i, ^0 b, @
6 }7 ?* m/ H& p' u* Z* L【c:关于使用的船只吨位的概览以及各种准备的方式方法。民用船舶的加入?【海军】】# w C- I- O2 n; i7 r
d) die Organisation des Luftschutzes in den Bereitstellungsräumen der übersetztruppen und der übersetzmittel (Luftwaffe),
2 G9 p' V0 ]; V0 Y& Q3 Y; i. C6 y# [- @
【d:在渡海部队及船舶准备地域的防空组织情况【空军】】
, Z! \2 F- @& \7 w
; N7 R: `8 O, [5 f; @- [6 r) s, C; q4 ne) den übersetz und Operationsplan des Heeres, Gliederung und Ausrüstung der i. übersetzwelle,9 f' ?6 G" A+ y- T& J
0 h+ a/ y" A* O+ q! {
【e:陆军的渡海及行动方案,第一波渡海部队的战斗序列及装备】6 t( F4 S$ M5 D" L
+ B0 ]# I. D( P1 z( T% m: uf) Organisation und Maßnahmen der Kriegsmarine und der Luftwaffe für die Durchführung des überganges selbst, seine Sicherung und die Unterstützung der Landung,
1 N$ J' b. o- P( `8 i5 U/ o) P! e. X. w5 M& b1 x9 W
【f:海军及空军对于执行渡海行动本身,其安全保障以及对登陆进行支援的组织情况及方法措施。】
3 Y) j5 I7 x" B, t" o- y
0 b Y) C; s$ ?: u* y3 q$ Q6 H$ vg) Vorschläge für den Einsatz der Fallschirm und Luftlandetruppen, sowie für die Unterstellung und Führung der Flak-Artillerie, nachdem ein ausreichender Raumgewinn auf - {, {% h( ]1 W$ X. A0 d
4 b8 @/ ~ Z, p0 [3 x
englischem Boden erzielt ist (Luftwaffe),; ^( m# h1 }. Q$ ?/ Y8 l+ v
% k0 ~/ g% F1 G) [* [+ K" _【g:关于伞降及机降部队的使用建议,以及高炮部队的隶属关系及指挥建议,据此以实现在英国土地上最大限度的区域优势【空军】】
, S* K$ ]0 I1 a& ^! g, A; J3 D0 `, U; j9 U. r
h) Vorschlag für die Plätze der Führungsstäbe des Ob. d. H. und Ob. d. M.,/ `" K4 s& A: L6 U3 \
7 g! W8 _2 U1 M" ?
【h:关于陆军统帅部,海军统帅部的指挥部选址的建议】0 d F/ X$ [4 Q4 m& l
Y7 h/ o: x( h& N* N$ U% t7 ?
i) eine Stellungnahme von Heer, Kriegsmarine und Luftwaffe, ob und welche Teilaktionen vor der allgemeinen Landung für zweckmäßig gehalten werden, A* u# f, N: n% J3 X! t
5 n1 w6 k5 g! |( m
【i:在正式登陆前是否采取以及采取何种前期行动为适宜,陆海空三军发表看法】
: f- ^" L' {2 {$ R- Z- j; }" A# }2 ^4 _4 A) ?: P
k) Vorschlag von Heer und Kriegsmarine über die Befehlsführung während des übersetzens.. y& q, e3 K# o
% i7 F; L$ W8 h8 ~, C' X. n- U【k:陆海军方面关于在渡海期间命令指挥方面建议】+ @! U' P K. T& C0 c
3 }/ Q& L; U; T+ i: P* N6 O
(gez.) Adolf Hitler( `' p$ g6 R6 F6 z
【(签名)阿道夫 希特勒】 |