返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
' F* M% z/ @/ m四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
; O. w/ ~: g9 X. d0 M, t

/ }! o, u4 e) q  Q0 w3 x  j能考出这个分也不容易9 \# v/ _% Q- s& j& h
我认为应该合格
( M1 T' J& T& L% {( e, f6 e- q特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表 ( s' s2 E( G/ r" K
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
3 M1 R& w6 D. R' P1 [+ E) h

$ Z7 X$ G2 O% b* T0 f% v& A( i/ q% y欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了
& y/ f7 L+ X5 E! [/ z最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了2 G* s# Q8 J+ X- ^" x! N
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
6 |9 x* j  u+ M胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧!
# @/ W- u* p- |3 p左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。
# b, J3 l/ Q. w" N. D正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表 ( I: y; m& V7 q  l( O
肥牛来了,就不多介绍了0 t2 g7 f! \' A. j; ~( o- d: o
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
& x$ b7 ^4 R) D战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............; H! J0 x8 d) m' b
胶水有什么任务分配
# F; h  \! O7 d牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳0 m% z* N2 @" q, E( U
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
! J! F6 Z+ M6 q2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表 ( s/ ~5 H0 z$ ~& d
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
1 `) `2 H# g6 H  [6 K1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观2 S4 B3 ]+ T5 W$ d3 ^
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
1 O, {( _2 m$ E* j/ Q2 a7 S
1、这个是剧本定的,和exe无关' G# D6 A5 {% x3 |% f
2、建议保留
. P# u. Q! p$ v* i  JCPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹)
( a' X+ v/ v7 H; k# ~去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。& |9 D' e9 f- G' y! D. Q
像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表