返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表 7 z2 F2 x8 Q7 r! l
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
, C: [' ^3 }& Y1 V1 k7 R! V( p+ F
+ b+ g; @- q4 F' |0 k4 ^- U, W9 c
能考出这个分也不容易; `9 A' o  p) e( g8 ^. S
我认为应该合格
! |9 E5 M# q) W; @9 ]8 h特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表 0 H' h- o* |7 b+ ^8 U& @1 `
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
9 m: N8 l* Z( O4 P  w, m
4 {# m* O$ y  G+ K欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了9 ]* c5 S  i% N+ ]. A1 _& T
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了+ @9 I9 h+ G/ k7 o5 j( R  a
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............5 s! j7 m4 j9 t9 |8 s
胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧! ; j: `- z, H/ m2 `; S  P5 ~' ^& J
左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。% }2 k1 f/ \4 F% z
正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表
, a; U, k' i0 I# o: ~+ }0 @肥牛来了,就不多介绍了% c" \  z1 O3 m6 k1 m
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了6 ~2 w) k7 w7 j5 u1 D: ^8 U( q
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
! J$ L, k0 A; F. T胶水有什么任务分配
6 Y; q( T+ f% W( S' }
牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳# N6 b9 f: o) T* R( b* h
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
8 R4 h- U$ S; Y# h0 x( L2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表 / z$ x  R; ^/ Q) s4 `( _* D, Z
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
* C5 ?3 Y4 \0 q- b) b$ R0 }- X1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观: J. ~+ Z7 B# \! ?8 B
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
& z8 G3 Z& z0 Q7 ~# G/ w5 [. P- H8 G
1、这个是剧本定的,和exe无关  P6 W. ]' n: B( Z# k
2、建议保留
# c, p. ~! `+ [9 ~  |CPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹)
1 x* r* s9 ~) K4 L7 A0 l+ I) U去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。
; |' l1 E4 A! K! J像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表