这个直接翻译成水雷战队不妥' Q) q2 r* k5 f# `: \* Z
日本海军的编制是这样的6 C# R4 M& t6 |& j6 f# x) ?
舰队(KANTAI)1 ]/ P6 M R0 A3 b2 l
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.3 l' O0 T: a& [, H6 t# R
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.$ d" ?/ e0 _( e' w
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
" v* R$ [0 \% |5 Z' D美国舰队编制与此类似的有
( {, z$ m2 i; S6 N5 L. ~; ~& wTF(Task Force)2 p: n: H) E( Y% G- h/ b
TG(Task Group)- K& J6 }! p' B" e2 {
TU(Task Units) |