返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥) v3 g$ x2 Q% E7 ^1 W' e
日本海军的编制是这样的2 O! {% d4 W% k6 H5 Z+ r6 N
舰队(KANTAI)
- E# g* ]9 g& F8 H# y/ b& F战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
0 g1 Y( `: D  l4 @4 c( B& i而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
$ F2 d! T; }9 c8 S( g  L$ E& K当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.  _0 j8 g/ e$ c" w7 x4 b" ]& `8 M
美国舰队编制与此类似的有
% U- x* _& M+ o; \/ ]1 T; x, r( xTF(Task Force)2 s# V( q- U: f% I
TG(Task Group)# n- @8 Y" x) _4 p5 Q  p
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。' @% n4 ]' E. o
) Q& w8 E# I+ j; I
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话! r" {% |2 M; N! g5 u, X
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
7 r+ w- l' A: A
- {3 R. y7 C& _: y+ K6 W- s% k8 \+ F9 q美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)% H1 z6 }# b/ ?; k* F; A( F
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
4 L! U# R' z8 m. J/ H
: {* A  f+ v. z2 \0 ]5 k4 m% T
* W1 R; L% @6 r5 |& }: v& t0 x# \8 w1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
  a  v$ M( }4 r( C0 N
" l0 }8 h1 b4 u8 A: B! p, S% r1 q, Q$ _5 Y) P' V
1944年3月貞治源次郎结婚
% s! o( q: X# J9 O, O1 A: \/ c: U# O- P
3 C* N5 k  M8 Q! @6 r% b* e
1995年时的貞治源次郎和夫人4 R2 f! S' l. a5 U) {

4 j9 A$ U0 J) [2 _5 @/ \" ~2 B
2 x+ i) L  Y9 U[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 & t6 M2 |) ?+ T( R
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
  |& K6 S- y  J7 U
( V0 K  |8 E; ~7 p按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表