返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥' Q) q2 r* k5 f# `: \* Z
日本海军的编制是这样的6 C# R4 M& t6 |& j6 f# x) ?
舰队(KANTAI)1 ]/ P6 M  R0 A3 b2 l
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.3 l' O0 T: a& [, H6 t# R
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.$ d" ?/ e0 _( e' w
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
" v* R$ [0 \% |5 Z' D美国舰队编制与此类似的有
( {, z$ m2 i; S6 N5 L. ~; ~& wTF(Task Force)2 p: n: H) E( Y% G- h/ b
TG(Task Group)- K& J6 }! p' B" e2 {
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。. E( w* L' I2 J
6 `. y, r# t: C+ m2 T0 r  c  K
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话6 r7 J/ i0 e5 k4 Q! H' h1 T
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”4 \6 Q$ Z6 B9 W; d- z( P
* }7 q* t$ d; q7 v* k* _/ ?3 i
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
) a0 s  D! ?5 U5 k& G两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)! r9 p  o1 ~. c* Y
, ~. A3 V+ U8 O2 C
  Y" P1 E3 w# m+ c' y( S
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
$ ^1 T% {7 G5 B7 T$ e! i
' k3 A$ \% E# \, G) i# O) b9 x6 q
6 U: `. V  a0 \2 e1944年3月貞治源次郎结婚
5 [, K  Q5 S3 q* d, }  w3 g+ i! b' {

1 q1 d* p& X( X0 e0 W" V, g1995年时的貞治源次郎和夫人; ~% G) I$ }8 n" i

# q+ X5 ~) L& [9 r0 R$ N2 C2 K8 e0 o( j4 Y8 C, Q7 d( c1 A
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
% q* Q. M6 \+ p% w" `0 C要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
( ?  S  L9 _+ R, \5 I8 _9 L" M0 N- L

1 M7 y3 |, ]* o) A按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表