这个直接翻译成水雷战队不妥
2 A' e9 e& N' d) X日本海军的编制是这样的
7 F; k! b1 Q5 U/ H ^- G9 t舰队(KANTAI)3 Z) y. l# p; I0 C6 p
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.8 a4 l I7 B3 ~7 p
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.& S% N5 v! O3 p9 `" S2 ~/ t& _
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
7 d' n. X. p9 W4 u; F% S美国舰队编制与此类似的有
3 S/ Z: n+ \+ b1 GTF(Task Force)5 _" o$ K( p" k$ Y
TG(Task Group)
4 \- k ^0 k# ^. jTU(Task Units) |