这个直接翻译成水雷战队不妥) v3 g$ x2 Q% E7 ^1 W' e
日本海军的编制是这样的2 O! {% d4 W% k6 H5 Z+ r6 N
舰队(KANTAI)
- E# g* ]9 g& F8 H# y/ b& F战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
0 g1 Y( `: D l4 @4 c( B& i而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
$ F2 d! T; }9 c8 S( g L$ E& K当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音. _0 j8 g/ e$ c" w7 x4 b" ]& `8 M
美国舰队编制与此类似的有
% U- x* _& M+ o; \/ ]1 T; x, r( xTF(Task Force)2 s# V( q- U: f% I
TG(Task Group)# n- @8 Y" x) _4 p5 Q p
TU(Task Units) |