返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
2 A' e9 e& N' d) X日本海军的编制是这样的
7 F; k! b1 Q5 U/ H  ^- G9 t舰队(KANTAI)3 Z) y. l# p; I0 C6 p
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.8 a4 l  I7 B3 ~7 p
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.& S% N5 v! O3 p9 `" S2 ~/ t& _
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
7 d' n. X. p9 W4 u; F% S美国舰队编制与此类似的有
3 S/ Z: n+ \+ b1 GTF(Task Force)5 _" o$ K( p" k$ Y
TG(Task Group)
4 \- k  ^0 k# ^. jTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。: d  p$ s; M. _( D7 Y
0 `; H8 G8 n" p6 \0 [  ~
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话1 U. o! Y) o, h/ E. C
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
0 q+ ^' V  G2 ~2 P! l# e1 X9 u, P
& p/ A# r; h" i  a" z! t美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)" O$ b6 \6 R" o/ j$ A& ^& `
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡), s( T& ^, W" t* P2 O: v
4 w2 ?; U4 E: \6 p

1 f5 z. O0 ?: Q' w* s+ n1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地0 i, q( X" W  S$ l- \
! r- i9 z! [: i; U' h# d8 a6 e6 P2 c

+ k( e" N" q, t+ B7 q; q) Z1944年3月貞治源次郎结婚
  H  ?9 [# g1 `3 L+ h' A# D, ^: \. j" H2 k& \5 |
* ?8 N* s( N! L7 o
1995年时的貞治源次郎和夫人) \; C; N, |) @. ?; w
$ \7 L$ P8 R1 E% r

/ o) ]" K" o& z5 v" v  Q& v[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
% k8 S" x4 U' S0 Z8 e3 L要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
+ `! x, f! {: J6 a
, M( R7 ]* s. V/ g* z
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表