这个直接翻译成水雷战队不妥6 p+ u$ ^$ C3 v0 O6 J% e
日本海军的编制是这样的
: `0 P" ~3 _" E7 F6 S3 a) ]4 `$ u+ _舰队(KANTAI)' f% {) G, J5 T- v0 @: f# i+ j
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.; w- Z( A' P& B$ u1 J
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
8 ? C8 {& p: f$ y/ O/ i当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
4 w) ]7 m# s$ R7 e美国舰队编制与此类似的有! q, C" Y* ]. j% d+ V& G
TF(Task Force)& G! {' d& K' I3 y! |( v' E3 _
TG(Task Group): D3 e! C! Q) j8 L& r. ^
TU(Task Units) |