返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
3 r- V. F2 H0 E2 c0 O7 e1 h日本海军的编制是这样的
4 m# x3 E/ z4 ]9 Q% g9 v+ G舰队(KANTAI)' `- |; O- e& P! U: B
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
5 _* p" j- w# ^9 |而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.0 N( s9 G" _2 t
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
4 z6 h0 p5 t! v( {% C美国舰队编制与此类似的有
6 ]+ I% M2 l* C# O" `% ^3 b0 `TF(Task Force)
  M8 W4 w; [$ ~! F/ e9 cTG(Task Group)* k, l( O" g( G6 Z& @* A4 k
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。# k" R6 d* _- P9 U% H
! |& r( z' M" N/ z
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话: P1 _/ t( x7 W9 W
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”8 G9 o! l7 w) j3 G

  n3 ^3 X, G$ \/ C美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)1 A( `8 e, o2 A; _% W5 Q
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
& m( A1 v: P2 M* _' B
/ \4 C5 c# ~# L0 }1 C) e3 x$ Z3 E8 Y2 L
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
, g6 Y7 ~( w* m9 ~( s+ h
/ p& E8 x2 g. o9 S: ~, Q5 Z0 e' @- \5 e- z3 `% Z1 _
1944年3月貞治源次郎结婚
6 t" r% t) j" @) y: L4 T: T9 ^3 @: o  S
1 t# m6 S& a" M# r5 V
' _) p2 m% w2 n+ R$ r/ y1995年时的貞治源次郎和夫人
* J3 y- V  a. m  ~% ]* }/ S9 L+ ^: l8 p1 J1 h: A' C

/ g& O5 ?) C' ^! D[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
7 [5 V4 G/ \+ g( h# ]* Q要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
. [- a1 F1 K7 [& p- g2 \/ x
/ Z9 v. ~6 x9 j/ o, K9 K/ \) m
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表