返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥/ e9 H4 M- P0 U2 S/ [
日本海军的编制是这样的! b4 `5 D9 M2 f$ r
舰队(KANTAI)
7 S! _; V- y+ i( r2 u1 {战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.% A( _) X9 a/ `, H; [
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
6 A, k4 t( t0 e8 ^. F( i当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音./ ?2 G7 Z" y: r1 I
美国舰队编制与此类似的有
+ \) k, E) E; F; I/ f  J, VTF(Task Force)3 P; o) T/ r3 Z. _; M7 n
TG(Task Group)
' X/ \  F7 b3 \5 H( [4 m+ r, l0 PTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。# R0 o1 s2 o, w
2 L6 K$ D( `; d  o( ?0 ~, N
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
9 R3 m4 s$ C) Y2 ]% H8 n在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”/ P3 J* }1 n. w9 u
& q3 v4 R; P- ?4 m$ V! }, O, g
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
! }* c$ y( \- S5 |* _" P两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
2 w" z! m9 W% j$ o/ s$ Q/ c; `; |2 H5 q) I; L/ d7 s% j! S

7 ?& s% `- y# p9 ]2 b' D1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地- v% v: ^* E$ g

0 I7 b3 z. q, @* P" I+ g' D4 O5 r2 f0 U/ w; C
1944年3月貞治源次郎结婚
4 t0 q1 s- l1 f% J1 e
& p: ~1 P& J9 V# m- y% h& _4 ^) ]' E/ `" u+ X
1995年时的貞治源次郎和夫人
4 `% _/ A% e. x. Z1 E! A8 p+ W- ^* k0 J+ }- x2 L

9 r. D/ B( f+ w& e/ D[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表   {" Q  h9 o9 N' M( V0 g3 t
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
! \% W/ d3 \) x8 m5 ]
/ _8 s* x. w1 a
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表