返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
  c% g! F  ?5 J) L, ]& e日本海军的编制是这样的  y, K0 M* M7 o; \: o( D
舰队(KANTAI)
6 g3 e# T! J8 ~5 x, D& S) N战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
2 X" \2 `8 Q5 n而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.9 L6 T3 y" W9 ]3 q; C
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.  {7 k! E# T; p! n1 ^6 e
美国舰队编制与此类似的有5 r$ e* D6 x0 j) `9 _
TF(Task Force)
8 ~$ w+ C1 Y# ~$ z1 yTG(Task Group)4 \  n2 P4 g1 {0 x
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
4 U6 B3 R2 v- W3 l% Y6 m" q
# f9 }' h9 V+ o) X" N, }4 s[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
  q0 y& [3 p* v6 c  K5 g' W9 z. Z在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
! E. Z/ s9 u; C$ X; F  }( e4 |/ g
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰); K4 n# g+ J4 z4 j
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
: T& G  P9 |2 _- f: p- ?) I6 p# g! I' Z
& K9 \4 P# k' Q* E! \+ L
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
4 `- B$ `' U& y7 R8 r! r# k$ H. g) F, i7 c3 H% l
$ w  V! i( k' A1 y1 K8 s
1944年3月貞治源次郎结婚
5 i# o% f2 g) Q+ }" [6 \/ ~, I/ y7 s2 o6 _  C6 j" K3 I

2 d* w7 l. z( G: [& s7 c. V1995年时的貞治源次郎和夫人. o4 ]4 ], T) {. F- ]" K
7 s0 f# w3 Q* V, P9 N: E: a+ i) V$ z, \
1 ~# w  _$ U' t9 c3 g4 X% n! @
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
/ G. t5 J! ]3 x1 ~; |' @要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
, ~; y' e5 L8 m. N7 W' z

3 ?2 d: F0 M. W: b按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表