这个直接翻译成水雷战队不妥. |# E! R. ^4 A3 n$ M
日本海军的编制是这样的) u* |. s: z' V
舰队(KANTAI)
! X" ~$ U4 Z+ ^; q战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.4 D: x" ?9 j* J1 k
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.# O+ f, A2 I, Q; R, ?$ q. D! \
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.8 Q) ~9 y% S9 T% p0 p n9 |7 J& K0 }
美国舰队编制与此类似的有0 G' B M8 N0 Q% U
TF(Task Force)
: @+ h. |( M/ S, p* eTG(Task Group)
2 c% {& N$ {/ o b& Z% rTU(Task Units) |