这个直接翻译成水雷战队不妥/ e9 H4 M- P0 U2 S/ [
日本海军的编制是这样的! b4 `5 D9 M2 f$ r
舰队(KANTAI)
7 S! _; V- y+ i( r2 u1 {战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.% A( _) X9 a/ `, H; [
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
6 A, k4 t( t0 e8 ^. F( i当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音./ ?2 G7 Z" y: r1 I
美国舰队编制与此类似的有
+ \) k, E) E; F; I/ f J, VTF(Task Force)3 P; o) T/ r3 Z. _; M7 n
TG(Task Group)
' X/ \ F7 b3 \5 H( [4 m+ r, l0 PTU(Task Units) |