这个直接翻译成水雷战队不妥
% a( o, R. U' b) v: L日本海军的编制是这样的
0 K) d% ]. v1 }舰队(KANTAI), e& O8 T& x) E, U5 `
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.% _5 j4 K0 Q6 |: S0 \# Q. l) ^' w( e
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯." T u2 F/ r, U; h; d( g9 P1 v
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音." u( ^, _. p& |. H+ g$ o0 q' D8 ~
美国舰队编制与此类似的有; y( m! n4 W+ d
TF(Task Force)
8 H( u( K# f' }9 [6 WTG(Task Group). T/ H* H" \6 ?4 W
TU(Task Units) |