这个直接翻译成水雷战队不妥
3 r- V. F2 H0 E2 c0 O7 e1 h日本海军的编制是这样的
4 m# x3 E/ z4 ]9 Q% g9 v+ G舰队(KANTAI)' `- |; O- e& P! U: B
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
5 _* p" j- w# ^9 |而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.0 N( s9 G" _2 t
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
4 z6 h0 p5 t! v( {% C美国舰队编制与此类似的有
6 ]+ I% M2 l* C# O" `% ^3 b0 `TF(Task Force)
M8 W4 w; [$ ~! F/ e9 cTG(Task Group)* k, l( O" g( G6 Z& @* A4 k
TU(Task Units) |