这个直接翻译成水雷战队不妥
4 B, H) |% g! K+ G" ]/ d% K+ K7 }( ~9 t日本海军的编制是这样的
1 i4 T. P. l6 A" z# Q# N舰队(KANTAI)
0 n* ~: S. M1 t9 u! A0 x战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
* P7 Y. j5 V% H* h而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
+ V5 W9 y; I! S7 p- } a: v当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
/ A2 B6 X2 l7 V4 J3 H! Y1 T& W美国舰队编制与此类似的有
- W& L6 _$ E' x2 W# d5 e( rTF(Task Force)
+ v; y' r( W6 r5 r% p; h. B3 lTG(Task Group)
; y, D+ P# Y# N$ xTU(Task Units) |