返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
% a( o, R. U' b) v: L日本海军的编制是这样的
0 K) d% ]. v1 }舰队(KANTAI), e& O8 T& x) E, U5 `
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.% _5 j4 K0 Q6 |: S0 \# Q. l) ^' w( e
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯." T  u2 F/ r, U; h; d( g9 P1 v
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音." u( ^, _. p& |. H+ g$ o0 q' D8 ~
美国舰队编制与此类似的有; y( m! n4 W+ d
TF(Task Force)
8 H( u( K# f' }9 [6 WTG(Task Group). T/ H* H" \6 ?4 W
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。/ [/ t/ c# H% H+ [0 {1 A$ f

2 n$ y- @6 g6 q6 ^. m" o3 h* ^: J[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
- O; C6 w- [3 |9 ]' W; L在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”; O4 f: V) b. R) Q! H/ ]! S
3 s# z4 u- ]9 M& x
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
$ {$ u6 k4 L) n. S% X" O两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
- J  T9 ^$ {7 u* Q6 U0 F: O4 j( ]
) Q2 C# u, t# J+ x8 d
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
& U( H: ?# a  q' v, T& N/ U
* M/ l" Y5 S' v0 T3 _( R5 H. {3 `0 Y0 S
1944年3月貞治源次郎结婚
0 t% z2 H6 z) a3 K% ?! M6 v4 {% {0 J7 V; P# z, P2 Q8 v
8 d2 H% }% R) N' @9 ]! F# b9 v
1995年时的貞治源次郎和夫人9 G9 F/ ]* }0 Q5 j9 K) a( B0 E: e

$ ^3 n% T' E3 p: I2 P0 n% D" y: W' Z* E# K2 @
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
/ T, x$ {) F4 d5 H8 B要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
& n/ b" }! _/ Y/ n0 G. `. R$ }% r( m: R+ G1 i2 ?/ _4 O% C
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表