这个直接翻译成水雷战队不妥
c% g! F ?5 J) L, ]& e日本海军的编制是这样的 y, K0 M* M7 o; \: o( D
舰队(KANTAI)
6 g3 e# T! J8 ~5 x, D& S) N战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
2 X" \2 `8 Q5 n而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.9 L6 T3 y" W9 ]3 q; C
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音. {7 k! E# T; p! n1 ^6 e
美国舰队编制与此类似的有5 r$ e* D6 x0 j) `9 _
TF(Task Force)
8 ~$ w+ C1 Y# ~$ z1 yTG(Task Group)4 \ n2 P4 g1 {0 x
TU(Task Units) |