返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥. |# E! R. ^4 A3 n$ M
日本海军的编制是这样的) u* |. s: z' V
舰队(KANTAI)
! X" ~$ U4 Z+ ^; q战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.4 D: x" ?9 j* J1 k
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.# O+ f, A2 I, Q; R, ?$ q. D! \
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.8 Q) ~9 y% S9 T% p0 p  n9 |7 J& K0 }
美国舰队编制与此类似的有0 G' B  M8 N0 Q% U
TF(Task Force)
: @+ h. |( M/ S, p* eTG(Task Group)
2 c% {& N$ {/ o  b& Z% rTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。! U. D! L6 h8 v( s! u
& V5 g' s5 C1 R5 a' d  c5 h2 d2 E. c- D
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
; Y. M/ p0 P0 c9 l: C在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”& R  K$ ~6 m1 p# T; n0 s
  j. K& x( w4 h# b2 `7 f
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
7 B; k/ u; l9 n/ c. j' I! N两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
4 \8 v( T; B7 I) z8 M' F2 ~2 M; T! s2 k
2 I# V7 p/ o$ ]
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
4 m# x& V# [# J0 Y$ D  P
1 A2 O! X" W# q. }. n4 l9 n  B. n6 J$ b1 M9 o- R! _# W- I* l2 E
1944年3月貞治源次郎结婚  i1 x" E2 k- m+ [) G

1 J: E' F. ?5 Y" ^) @# [. L) T5 S! e# `
1995年时的貞治源次郎和夫人
2 L7 C/ _- J8 g$ a7 _4 M& o1 @$ G5 t' O9 Z) }/ f" F/ X4 M

# v2 H4 r) ?9 @* S) \[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 % `  e7 j( d: w- d3 J# {: t
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
+ m2 |" s2 I" J

% M9 T$ d2 M& B& X6 y& O+ k2 u按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表