返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
4 B, H) |% g! K+ G" ]/ d% K+ K7 }( ~9 t日本海军的编制是这样的
1 i4 T. P. l6 A" z# Q# N舰队(KANTAI)
0 n* ~: S. M1 t9 u! A0 x战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
* P7 Y. j5 V% H* h而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
+ V5 W9 y; I! S7 p- }  a: v当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
/ A2 B6 X2 l7 V4 J3 H! Y1 T& W美国舰队编制与此类似的有
- W& L6 _$ E' x2 W# d5 e( rTF(Task Force)
+ v; y' r( W6 r5 r% p; h. B3 lTG(Task Group)
; y, D+ P# Y# N$ xTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
. F; P2 W% k. K: R0 d5 S5 u2 q
" p( D3 B( M9 B2 n  n[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
# `' j7 n6 f' D1 L" N8 u( \在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
' [, E3 `; b4 c/ w! ?
7 c$ c: r; D% l7 F1 c$ g/ P* S美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
6 \. a, |: a* n( Y5 R/ {两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)0 J5 R, q  U) b: b5 L3 `* ]# H

4 t1 a7 q) b. T  u- q) s
; O3 i3 j. X) u9 k; }5 A8 k, s/ m$ d1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
/ a. P9 ~, t, v# z4 W6 O# A) O4 J4 V: @, A3 F8 I

( H2 w* Y2 I  O. d1 W1944年3月貞治源次郎结婚
3 Z) r5 Q: \; c8 V
  I: X# D. z4 U6 V1 L5 r
2 ]2 ]) G1 Z: N) ?$ j2 o- s1995年时的貞治源次郎和夫人, K$ ?6 c; G3 n5 C- s
! t, M% }* D4 }* r

1 N5 l. \) n# L. F[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 8 v5 }5 v1 c3 h4 V: ~
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
7 K7 |+ C% J: O) e3 u% D2 R

& G3 X2 J: W! h按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表