返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。+ q7 s: p: m) M

  M$ ?9 s6 `8 e9 _$ W之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
7 p3 X( _4 v9 i, e; S" q$ p" @3 a0 p& T7 e, W4 a
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
0 k% R) P) c; U7 G) d
4 t+ X" A# W& l; m9 j翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
7 E' T0 v2 F* `1 P  z
: T' j3 h& j! \5 ]我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
4 a& b3 C0 U1 ^* ?+ p" g) n) [/ O: h" U6 [5 _
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多3 p8 P8 f0 r* u, L0 d6 Z* e9 v
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
5 c- g8 x8 c! S; @5 s7 M第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.$ w2 Z( ^! m7 h" h) u% D5 N* w+ f7 X
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.0 A0 V9 F7 P. W
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.* g4 m" X7 `. W# D+ \6 B& g3 W: W
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。4 a3 ]  l6 ^4 c. @/ @
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
' J" F' v( X1 j& B( w7 O
' m+ {2 M' L7 x) O4 T  m另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):! N! P: B7 L6 W1 \" [, s
3580 索恩
" a! q; V4 F* w, |5 w0 ?3650 巴尔奇
* G* W$ n' p, h& n+ z0 C3857 克罗斯
  \' D7 H  Q/ c8 i/ y* d5 G# [: |3893 普雷斯利6 ~/ p! n( u4 J4 o* n/ Y4 ?& U
3902 谢尔顿; U' U; l* J+ T
3906 理查德·W·修森斯
$ ?( p, X1 c8 A0 z! k% ~3935 莱维, \& w- g' C+ ~2 K8 y
3991 卡巴纳# F- v5 O3 O* x! [, C
4026 米切尔' C1 S0 L, h7 t
4027 罗尔/ P3 A. ]& o7 w$ i1 l$ n. M
4029 桑德斯- H3 S% ]5 ~) z
4037 怀尔曼; b8 L5 j. O! R3 g7 }- h0 o4 M, j
4038 怀曼, @( ^$ h  g$ [2 Q
4058 雷利2 t* u+ p) H6 ?- C% c5 x
; o" g3 v) G! {3 n9 U
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
! S) E& R3 S/ h  R1 _& _' k# k9 E6 O5 k  Z7 C. u1 J+ Z1 {; }
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)3 O6 x3 f# M2 L! L5 W
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...; [2 r6 J$ B+ _8 I9 ~
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表