返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
9 }; K' I; p. i" {6 v; }% P& A' E9 N1 Q( T+ k0 B0 Q/ P7 D* [
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。/ ^2 D+ ^% k9 q( N

$ @* u, {2 c  y, y& v1 X最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到$ h1 |4 V$ z) r* t

1 p4 H' _6 ~" j2 j3 p翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。9 f% @+ ?4 \/ X* y# a
9 Y' F9 Y" q% Q# D- S
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区! ^, n, b! j2 l4 X2 O8 }( n

3 V  x. I: ^6 U: phttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
3 i+ _6 n3 [4 ]; N# l9 f但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
5 L  L1 d0 O% b第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
6 A/ h; `' P" {, I/ u( n3 z舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
4 U- W8 I; q! q最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.& A. e+ G' |  W: e. D2 {" L
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
4 `. @, r# H. b' ~0 A( Z反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
* X6 t6 W) W) S8 U5 l% r& e7 `9 E& l. C
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
$ o! i& o& k8 Z; e- L- G7 ~: `3580 索恩5 o8 l0 h7 ]0 J2 G! I
3650 巴尔奇
8 K6 V5 K2 N$ ~8 d* n3857 克罗斯% B5 a! f/ ^* w" T" Q* p
3893 普雷斯利* n: |4 B) K1 p9 b
3902 谢尔顿+ n% O* @& o9 Q6 P( _8 A
3906 理查德·W·修森斯
# t$ E3 v; K1 a) _3935 莱维
' r0 a" C& X7 p( ~! {3991 卡巴纳1 ?; q# I2 y/ Y3 W, l3 {4 m
4026 米切尔
8 ]# l4 A0 l  y7 m! Q- ^4027 罗尔" I. T0 T* ]! w+ @
4029 桑德斯$ D: K/ _- e: G
4037 怀尔曼
* |2 G% _3 T. K8 e1 \( t4038 怀曼
, R8 ?( n" c: P: V4058 雷利
& z4 _' \0 X) I% y7 F; h4 p6 J( X8 F! g5 d7 n9 }! G
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。, B8 ]6 ]  @4 X; ~
8 d5 n1 [8 j0 r" M! Y1 z) t) h
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
, s) R  u9 B0 f6 _, M+ B) L因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
1 P  s! Z+ k4 p7 a  j) E0 c0 X个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表