返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。! }- }/ e5 Z3 P$ ]$ [4 t( E* O
: b2 _0 u* o  l" X0 _2 y
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。. {+ K/ N3 M; c$ T
1 G, ?6 d, l0 ?* k( @
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
0 U7 Z! \: j' c0 D/ t8 j3 w" G
0 Q6 z1 T8 T* q. o: j翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。* ]7 z# J/ g8 h: q" T' m% m
4 Z+ q* p1 p$ M. J- ~
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区8 v& S3 ^: G! ?3 c0 G6 y

  R$ a2 m& ~) p" L( @+ xhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
$ |$ A0 Y. i' B5 m但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.* n' q7 k/ s& W. ~, C! G
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克., c% i+ Q* ~' Q: G; K
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
4 y, L  T8 y, U6 J7 C( l最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
$ t) J0 U0 H0 f; e# V4 X全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。- u9 P) b2 \& d/ a6 L: M
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。/ {; f) n; T4 u; K2 T  x4 k

3 L7 e, @: }4 L( @! u1 H0 A另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):( p- L/ s: m7 `8 a  j; U
3580 索恩3 ~8 s, B- A8 o7 Z# v2 y4 J$ E4 C
3650 巴尔奇+ T' Z7 s$ ?, ~8 M. U+ D' D! X
3857 克罗斯
5 q$ W; Q) D; q" R) g& z3893 普雷斯利
( l) h- j$ `& I3902 谢尔顿
4 p' a! m3 O7 w# a8 V+ M3906 理查德·W·修森斯3 _- o0 Y- \0 S1 u
3935 莱维
1 K8 |; B6 K, U# m7 h3991 卡巴纳
3 b1 K3 ^  X4 }# Q9 E4026 米切尔. F! m) i" K0 o( U0 e3 ?
4027 罗尔
$ _3 K3 Q7 ]* \. V" ~( a1 L4029 桑德斯' D' [: P& V* D; w
4037 怀尔曼2 |/ J, H: ~' `9 w8 s) v
4038 怀曼
$ {, V* G3 [  p0 a) i4058 雷利
# f& x0 s( n, c8 O* J& r6 U( w# t/ K, A! d
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。6 a3 d" g5 G/ L& e8 Y3 ~" T
- ~% f8 t% d/ C. W
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
7 `: O! |- Y0 r3 m7 I; X6 ]因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
, q1 p6 h* _- x9 f4 K: _0 a个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表