返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。) J5 b5 l* H: L7 @6 }
8 |& w1 {, p1 J6 A0 ]! X6 J
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。: j7 \2 M$ I$ u

! z8 G" \! }& V& s最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到. z' m( W. T% l* h  ~

. I) f, I& o3 Q! x) K翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
! [* z3 T$ x( I; f1 }  B7 g1 `0 \1 y4 V& ^- S
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
$ d* x& N' [3 N( q9 Q9 ]1 M* W2 Q- p( J, v( A7 p
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
# P6 _$ D  F& J! s9 S/ q$ y! R4 |但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
1 o. s) ^" b. B0 l+ T# ~第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
' }7 b) S! O# {' U: q舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.3 o3 s- l* e' m, @! A
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.5 ]2 l9 _8 Y' l$ {; S, i, f6 I) c
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
* e7 c! e0 a% n0 P! Q; Z反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。' h4 g- n! V% d+ O- s. {
; o; E5 w" s9 @
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):1 p/ j  j4 n% Z2 \4 Z
3580 索恩
2 i! T5 s5 j' h4 x7 S. c3650 巴尔奇
3 @+ B/ j9 {+ r3 e+ b1 y+ |5 O3857 克罗斯
" A( b3 ^3 b% W3893 普雷斯利! \2 l5 R+ h& x- ~9 y$ G$ C
3902 谢尔顿
2 m: e. h! @0 ?8 T. y3906 理查德·W·修森斯* ^0 S# o: i+ W1 k6 V! S' ?, f( B; p
3935 莱维: W- Q0 o' s% [. ]; z- E  g* R
3991 卡巴纳
$ n2 m0 Q; L7 A4026 米切尔
* V. F( ^- Q( j6 q4027 罗尔
6 \, l7 ^, f$ l4 {4029 桑德斯" l  {9 n  x) E/ z# `0 m$ y
4037 怀尔曼  r5 [" n! Y3 r1 A/ D" C3 H
4038 怀曼
* Y( {5 i4 j. V" d" x: R4058 雷利
) N. l2 v, M8 T) r8 E
4 G  A" O8 N8 d3 @5 E另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
8 A0 p4 A. T& J2 ^+ t2 V4 _; o. k. {3 q7 r+ w; Y
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
! w# L: o' [* v9 i' \- C" r因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...4 {6 h  d! y$ q* x# ]
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表