返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。. G% t' y! K1 T/ {, I

; \4 ?$ X8 k" @之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。3 w8 _) x; X9 h" J

7 w! _) m7 @( d" D7 [最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到/ s3 ^. ]) N/ x% b; i
" D/ E) Y0 M. x7 E% h
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。/ L, w) |! R+ a: t- R3 l4 R' t
8 ~* S" E/ P, p8 N
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区: Q0 s2 ~! l3 F3 i3 h! c

2 n2 j& h& c6 Ihttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多$ s4 s! u. H. ?. @- Y% i7 w( E
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
! g% l2 E" v3 f: D* P第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.* T2 W5 H& |5 G) P# s
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.+ e% H, X! w8 n! I
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱./ e5 i; x4 [6 h3 ~+ D8 \% {
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
* a8 j$ b& R/ j: _9 ^, \7 r4 _反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。3 @( C. a$ t* h2 j

$ y/ d* Y% x# i. K% z- |1 Z+ N% @另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
( F" s$ G2 B$ K6 K3 K3580 索恩, b5 K6 ?+ Z, z! v
3650 巴尔奇' q- ]: N7 }6 l
3857 克罗斯9 U& D, s. M$ n% l
3893 普雷斯利  K9 m$ B' g; W& S: U2 k
3902 谢尔顿
/ w4 _' E$ F% k9 o3906 理查德·W·修森斯
8 w, C+ E0 o1 b5 {3935 莱维% ]# y% o# x7 F+ {* f" t3 G0 g
3991 卡巴纳+ l3 M' O2 V# x7 d' g2 _2 }" b
4026 米切尔8 B8 v* b* r0 P+ ~; x& n8 @# u
4027 罗尔' f) }8 V5 @6 G
4029 桑德斯0 w6 @( Q* X8 t
4037 怀尔曼
, b9 {4 p, V2 z1 X7 Q4038 怀曼4 [2 j7 }. H% E) y6 }; _9 Y+ P
4058 雷利
! M* ?8 ]" ?8 L+ v* w1 b2 J1 `
, h7 ^# X- Z3 L8 C3 h' e) M另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
2 d& \9 ]1 ?& A8 A  B7 g8 a) n: W2 P, n
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
) S5 j/ Q9 @5 L5 d3 a6 D因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
4 c) |7 X' e& I( ~* r" j+ H个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表