返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。5 P% f5 R& O8 v/ A2 G# e5 I/ i

  U6 R1 m5 y& C; E$ @: m* m之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
1 n. c7 `$ G; E7 @( ^# j% y) y$ }5 ]) k1 g! [
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
8 Q0 q) Z3 q: X7 O
* N8 K  ~% H, e. g0 m# C翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
; a0 L1 Y1 l7 Z1 j  i7 B" d' G- X4 g" j8 p% {6 I) G
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
+ U' \$ X5 R3 Y5 h! X+ d
1 s1 m7 r8 L+ q5 Y6 ~- T1 W" T5 _http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
3 a. X  f# |, M5 s0 q. H" d% }但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.7 F2 v. v* z$ G: \8 H6 j
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
( o+ }- s: u0 Z+ x* R& B/ x! S舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全./ S+ y  K1 |$ c) `2 m
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.( ?. `* Z2 d6 [4 R. g7 x4 G
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。5 I) y: S/ i+ F! e6 I
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
& ?( w  W8 ^. D# P7 F1 ~' |6 ?, O6 R2 _+ v4 F% g( [
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):) J) y2 f/ @' ?4 a" l2 F* T
3580 索恩6 V/ |0 y4 T* [3 e
3650 巴尔奇
. I: q! X! N; N: j* D3857 克罗斯
8 W1 T6 l- C& X& Z, p3893 普雷斯利; ?0 ?$ W0 Q! l' Z1 j6 K
3902 谢尔顿& a4 y" R7 R( d
3906 理查德·W·修森斯
6 o5 c: B2 w  k% ^" r3935 莱维
0 @. p. s" B0 s$ i  Z3991 卡巴纳
5 s% m& [8 c+ h1 B$ K7 C9 V0 [4026 米切尔
' y3 K" T  ?; [  s* ]: X; s2 m4027 罗尔
6 [. f- Z' U! _9 m# D4 R, P$ o4029 桑德斯9 h, A7 e6 n; ~& M2 `, r
4037 怀尔曼, d1 P- X0 C* ^2 {- L
4038 怀曼
7 Z! B! _: z+ R& Y  \6 X3 p% X4058 雷利
4 N3 `; L8 l  R" ~2 b6 T, g" ]5 }
* n1 B6 D2 M" P" e/ i. I6 d另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
6 j6 A6 x: w% n+ ?$ N0 S( M2 s8 S7 B2 U" Y  D
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)' F, [: u7 e, c) |3 u
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...! O8 Y+ {3 m# i4 ~
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表