返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。9 y; }1 j1 ?1 D( }4 G" x0 `4 P; f

9 F2 E1 L* u3 G之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
0 [( c" Q2 g6 _8 O" G: V. d  `
- D* y! u/ W! j1 A最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
7 y6 B' y1 a3 o, I; Q! ^: E1 j. l4 S0 `* K2 J7 K: _
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
! X9 L( b; r0 G  o  f0 y
4 P- o4 G0 J( \/ A/ j我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区2 L; G6 F8 }8 P7 h8 V- N! l* t! z
- p7 t+ V! d1 M0 E0 p, c9 D
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多9 ^+ r9 s2 H" p! O* ]$ w
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.. e3 s) w" [+ _2 ?0 Y9 Z
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克./ J. C, L3 _' u9 ^
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
2 x; y& Q2 K) u$ `+ A1 i最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
: A7 L% X, P: a全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
! P. l% N0 W9 b) [/ Y: w反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
$ c& Q, B1 }( n5 w1 m3 Z7 E! P. C* w5 H6 R4 Q2 y
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):  M" c; h4 |$ w/ t$ |
3580 索恩
" D' K" Z) D& \5 V! ?5 s( k' h3650 巴尔奇
: _, e8 T0 U, R4 k+ C$ }( }3857 克罗斯! Q, G* R3 K# s- P3 X$ q" d
3893 普雷斯利6 H' s) P: D+ ?3 D4 j/ C
3902 谢尔顿  {0 P) Z" J0 M1 L0 s) s5 r
3906 理查德·W·修森斯  I. f4 C( k* b
3935 莱维
  i: c! m5 M. @0 J8 N3991 卡巴纳5 D% x: T2 q7 ^/ }! F& y7 V% T. t
4026 米切尔
* e& @$ L" Q- M4027 罗尔
% S4 d  M+ K4 b4 v/ w4029 桑德斯
8 m1 Q0 t! ?, u% Z+ u  E. I, h8 e4037 怀尔曼9 u. K6 c0 i. b9 ^7 d
4038 怀曼
1 _. K2 l" {: I1 H9 i, [. _8 X4058 雷利
9 o! h" {9 P( L% |) ~2 U
  Y" H6 S0 }9 x4 ~. L  G另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。4 `9 m4 `, p( ~; ^) n& Z  z( [
9 r) U& N+ |7 j! U8 ^
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
. x$ i5 @: e( }$ p' ^6 z0 _因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...3 C1 d% N* x& Y$ d: Q+ F, O, j
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表