返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
2 ]1 u9 u* w0 ]9 V四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
$ s: \: F( x2 w$ c
0 ^; O- O( i  v3 i' y  ]能考出这个分也不容易4 O2 F+ K" ?4 K5 u
我认为应该合格
. E: R$ M# E6 @: X特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
/ f" X4 Q: ^" ]四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
; W6 Y# u) X- c' O" h( [( f) y% F! S0 _! t  a7 `8 c/ g5 C0 ]
欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了" {- Q6 S7 p; q
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了/ M0 L; }( W( T4 p. |
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
2 a% m# L7 L0 a6 g( Z7 u9 Y/ S- W2 j胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧! 9 m, V( Q: S/ V  o. N2 G
左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。
7 r8 U6 h! ]: A7 F正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表   Z% }! C' g: D0 [; f
肥牛来了,就不多介绍了9 b3 V- `, a2 B& C# Y
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了4 Q9 ^3 M2 {# P. E
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............2 a- b/ {+ S0 E7 z# R& I
胶水有什么任务分配
5 E7 ^* s' R: N* d+ b, l1 ^% a: T) [牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
4 Z/ t7 a; F3 |! A1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
2 z: L4 c, V9 q5 m1 o2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表 5 c0 }7 M2 o+ C
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
/ ~" E' n. W6 M4 T" q1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
+ {$ {. c" |6 i2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
' W9 L2 `, W# C! v4 W
1、这个是剧本定的,和exe无关
4 o, L; x2 m6 |2 t  s9 P/ ^6 |2、建议保留
6 K. p5 J) {& G; T. p( l( M) vCPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹)
6 X$ {5 g2 K" z$ L9 Z: @去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。( n, N# q# K. g; h; y. R- F
像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表