返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
% @& v8 E# a" K# M# j: V! i! l
" U2 A$ @, v6 `0 {8 n- h& b之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
6 }% A+ R; \- v0 ]5 l% u: ]0 B. i2 V5 ]
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到8 g1 c! i' k+ d' p

& k* ]9 @( w  K% ]翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
8 Y, `" ~% S/ h  t3 E2 ~- }0 V' F+ f* L$ L
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区9 {- b% ^4 A4 }8 m$ z

+ v. H! P9 j" v5 h7 vhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多7 m4 I) a) N3 c- c
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.' S" a/ N0 j8 E8 W6 P5 k
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
/ O" a- g! B4 p5 }+ `' e舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.  n& y# Q) }0 S6 K0 P! k+ e
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.) ^+ @0 o, Q2 R( E! i! R9 ?) |: q
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。5 d6 @  a3 C2 w, h, P  a
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
4 X8 Q1 q* \" I3 f3 e1 G' F& e" e1 O, J/ B1 n3 h* @
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
% p- B4 ~. t- u6 {" O3580 索恩
' L' }0 K0 C5 J1 {( e8 N- }' r3650 巴尔奇
  `% y. i$ ^; K3857 克罗斯) s) _1 q: W8 M% j' I) d( {% _. e5 D
3893 普雷斯利
9 G. D8 V# p; N7 X$ K3902 谢尔顿
: v6 j' O! C5 J# A% R! q3906 理查德·W·修森斯
6 g' r' K1 Q8 o3 ~- b# R3935 莱维
. H; L+ v4 D) P3991 卡巴纳
- x6 H/ g! U+ L( @  Y% P4026 米切尔7 S7 ~8 X+ b& e7 j
4027 罗尔
, j& K, c9 L9 p, V4029 桑德斯
# k, A( E3 W. Z- d! N+ Y! }" Q6 z9 y4037 怀尔曼" x+ h6 k" I$ u. C: L# ?( {8 |
4038 怀曼
" o- L) M% N; S% K& A2 B, K7 q+ {! y4058 雷利0 T8 G) z( A2 @
! [7 U' d. o4 r, Q; N0 Y: W% o+ P7 S
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
6 b2 U1 t% \6 b1 L
  i8 Y8 ^1 E9 X6 n$ Y+ Q( X* H[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
  N5 H2 K! [5 H  J因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...2 k* k2 S& y/ D; e1 i/ I5 m$ d
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表