返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。$ e& @3 e5 R/ V8 E5 U/ z0 f8 Q

( B. m* V. u8 h" y4 ~! x之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
' N. l' K4 k: P  t! n$ u# _
8 r4 b7 k% ]2 q3 D* B8 u最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到6 N3 y$ a- \. F  v: n$ P

6 v1 z  u- I/ n4 v' q% {翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
1 V3 K9 [& }0 z
. j  t( e# v3 z' D+ b我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
4 C+ `- `& n5 j9 b, o( c% P; s
4 W! V( W# C, L1 E! }; phttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
: z! t  ^4 j/ F' F( T3 _但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.) @9 c6 m8 L# z7 K) C$ s
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.: t& }+ J4 [4 ^- g0 Q! c
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.+ S: [8 w" ]* X4 H9 g
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
3 E2 f2 d- z0 M* Y! v全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。( n6 O( O+ S4 X* z
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
& }" ]: V/ U/ W, a3 m" a" [' o+ v5 N1 c/ }
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
; `) w; j) T9 e/ r$ q3 r; Y! J3580 索恩5 N8 n. s4 ?- t0 V9 Q2 |3 d
3650 巴尔奇8 i/ Y& X7 K6 B! _' P% J+ H
3857 克罗斯
- ~9 O, o9 p* ~* l/ f. W3893 普雷斯利
" l' I  ~* e% B( @) Z9 O3902 谢尔顿
7 K% O- {7 P+ E3906 理查德·W·修森斯
4 t$ N" |; w8 D9 ]3935 莱维/ q8 R3 M& E- R( t1 @
3991 卡巴纳( E: J+ S8 [& p/ n
4026 米切尔  O5 {- r! f; I" B' W: C; `& j
4027 罗尔
! O% i& s2 K6 V* N! I9 u( e+ F( V4029 桑德斯
6 _2 w* X1 e" g7 [- V6 S4037 怀尔曼$ Q( z( H, [; O% s
4038 怀曼
- `) v3 k0 \4 F" ^, R3 f4058 雷利
) B. Q2 w) x, U' B9 {. K# X, ~  q/ q9 x5 t" w
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
7 V& A2 h  N/ I9 S; ?6 ?& p/ h5 n0 H! h8 k( m) E7 Z
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)# x( W4 g8 d. T& B
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...  X- ^2 V$ f1 i& M" K0 L
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表