返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
8 G/ L0 _& I0 X$ J) a四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
& C& Z1 D& K9 ^7 m# G' K" _+ ^$ q9 g
能考出这个分也不容易7 L( c) B  T7 E# Q1 l
我认为应该合格( H% E; b$ v1 m, {* Y1 N
特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
, T/ q. i9 J' h2 Q9 m四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
6 C# n/ R- r1 b9 ^5 ]$ b& y5 I; h% ]* |9 j# B7 o
欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了1 o* a* x" v0 Y
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
4 ^5 v- o2 R  n) f! q. u$ [! h战史兵器知识略通一二,搞过新剧本..............., L5 `6 Z! {$ W7 G5 x; {
胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧!
! s& T/ n6 \  [& g9 U左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。" d- {! ?' U9 A
正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表
/ R$ X9 e0 P- m4 O9 S( C* B& q肥牛来了,就不多介绍了8 U# L: S8 V7 d9 e: L* p. D! [. y% r: n
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了
( i6 v3 @6 O; b# N战史兵器知识略通一二,搞过新剧本..............." }$ J* l% r3 X1 I9 Y
胶水有什么任务分配
' y/ |$ u' h. Z! m. @; Z牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
/ [0 f" j7 h7 C" h7 x1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
- X4 H" q' ?" s: d2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表
+ A" X- M% K0 a* d" m5 T7 K关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
9 R$ N; L4 R1 E% p. ^1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观9 B  J+ `* H5 M  C
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
, O0 k( G) {5 C7 J1、这个是剧本定的,和exe无关9 }1 y4 i' r+ f
2、建议保留
3 L: u$ J2 F0 MCPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹)
( U" J6 Y2 G: x! A- W5 {( Z7 h去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。
' ^% j. n0 l1 f0 B  z9 z" D像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表