返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
- K% ^" \  }, W5 y3 d) Q
% L* E# b6 D8 a( w7 {之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。- t5 [& s1 e, E. e& g6 @

& t+ X9 P5 K! `  N% z最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
% p5 P! F7 a/ T' \0 F6 `  D
9 H* O" H) H$ C4 R% \" r: V! Y翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。8 z7 _6 W9 c3 m" _. c

* }/ {' u8 A- Q* s1 K7 n7 S: y0 m我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区) p( h) H6 b4 w

5 Z  b+ ~0 _; J4 \2 ^  {http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
" y% s6 I& K8 [, D2 [; k  U. c& O但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.
% L% z& G; ?+ n! [5 ]; z第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.6 V3 M' V; H- `0 J
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
" |' y1 F$ y# r最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
3 e1 r" |( \' {5 F全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
) p. t$ v) u. o. ?& f6 F反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
: l6 F) Q4 I3 i: d1 _8 q+ `" I. J5 L; E* M! x. ~
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):; i& R  z) |* |5 ~) _" v
3580 索恩
$ o. ~! L) \4 s9 h  P3 Q3650 巴尔奇! ~$ }# d# q- _
3857 克罗斯4 I) `$ m/ Z# e$ f3 p% ~- D
3893 普雷斯利* f$ q; |, y9 |( O  n) S
3902 谢尔顿
% F- j! U: h! j3 ?# |3906 理查德·W·修森斯$ r0 N& N3 f4 Z, p
3935 莱维6 e3 ~2 ~- T6 G2 C
3991 卡巴纳
  @3 J; G- G0 s- s5 L4026 米切尔' Y! a6 ]0 `& Q6 {
4027 罗尔
3 r% @1 z1 `! E5 i8 l4029 桑德斯
1 H, h8 Q( ~# N6 w4037 怀尔曼
0 J1 P7 a7 P1 `4 J& p4038 怀曼" }% R  A0 c: ]0 J2 B% c. ^; Q4 O
4058 雷利
/ U' |" m# Z* Z; t$ n: `1 S3 Y( O! o! L5 G! g! A( u& ]
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。( r& R4 Q& I; R  t" U

/ r+ a4 c- ~+ ]/ p3 V3 U7 g[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪): \: k9 \( f7 x$ U9 B# J
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...( w7 S  ~' N0 H; w# ?6 ?: Y
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表