返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
2 C/ M0 S8 K5 m! \( {# `) z! v9 k  X1 {- W8 l
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。* Y3 l- ~( H. Q( P( x; ^

2 c7 }0 H/ r6 `) V. O% O6 x* a最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到5 `. \; A# ^, Y3 `6 x$ {8 e
% j- ~+ w9 w9 ^# N; R4 T5 t
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
! j: [; i% x$ e( g+ O8 x
; [# e: S. h. P* _我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区1 E( V( K$ D5 t

9 E( T) I8 U7 d( ~) ?http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
& Z' ~3 e. O0 ^- @4 v但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.  e9 G. q$ R) I2 J# N
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.$ f) }& p* y$ B& B! v
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.4 f+ S; @/ L. H( C  I- ^, E9 r
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.- ]4 L3 k/ d" N0 [5 D$ X
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
. d3 S9 F5 H% h5 {反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
# M9 L4 ^: N1 @' f! u2 P( ]9 V: i" V4 b, Q/ q5 b1 \
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
) f6 `0 J1 Q1 M3580 索恩* [0 T) R, Q! C# c+ ]# T  Y
3650 巴尔奇! Q( X$ q% ^: {% z5 g
3857 克罗斯
) Z& w9 u$ g  {$ z# w3893 普雷斯利& _$ }" _. S  \
3902 谢尔顿
# e. P- u. K& p0 ]3906 理查德·W·修森斯: X/ y/ M( o; |+ ^
3935 莱维
: Q. o( l  c$ H% t1 p& P; i5 a3991 卡巴纳
, B! |  a2 F# q& ?! E4026 米切尔: ?( U6 x& t  x9 d4 p( ^, u
4027 罗尔
' U& K2 Z, t' r! y4029 桑德斯
, n1 N8 |' P8 ^6 A% z- ?) o0 C% Y4037 怀尔曼
& Q# n6 _, n4 Q6 h& R6 N4038 怀曼* `4 L" p; X5 h  \6 ^2 g" x; B( Q
4058 雷利
* y* {+ d- p* J
) v( ]6 g# X1 t2 m另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。6 r. c5 ^; S" C* v, W  n$ I

  |& B! G: `8 K% W[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)$ U( ~% y. F! @( Z; \
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...2 Y1 U- Z2 \! p. `! n& M% D8 E# J
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表