返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。( e. X% i. ]' i; N4 F  T0 p+ v

1 [8 ?$ u, i+ d/ a+ K1 T5 _之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。% h4 `; f& x8 F; h( d3 |- l

8 n9 e! k7 C% h! f  G最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
8 W/ g5 x2 l4 h" |, I! P
2 e# J) X0 v, \! @翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。
* q1 F4 }7 J+ ~6 z% B! t# v
0 g: y' \$ n9 I7 c2 x我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
; x% z, [. [+ O( o! p$ }
; m7 m: j* h! d: Fhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多# f  b# d" q9 G4 q
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.. t5 [# O2 n( T% x' O8 B6 E
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.6 n; ~) a* L8 ]6 p3 E9 S5 j
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.2 I( g4 r! _* l) e3 m0 d
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
, g; _% }6 {& t, n  A, M" f, R全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。$ Q6 ^2 e8 I1 Z5 E2 G+ |9 z0 o" b. ?
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。( y+ Z! q' J8 z$ K
; G. v: L9 d# L8 F* f4 Z5 O& M. R( n
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
" w5 O. l- H6 _9 v1 T! v* R3580 索恩
- r( G( w. N* ?7 L  G. g) k3650 巴尔奇
9 g6 a7 y( w# n9 v( e2 p0 O3857 克罗斯3 X+ @( x1 t. W' `
3893 普雷斯利
( _% n5 A& c# f/ F1 E4 p- M3902 谢尔顿
: g+ _" c0 L. S3906 理查德·W·修森斯$ [. S, J  L8 Q0 d
3935 莱维. X& L; J! `! }, W( m3 U
3991 卡巴纳8 R, G' D- {* E: W9 o+ V  G
4026 米切尔
/ _% L' t( Q2 ?0 r, Q2 Q4027 罗尔
$ z7 j6 T: _0 C1 C' ]4029 桑德斯
; M, Q* {( E3 T- f4037 怀尔曼0 D2 ~/ d* Q7 `% J% u/ I
4038 怀曼4 n9 z& K: R# z  D( y
4058 雷利
3 Y! ]. Q. j6 Q* Y4 ~4 o6 T+ i# Y1 e9 |
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
, p- D% t5 V  F  \& _- a* @/ m" F' [! o# X! a+ f7 @1 }6 P
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
; e4 C/ q4 l; z$ b* \因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
2 i, d: w! p) j5 X; r个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表