返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥% _' O* ?- _- }3 E4 d7 B1 [
日本海军的编制是这样的" Q: h& p8 g# O% l
舰队(KANTAI)" ^# I% y) A, e! k+ r; ]$ r! N* f+ G$ v
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.! ]  P# [( z! `+ [7 e2 B9 ^
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
  O) \0 w/ U/ T7 S8 ]8 ~# e当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.4 b4 Z% m$ y3 r8 W% m, @1 s4 I8 D
美国舰队编制与此类似的有6 K0 A; A# B9 D, {$ o4 Z
TF(Task Force)* X* \0 N+ I1 j3 c$ ?
TG(Task Group)  T8 q/ a, R  S
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
7 n' O) {8 H6 h5 u( t# x) N+ j, C% s% t6 S
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
% J& |! `' L( w: P  Q在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”8 y( h! r1 V/ x' i

6 u: n' U- Z$ t! \美国人最小的编队单位是“分队”(双舰); p0 c, F$ p1 E/ e
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)  E- I# G) F* d  I

- t8 O7 D3 Q7 ?2 s+ x  r6 J* T1 o% R/ s: G
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
& m0 v$ s6 i+ G# a% m4 l8 H: s  O) F% h7 o7 q
0 S; z9 r0 b2 z/ L
1944年3月貞治源次郎结婚& j9 K' Y# B& P1 K' `+ A
) B+ T+ a) C) m: @. J7 {
! w0 U" h; h4 T1 z
1995年时的貞治源次郎和夫人
6 d7 N1 o# R9 }7 ]& |* l3 N% `; Q8 ?

0 s1 W# K+ ^+ u8 H( O/ h( u[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
! o2 _; a3 n1 q5 {% g& K要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
& [- J1 R& s6 i7 s* G/ G  m* W/ B$ g3 y. @/ t
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表