这个直接翻译成水雷战队不妥% _' O* ?- _- }3 E4 d7 B1 [
日本海军的编制是这样的" Q: h& p8 g# O% l
舰队(KANTAI)" ^# I% y) A, e! k+ r; ]$ r! N* f+ G$ v
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.! ] P# [( z! `+ [7 e2 B9 ^
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
O) \0 w/ U/ T7 S8 ]8 ~# e当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.4 b4 Z% m$ y3 r8 W% m, @1 s4 I8 D
美国舰队编制与此类似的有6 K0 A; A# B9 D, {$ o4 Z
TF(Task Force)* X* \0 N+ I1 j3 c$ ?
TG(Task Group) T8 q/ a, R S
TU(Task Units) |