返回列表 回复 发帖
麻烦一下版主,可不可以把那几个翻译的帖子集中到一起,方便大家阅读和小人编辑?
严重支持一下楼主,鼓励原创,翻译老兵日记是了解当事人情况的最好方法。
3 Y& i. T/ B  f1 {; f集中帖子的事情不太明白,是想合并到一个帖子里吗?
一万年太久,只争朝夕!
承蒙版大鼓励,受宠若惊.2 f2 Y9 Q5 z$ x& k: x
我的意思是把那几个翻译的贴子集中到本主题的前几楼,就象置顶一样,最好小人以后翻译的日记贴上来后也这样.不知可以么?
不如全部写好了上传成一个电子书
其他几个帖子在哪里?
一万年太久,只争朝夕!
抱歉,是我没说清楚。我是指本贴的几个有翻译的回复,目前都在本帖第一页。
等翻完了再一并处理吧

本人对貞治源次郎在1942年8月份日记的翻译(原创)

说明:为方便大家阅读,本人已将之前翻译的日记中的英文部分去掉(本人有疑问的部分除外)
, ^2 `2 R7 T3 e  b
# l* p" t3 e: O8月2日" X* w' L% o, O! E& w4 v& x
跟长冈大尉和一个陆军军医一起去了一个岛民组织的舞会。我被舞会的气氛弄的说不出话。运输船“关西丸”的轮机长说:“在新加坡我看到很多舞跳的很好的军官,如果他们在此,我们都该完了。”但最后我还是跳舞了,他的话回响在我耳边。7 P5 i0 i0 N3 B( o9 l! K

3 |3 m* `- v# [8 _5 m: N, a8月4日
& K1 j: X+ U- }/ n大尉作了关于菲律宾和爪哇战事发展的演讲。晚上,我帮助谷口记录了发言,虽然老百姓们不会对里面的内容感兴趣。大尉说编那种故事是新闻记者的专长,然后笑了。
- {8 a$ B- s2 U" J
1 X* I$ R3 P# n8月5日
3 }3 C+ I! N- f. ]9 J! A% R在关岛的最后一天。/ a- i# w, z3 }3 E  j& ~; z
# Z3 V" z3 ^/ o4 o0 o
8月6日
% s6 \! r, z- `5 n, G登上“大福丸”(“波士顿丸”?)。/ n7 `4 k5 N) V" m. G
1 E0 D& g; b/ g: E+ p
8月7日5 V7 ?" q7 q* u4 z* r9 v
离开关岛。再见了,“轰炸”酒馆,大宫餐厅,翠光舎的白屋顶,在见了。下着雨。中午时出发了。8 h; q4 i+ x) }, G/ _. a& W
1 {! s$ |4 Q( F8 J% T
88( m+ l! p. s" I
下一个来自帝国大本营陆军部的命令是“停止向北前进,在关岛等待下一步指示。”我们欣然接受了命令,一木大佐一定也很高兴。2天前,当士兵们看见运输船驶进Apra H.时他们欢欣鼓舞,唱着歌上了回家的船。但他们朝思暮想的船突然改变了航向驶向另一个战场,他们一时很沮丧。但是请记住,孩子们,只有为了一个崇高使命而奋斗的生活才是值得的。6 `0 m5 o/ Y- I, Q4 ~5 M4 e2 y
74一架美军侦察机发现了在瓜达卡纳尔的日军机场,它在85完工。第13建筑部队的冈村少佐拍发电报请求飞机迅速进驻,但到来的却是美军飞机而不是我们的!帝国大本营那时并没有小心提防美军的反攻,而是乐观地估计美军起码要在明年(译者注:1943年)下半年才会开始反攻,然而尼米兹海军上将将87定为“D-Day”。* l- s9 u$ a& R: }7 G, G6 m/ D( L. H
该地区美军唯一的强大单位,海军陆战队第1师的12000人及其他单位在坚强的范德格里夫特将军在新西兰惠灵顿登上了23艘运输船。1艘战列舰,14艘巡洋舰,33艘驱逐舰和23艘运输船!如此庞大的护航船队让我想起了菲律宾、爪哇战役期间我们的那些,虽然两者不在一个等级上。毫无疑问只有如此大规模的登录部队能赢得胜利。) x$ u0 _3 K# l' k
基于帝国大本营那美国海军陆战队只有2000人左右的痴心妄想,一木支队被分割并只带着轻武器上了瓜岛。当先头部队被6艘驱逐舰带着出击时,我还很兴奋,觉得这是“现代战法”,从那之后我们敏锐地意识到海军舰艇只能卸下很少的部队和武器。)
2 g0 L2 k2 Q4 O7 A) n1 m" @1 r) p
' ^/ h3 @, A0 l& r5 ^* _89
2 t9 j, o7 e* X) Z; H晚饭后练习唱军歌并教了一首“英雄歌曲”。有趣的是士兵们喊着“好啊!好啊!”听说了海军在所罗门的胜利(译者注:应该是指三川军一的大胜。)好!甘地和他的追随者们被逮捕了,印度面临着骚乱的前景。3 U7 k; V. ]3 f# x
(我们在88日下午上船前往特鲁克。)# P$ S1 o+ W1 [4 J; x5 u4 E

$ g5 c1 a1 @7 ^- H8月11日
( L  m" F& E3 ~; i我们可能将被第17军指挥。$ {, q$ f" ?5 ^7 M% t) h8 C3 A; s
3 a( L9 i1 C& |: n
812
/ \, k9 ^% @1 _, l9 [我们的驱逐舰和飞机追赶左舷的敌军潜艇。到达特鲁克。晚餐时有麒麟(日本啤酒,现在还在生产)真好。; L! _- f  R2 l" s6 ]/ r. ^

& p0 p& x! n: ?8 h813
6 I# x7 E5 {1 B% S' j: c! A早上起床到上甲板。平静的礁湖!小珊瑚岛上的棕榈树。只有时不时飞过的巡逻机提醒我这是在战场。想起了神谷明小姐。我想知道她最近怎么样或者是结婚了没有。
2 a% L7 }' O' n" Y  E
" H% e* D6 e" F815
4 C2 `9 U& p6 B" T一木大佐将指挥分割后形成的第一梯队乘6艘驱逐舰出击。这真是令人毛骨悚然。我认为这将是未来的登陆形式。重武器只有两门步兵炮(配属给步兵的70毫米榴弹炮,分解后由人力或驮马运载)。除了4个第8独立反坦克炮中队――我们的中队的军官以外,所有人看起来都情绪高涨。9 |8 r3 i; N) n
(我错了。一个登陆行动必须在强大海军舰艇和飞机的支援下才能完成。在瓜岛我们深刻地认识到这一点。)( s- L: o: u; W2 g3 n- K

% y. X" j' j$ _8月16日3 K7 Y0 r: i/ Q& r7 a+ I8 R
一大早,一木支队第一梯队登上6艘驱逐舰,在珊瑚礁的清新空气中向南进军。) {# Q$ ?8 _- j0 y* E% _- k& k7 Z+ R
(一木支队第一梯队的组成如下:一木清直大佐,一个大队级指挥副官冨樫及15名军官,4个各有105人的中队,1个拥有2门炮的步兵炮小队,一个附属于机枪中队的建筑中队。总共906人。6 o  C7 _2 @2 n% [. F
重火器中队和大多数食物及弹药被抛弃在波士顿丸上,我们第二梯队将在第一梯队登陆四天后登陆。& `5 N+ r4 m4 e$ F
第二梯队的组成如下:指挥官美津侬少佐,指挥部和4个步兵中队的其他士兵,有4门炮的反坦克炮中队,有4门重炮的连队炮兵中队,有6门炮的第8独立反坦克炮中队,建筑中队,总共1300
6 M& k2 C- s. G: U1 J5 E* D两个梯队同时动身,但第一梯队乘坐速度25节的驱逐舰,远远快于乘坐8.5节速度运输船的第二梯队,他们很快消失在我们的视野中,他们看起来多么可靠又值得羡慕!2 k& k4 q2 ]- T5 [( l
第一梯队未遭到拦截,于8162300在太发鼻登陆,远远早于第二梯队。)3 l7 R8 S/ M1 C, L5 M& ^# `# S

0 [* r9 @- {; g- c% r% f8177 T! y/ H, h* G  r  G
值班24个小时之后,今天睡了很久,谷口少尉得了重感冒。
, u0 d! e8 H1 r- k3 _1门连队炮在运输船的正前方,两门反坦克炮在左舷用作防空和反潜艇。军官们和他们的士兵一起值班。)( ^6 g* l* ]  h, {" v" X, X$ `3 U; p, e) C
3 t' K  i/ D' ^- F
818
, ?7 n0 |4 M. C$ D0 w1 I0 Z电台新闻提到敌人评论我们的行动,又是说日本人是可怜的、正等着被冷酷的军阀屠杀及夺走一切快乐的民族。我们稳步前进,战斗并守卫!海军登陆部队,工程兵部队,拿出你们的力量来!9 n5 h% F& [9 Y& s
& q1 M% C" H# @1 d3 {: Y
819
8 u+ t5 I2 a! |& q4 p我上次用牙粉刷牙到现在已经20天了。下次要买的生活必需品:一打肥皂、一打牙粉、一卷绵纸、防虫药膏,治脚气的药液、一本日记、笔记本、刮胡刀、牙刷和墨水。/ k) W, h: O, k. ]$ e
(向特鲁克南面前进,我们第二梯队和金龙丸上的海军登陆部队由驱逐舰护航――4艘第24驱逐队的巡逻舰和第2驱逐队的旗舰轻巡洋舰“神通”号。运输船真是慢,以至于我们怀疑是否能在沉没之前到达战场,虽然这种危险情况我们之前遇到很多次了。晚上,我在大福丸的会客室听着电影明星高峰三惠子唱的歌“湖边旅店”,这时一阵不安、放松和荒谬的感觉包围了我。我又想起了这首歌和在大福丸运输船上的晚上。)
4 b- v! s' C2 M: A7 a8 e) X; `
820
& {; u7 n' Y2 _) L令人恼怒的是我们被迫做了个反向转弯,而第一梯队将在今晚某时发动夜袭,虽然登陆行动中护航船队经常会因为海军交战而做反向转弯。
! p! U- Z+ ?% o& O/ e) E2 d) x8 c) _! C1 N# ]
821
% E9 s3 [4 U4 u; k, |/ L) U1400传来消息,可能是来自敌军无线电。一木支队在18日天亮前登陆并向着机场前进,敌军增援部队于20日在反方向登陆。我们还未占领机场。我们估计一木支队将在今晚发动夜袭并占领整个机场,他们将在我们第2梯队的支援下消灭所有敌人,但我们的运输船致命得慢。
( e# I! g# W% O  q" x+ w/ A! g2 Q(到这天上午900一木支队第一梯队已经被几乎全部消灭,而我们还不知道)
) L! ~+ M3 X- A5 `  k$ k6 w2 M( R0 e" [3 D$ v: M. u+ l! J2 P
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-12-28 17:47 编辑 ]
原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表
* Y& C8 C) P% J! B* |( G+ CBut we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea! k  e6 T. O7 D' Q/ `( \
但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导)
  _# H* \$ W: k' p4 o& k

  {5 c4 q* n* Z( ?* R" L7 d2 ^3 l我感觉基本上是这个意思,
( Z6 I/ O# T; @4 j9 z. r8 o/ U; ]5 {% \( I7 {7 h! `( }5 d  k9 [
greater part应该是在指整体的概念,就是“这次大战(的绝大部分)”,包括时间和战斗这两层概念,不过一般汉语不这么说,
- B) X+ v3 Y0 m- `, H, \4 \7 L
% I  Q( |: x; Yhaving passed应该理解为“此时此刻正在躲过”,和上下文的意思也是相符的,所以比较恰当的翻译应该是% t) S$ O' m& K
( \! ?3 F$ W2 a+ C- ^7 m
“我们为(自开战以来屡次)在海上(就能)躲过这次大战(的绝大部分)而感到愉快与高兴”9 C! n. ~) Z0 V! x4 H; c# A: G7 ^

% W- B. l0 S, i: H- a6 Y$ h个人感觉是这样子理解,还请高人指点。。。。。。
6 j# ?# ^6 m) X8 |+ Y
, F+ I# [( p% N( }) d[ 本帖最后由 alex00809 于 2008-10-29 10:35 编辑 ]

日本应该尽快撤出

日本早就应该退出远海防御圈
原帖由 guanjinsong 于 2008-10-29 13:15 发表
/ |2 o7 E3 {1 W. z* w日本早就应该退出远海防御圈
; ~9 T$ G" b% O0 A' [2 S  s: l5 z$ B# m1 u2 ?- b& A! i7 R
您说这话和本贴主题有什么关系吗?
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
' U' N9 t4 Q$ B% r8 N. n2 c请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
/ J- P) i. W$ D/ z! U; u6 u! Y' J- g0 N
看上下文
. v: {: k: q" w( y$ N' V% v4 a“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表 , i# v5 ~% I7 W) c4 s2 u
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
; S2 v$ B! x1 a5 s. Q. N( V- ~6 b( j* u5 _0 R' j) Z

8 I/ V" v6 |! e, ^水雷战队(驱逐舰中队/)
返回列表