返回列表 回复 发帖
麻烦一下版主,可不可以把那几个翻译的帖子集中到一起,方便大家阅读和小人编辑?
严重支持一下楼主,鼓励原创,翻译老兵日记是了解当事人情况的最好方法。3 \; Z4 ]( l  Q) m) P& u
集中帖子的事情不太明白,是想合并到一个帖子里吗?
一万年太久,只争朝夕!
承蒙版大鼓励,受宠若惊.
. K$ P0 F: D: s" G: Q% o% D: _我的意思是把那几个翻译的贴子集中到本主题的前几楼,就象置顶一样,最好小人以后翻译的日记贴上来后也这样.不知可以么?
不如全部写好了上传成一个电子书
其他几个帖子在哪里?
一万年太久,只争朝夕!
抱歉,是我没说清楚。我是指本贴的几个有翻译的回复,目前都在本帖第一页。
等翻完了再一并处理吧

本人对貞治源次郎在1942年8月份日记的翻译(原创)

说明:为方便大家阅读,本人已将之前翻译的日记中的英文部分去掉(本人有疑问的部分除外); L; z* E$ j9 I& h0 h) e- Q5 [9 j
3 Z2 O- G9 \8 r. k4 |/ Y
8月2日6 A3 Y+ u# t5 t; i0 V8 S% a: y
跟长冈大尉和一个陆军军医一起去了一个岛民组织的舞会。我被舞会的气氛弄的说不出话。运输船“关西丸”的轮机长说:“在新加坡我看到很多舞跳的很好的军官,如果他们在此,我们都该完了。”但最后我还是跳舞了,他的话回响在我耳边。
- [% {8 ]$ {# m# i
  U, t9 ]# F5 t4 }/ P7 u4 x8月4日4 L  m% H$ T4 X: ], D' V. k
大尉作了关于菲律宾和爪哇战事发展的演讲。晚上,我帮助谷口记录了发言,虽然老百姓们不会对里面的内容感兴趣。大尉说编那种故事是新闻记者的专长,然后笑了。
! ]: {' t/ Y! H4 a3 I" |3 q/ H
- s" k8 u$ q3 k, N" \8月5日0 f8 m8 Y) @) H" A7 R2 f7 C2 t
在关岛的最后一天。/ m# R5 K4 A: o0 H& A# A: W/ k
4 z* c& t. S  K3 {+ o
8月6日
# i3 W3 l7 `& l8 H) e$ |登上“大福丸”(“波士顿丸”?)。7 @) h7 T: c5 N% _# c
$ s+ E8 Z9 K2 `6 L9 T( l! y1 u
8月7日
& h: k9 L& s2 Z4 z' ^6 q% \离开关岛。再见了,“轰炸”酒馆,大宫餐厅,翠光舎的白屋顶,在见了。下着雨。中午时出发了。
3 w7 d5 F# ~( v0 m+ B4 O3 N; ~$ p9 }8 e  M0 e: \8 T
88
$ w3 k: |1 q% v! w) t6 @' t下一个来自帝国大本营陆军部的命令是“停止向北前进,在关岛等待下一步指示。”我们欣然接受了命令,一木大佐一定也很高兴。2天前,当士兵们看见运输船驶进Apra H.时他们欢欣鼓舞,唱着歌上了回家的船。但他们朝思暮想的船突然改变了航向驶向另一个战场,他们一时很沮丧。但是请记住,孩子们,只有为了一个崇高使命而奋斗的生活才是值得的。# a, Y+ h6 S( Z* K( Q8 A. P
74一架美军侦察机发现了在瓜达卡纳尔的日军机场,它在85完工。第13建筑部队的冈村少佐拍发电报请求飞机迅速进驻,但到来的却是美军飞机而不是我们的!帝国大本营那时并没有小心提防美军的反攻,而是乐观地估计美军起码要在明年(译者注:1943年)下半年才会开始反攻,然而尼米兹海军上将将87定为“D-Day”。
, x8 }  F# f) {, \7 f4 L该地区美军唯一的强大单位,海军陆战队第1师的12000人及其他单位在坚强的范德格里夫特将军在新西兰惠灵顿登上了23艘运输船。1艘战列舰,14艘巡洋舰,33艘驱逐舰和23艘运输船!如此庞大的护航船队让我想起了菲律宾、爪哇战役期间我们的那些,虽然两者不在一个等级上。毫无疑问只有如此大规模的登录部队能赢得胜利。
  _% }2 }# g: _基于帝国大本营那美国海军陆战队只有2000人左右的痴心妄想,一木支队被分割并只带着轻武器上了瓜岛。当先头部队被6艘驱逐舰带着出击时,我还很兴奋,觉得这是“现代战法”,从那之后我们敏锐地意识到海军舰艇只能卸下很少的部队和武器。)" C8 [# i& s0 u" {  J. M

2 p, }$ a/ W, H3 s* ]/ p% ]9 K4 u- \89
8 q. k5 \3 ~3 T! F/ L8 c晚饭后练习唱军歌并教了一首“英雄歌曲”。有趣的是士兵们喊着“好啊!好啊!”听说了海军在所罗门的胜利(译者注:应该是指三川军一的大胜。)好!甘地和他的追随者们被逮捕了,印度面临着骚乱的前景。
, v4 A: ^% z% {+ |6 S(我们在88日下午上船前往特鲁克。)
, l% R6 R+ {* L( Y' H2 O( w7 S' I9 i3 g3 c. Z) u4 s2 g% M
8月11日
8 q6 i+ s  x# C/ G1 w: e. V我们可能将被第17军指挥。) v. T* H0 d0 F2 F; Y) f8 V
" J# h+ I% V, g& R
812
) s" E0 w, B" b# a" w, u8 B我们的驱逐舰和飞机追赶左舷的敌军潜艇。到达特鲁克。晚餐时有麒麟(日本啤酒,现在还在生产)真好。
4 x; E- S6 j- N2 O' ]) w' F7 G) B% `9 l9 L  v! ?; y& t
8136 ^# j+ J  c, d: q4 N% U) C
早上起床到上甲板。平静的礁湖!小珊瑚岛上的棕榈树。只有时不时飞过的巡逻机提醒我这是在战场。想起了神谷明小姐。我想知道她最近怎么样或者是结婚了没有。+ @+ y$ }- {. R2 Z% I8 f9 }6 B
3 W# ~3 P3 s3 w5 r4 J
815$ Z- y" I! y$ l$ e; H5 o7 w
一木大佐将指挥分割后形成的第一梯队乘6艘驱逐舰出击。这真是令人毛骨悚然。我认为这将是未来的登陆形式。重武器只有两门步兵炮(配属给步兵的70毫米榴弹炮,分解后由人力或驮马运载)。除了4个第8独立反坦克炮中队――我们的中队的军官以外,所有人看起来都情绪高涨。, j) i, R9 T+ `2 C
(我错了。一个登陆行动必须在强大海军舰艇和飞机的支援下才能完成。在瓜岛我们深刻地认识到这一点。): A1 A) H. D" P0 c7 ^

: p+ A- f! \' b4 ~' \: L5 X# Z8月16日7 }! b7 j" Z- m9 n$ g- ?
一大早,一木支队第一梯队登上6艘驱逐舰,在珊瑚礁的清新空气中向南进军。
' }2 j9 w- a+ ~! u5 M(一木支队第一梯队的组成如下:一木清直大佐,一个大队级指挥副官冨樫及15名军官,4个各有105人的中队,1个拥有2门炮的步兵炮小队,一个附属于机枪中队的建筑中队。总共906人。5 E, w9 x/ ~& \3 u8 a0 i# n( E
重火器中队和大多数食物及弹药被抛弃在波士顿丸上,我们第二梯队将在第一梯队登陆四天后登陆。) f) K: h' Z6 n" w0 ?6 t( g' g
第二梯队的组成如下:指挥官美津侬少佐,指挥部和4个步兵中队的其他士兵,有4门炮的反坦克炮中队,有4门重炮的连队炮兵中队,有6门炮的第8独立反坦克炮中队,建筑中队,总共13007 T" U! m: {# t# y$ G% d0 n0 I
两个梯队同时动身,但第一梯队乘坐速度25节的驱逐舰,远远快于乘坐8.5节速度运输船的第二梯队,他们很快消失在我们的视野中,他们看起来多么可靠又值得羡慕!
$ Y% m' K- G4 _9 c第一梯队未遭到拦截,于8162300在太发鼻登陆,远远早于第二梯队。)& q* \' ^! R" l3 _$ B, I, x- }

8 N' Q/ m# @! f* f7 ]8170 R4 A9 [. V5 ~0 J& s7 w
值班24个小时之后,今天睡了很久,谷口少尉得了重感冒。
) I5 O8 p5 H7 s$ I0 x+ l9 T8 H. X1门连队炮在运输船的正前方,两门反坦克炮在左舷用作防空和反潜艇。军官们和他们的士兵一起值班。)! n9 _4 [5 r; |$ c

3 t: \3 O8 h6 J) x' B8189 T0 R, N. Z* i3 x% p6 b6 a
电台新闻提到敌人评论我们的行动,又是说日本人是可怜的、正等着被冷酷的军阀屠杀及夺走一切快乐的民族。我们稳步前进,战斗并守卫!海军登陆部队,工程兵部队,拿出你们的力量来!* p. ]2 @1 ~9 Y% J5 w+ |0 W( |* X
) \* j& Q$ f; f" N  c- u/ k
819
6 O5 h$ j" E# Z4 a* Z我上次用牙粉刷牙到现在已经20天了。下次要买的生活必需品:一打肥皂、一打牙粉、一卷绵纸、防虫药膏,治脚气的药液、一本日记、笔记本、刮胡刀、牙刷和墨水。
* I! k/ {  ^$ ~9 q) L% t/ F) @+ F  P(向特鲁克南面前进,我们第二梯队和金龙丸上的海军登陆部队由驱逐舰护航――4艘第24驱逐队的巡逻舰和第2驱逐队的旗舰轻巡洋舰“神通”号。运输船真是慢,以至于我们怀疑是否能在沉没之前到达战场,虽然这种危险情况我们之前遇到很多次了。晚上,我在大福丸的会客室听着电影明星高峰三惠子唱的歌“湖边旅店”,这时一阵不安、放松和荒谬的感觉包围了我。我又想起了这首歌和在大福丸运输船上的晚上。)
: M* j8 g7 Y, S
3 k4 G/ [* ^9 v8 P6 g820
, h$ z1 B# y" A令人恼怒的是我们被迫做了个反向转弯,而第一梯队将在今晚某时发动夜袭,虽然登陆行动中护航船队经常会因为海军交战而做反向转弯。' C6 I( P) ]" l: B! }

2 @7 ~2 P! l9 m. U* A1 D1 `( y4 l821
8 U1 l; J+ w% n0 S5 L, N1400传来消息,可能是来自敌军无线电。一木支队在18日天亮前登陆并向着机场前进,敌军增援部队于20日在反方向登陆。我们还未占领机场。我们估计一木支队将在今晚发动夜袭并占领整个机场,他们将在我们第2梯队的支援下消灭所有敌人,但我们的运输船致命得慢。( [# e) B/ p$ q9 o9 b1 ~
(到这天上午900一木支队第一梯队已经被几乎全部消灭,而我们还不知道)! O3 o* v  V! F1 [8 q3 f
6 C8 F8 `" i1 u! U$ N
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-12-28 17:47 编辑 ]
原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表 5 u$ n$ f( X# s8 k( p6 a' n( {# p
But we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea
) U* q. v! r1 T0 W9 b! E5 ^9 N3 f但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导)
0 @! _  o0 E$ O! |( r) v9 j$ }2 T4 E9 Q
我感觉基本上是这个意思,
( B4 `3 K8 Y2 a# M( N9 h4 T: J3 z
greater part应该是在指整体的概念,就是“这次大战(的绝大部分)”,包括时间和战斗这两层概念,不过一般汉语不这么说,  D! _# T' y8 M1 O0 z' v- s7 a. y# O
4 ^) l1 F2 L' j- h+ r
having passed应该理解为“此时此刻正在躲过”,和上下文的意思也是相符的,所以比较恰当的翻译应该是/ i! ]  v& {% @: C% ^* c1 u

& q' S! f: J0 o  @" F! K4 w: ]; [) B“我们为(自开战以来屡次)在海上(就能)躲过这次大战(的绝大部分)而感到愉快与高兴”
, p2 M$ ^4 ^9 y+ y( n# _
4 ]: j4 p, J  Y& |个人感觉是这样子理解,还请高人指点。。。。。。$ ~# C3 `" ^2 N, b5 V7 a

1 {" C: s9 i- j( ~3 S0 @  H[ 本帖最后由 alex00809 于 2008-10-29 10:35 编辑 ]

日本应该尽快撤出

日本早就应该退出远海防御圈
原帖由 guanjinsong 于 2008-10-29 13:15 发表
. F0 p9 L4 n) H日本早就应该退出远海防御圈
! V) z# x# V$ n: V* O& B, l6 e) v
; B5 t. U* w. U" P: v
您说这话和本贴主题有什么关系吗?
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 . T( L1 y' y' F- m
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
5 q' ]5 G$ _& d

% Z7 I7 f& R$ O- R$ [看上下文
5 ?$ U9 N9 \6 ~  ]0 v“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
$ N+ g3 B' B) V- O2 t" \# N另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
( d( T# N" X$ Y! d' n) p9 h8 V$ g4 Q9 }$ O0 G$ _
/ p' K; M, P8 G0 [) b8 r8 C. f# G8 N6 C/ b
水雷战队(驱逐舰中队/)
返回列表