这个直接翻译成水雷战队不妥8 N7 ?! h- b9 v/ B' y. n
日本海军的编制是这样的
% R6 Q1 {% x& Y# k4 C舰队(KANTAI)
0 v. `( k" z. U( c) z' U, q战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
+ u5 Y! Z- i; H* P1 C1 T而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.6 ]- J0 I# B4 Q5 q: j
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.4 m$ U/ z& i% E! U
美国舰队编制与此类似的有
$ s& j; g- n( q+ P4 h, {5 |TF(Task Force)) R8 v( Z0 ~) d6 ~
TG(Task Group)
5 o4 T' E v/ [) H( M7 N7 KTU(Task Units) |