返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥8 N7 ?! h- b9 v/ B' y. n
日本海军的编制是这样的
% R6 Q1 {% x& Y# k4 C舰队(KANTAI)
0 v. `( k" z. U( c) z' U, q战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
+ u5 Y! Z- i; H* P1 C1 T而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.6 ]- J0 I# B4 Q5 q: j
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.4 m$ U/ z& i% E! U
美国舰队编制与此类似的有
$ s& j; g- n( q+ P4 h, {5 |TF(Task Force)) R8 v( Z0 ~) d6 ~
TG(Task Group)
5 o4 T' E  v/ [) H( M7 N7 KTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
8 L+ v7 ]- k9 U! E  @  C
- z7 ~% m8 A) m/ Y! P9 a[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
1 E' z. |) G/ @在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”' Y! L0 d( a* H3 b* A) ?
. p8 [5 L1 _7 l  m. n" O3 s) U3 |+ W
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
$ u% L5 d; |! e: W两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡): l4 l! @3 }  M' F0 y

+ j1 y: u" y/ P9 W
) Z  h0 q. |% Q1 \1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
' {4 x& p* g' C0 t
2 f: n7 a9 o3 M. Q" A; |! m" W
1944年3月貞治源次郎结婚& L) G8 E; o; H+ ]6 ?2 u

( `2 P+ K) f0 v& p) g
5 [- j! L, l' b& z8 p; [: N# s9 d1995年时的貞治源次郎和夫人+ m- f$ V; `( k

- Y) S0 m. x, J5 V8 Q
5 a& {1 v) m, L[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 # G- v( I8 V; U
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
% t% m9 x0 ^6 e& d$ X' P+ ^& ~" g
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表