返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
! c7 N" r, A) E4 _: T: x日本海军的编制是这样的# x) {& g- U8 G8 O$ \" L
舰队(KANTAI); N) ?7 \' b0 Z% q0 u( A; P$ ^
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
! s& ~* O& u7 b9 ^! {4 ]而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.6 K( Y, l3 X4 B1 y& E  s' t* F+ P
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
* n6 O7 l1 k' g4 f& T) H! y美国舰队编制与此类似的有
0 R: \1 U9 z: y7 E) i. D9 fTF(Task Force)
( G7 ]6 e6 [; n/ l% \! \# I- LTG(Task Group)  b, H% X- p5 }
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。+ s7 \$ w. j6 M* B
7 g2 k3 U: F7 T8 }, f
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
4 l- w# N9 T% S, P; e6 a. M在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”( E6 d% P" X1 [1 [
. W: W, V6 K  a5 z* p7 m9 }6 `8 X
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰): h+ v6 O8 x- `8 [' A9 `! u) @
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡); o/ \' P$ [6 v, s8 v
* f# A- E# X( Y  r4 q' m9 O) B
6 E' ]! ~. I. R7 I9 N
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
& w* G; U# r5 K9 z
7 W: E) Y* S: U: P
2 l. C! a0 N$ _1944年3月貞治源次郎结婚
$ J- b5 |" _' T  n  X+ d9 I- r' A& H" p& c4 y
; t. X9 ~0 J  ^
1995年时的貞治源次郎和夫人
4 l# o$ j: L- z: w# i
* y; A, n) e6 t$ h
4 l3 I- n, S7 _/ X( s[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 ' ]+ e" _/ y- Y* R4 o
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
/ Y+ e$ a% ^1 r5 b. a& c+ o
2 w3 D, `. s/ W  ^8 {按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表