这个直接翻译成水雷战队不妥! T4 Z% U% ]( q% A. @
日本海军的编制是这样的
; r9 O8 f9 g3 S4 }, j舰队(KANTAI)
1 ]6 ?1 t+ J, i, A+ v! A战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.: t3 J+ {( c8 ^& X; G: A5 x
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.0 T& @+ p6 ~' K& p2 j- E
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
7 N' A @6 |' A7 r$ s( X v$ s% p美国舰队编制与此类似的有/ J/ m1 s8 \/ [
TF(Task Force)
$ M4 w7 z. x, P* v6 QTG(Task Group)
% p! P% D# M9 r, ]% pTU(Task Units) |