这个直接翻译成水雷战队不妥
! c7 N" r, A) E4 _: T: x日本海军的编制是这样的# x) {& g- U8 G8 O$ \" L
舰队(KANTAI); N) ?7 \' b0 Z% q0 u( A; P$ ^
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
! s& ~* O& u7 b9 ^! {4 ]而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.6 K( Y, l3 X4 B1 y& E s' t* F+ P
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
* n6 O7 l1 k' g4 f& T) H! y美国舰队编制与此类似的有
0 R: \1 U9 z: y7 E) i. D9 fTF(Task Force)
( G7 ]6 e6 [; n/ l% \! \# I- LTG(Task Group) b, H% X- p5 }
TU(Task Units) |