返回列表 回复 发帖
麻烦一下版主,可不可以把那几个翻译的帖子集中到一起,方便大家阅读和小人编辑?
严重支持一下楼主,鼓励原创,翻译老兵日记是了解当事人情况的最好方法。
4 V/ e  J5 o# c1 I9 S4 l集中帖子的事情不太明白,是想合并到一个帖子里吗?
一万年太久,只争朝夕!
承蒙版大鼓励,受宠若惊.1 [- Q( @3 z$ S. c# b
我的意思是把那几个翻译的贴子集中到本主题的前几楼,就象置顶一样,最好小人以后翻译的日记贴上来后也这样.不知可以么?
不如全部写好了上传成一个电子书
其他几个帖子在哪里?
一万年太久,只争朝夕!
抱歉,是我没说清楚。我是指本贴的几个有翻译的回复,目前都在本帖第一页。
等翻完了再一并处理吧

本人对貞治源次郎在1942年8月份日记的翻译(原创)

说明:为方便大家阅读,本人已将之前翻译的日记中的英文部分去掉(本人有疑问的部分除外), v& G( d& ?, ]1 l$ J) N* J

. V" d% y5 \1 i0 R* I, L8月2日
5 H& S0 \; O- m跟长冈大尉和一个陆军军医一起去了一个岛民组织的舞会。我被舞会的气氛弄的说不出话。运输船“关西丸”的轮机长说:“在新加坡我看到很多舞跳的很好的军官,如果他们在此,我们都该完了。”但最后我还是跳舞了,他的话回响在我耳边。
7 f5 c9 l& }) ^' F1 z
* n! P5 ]! V5 S8月4日
0 l& N( T1 |2 V大尉作了关于菲律宾和爪哇战事发展的演讲。晚上,我帮助谷口记录了发言,虽然老百姓们不会对里面的内容感兴趣。大尉说编那种故事是新闻记者的专长,然后笑了。9 a+ a! g' p4 N: Z; z* }! G
2 f# ?* s3 {+ l2 o
8月5日
. T8 Z+ L* J; N7 z在关岛的最后一天。; K- h/ x% s1 y7 T  @
& y4 q% h' N  l7 t+ e; ?
8月6日8 Y3 T, p* l0 @7 r& N; P0 ]
登上“大福丸”(“波士顿丸”?)。
6 R. J' S" p( e8 X. T: ]6 V! d. ?3 U
* A/ s/ Q" A7 R7 @, T% h7 Q8月7日2 W& f5 L) d6 ^$ Y. z1 k7 h
离开关岛。再见了,“轰炸”酒馆,大宫餐厅,翠光舎的白屋顶,在见了。下着雨。中午时出发了。
/ k! r/ H1 }* N" n0 t- h, `4 p/ m- U6 e8 N! t, J
88- A3 ]8 _: x/ e9 J" S& ~0 @
下一个来自帝国大本营陆军部的命令是“停止向北前进,在关岛等待下一步指示。”我们欣然接受了命令,一木大佐一定也很高兴。2天前,当士兵们看见运输船驶进Apra H.时他们欢欣鼓舞,唱着歌上了回家的船。但他们朝思暮想的船突然改变了航向驶向另一个战场,他们一时很沮丧。但是请记住,孩子们,只有为了一个崇高使命而奋斗的生活才是值得的。2 b6 N9 _& o- ^/ W- k; b
74一架美军侦察机发现了在瓜达卡纳尔的日军机场,它在85完工。第13建筑部队的冈村少佐拍发电报请求飞机迅速进驻,但到来的却是美军飞机而不是我们的!帝国大本营那时并没有小心提防美军的反攻,而是乐观地估计美军起码要在明年(译者注:1943年)下半年才会开始反攻,然而尼米兹海军上将将87定为“D-Day”。
0 y# E) n6 S$ ]5 s9 ~0 M该地区美军唯一的强大单位,海军陆战队第1师的12000人及其他单位在坚强的范德格里夫特将军在新西兰惠灵顿登上了23艘运输船。1艘战列舰,14艘巡洋舰,33艘驱逐舰和23艘运输船!如此庞大的护航船队让我想起了菲律宾、爪哇战役期间我们的那些,虽然两者不在一个等级上。毫无疑问只有如此大规模的登录部队能赢得胜利。
( v4 Y/ y+ _2 C基于帝国大本营那美国海军陆战队只有2000人左右的痴心妄想,一木支队被分割并只带着轻武器上了瓜岛。当先头部队被6艘驱逐舰带着出击时,我还很兴奋,觉得这是“现代战法”,从那之后我们敏锐地意识到海军舰艇只能卸下很少的部队和武器。)- B6 k8 ^( N3 u% [3 D4 z8 G
1 Z" [  Y+ X% Q! C6 }* z, Y
89! _$ y: J& G: r$ @+ N& d- c/ G- {  G
晚饭后练习唱军歌并教了一首“英雄歌曲”。有趣的是士兵们喊着“好啊!好啊!”听说了海军在所罗门的胜利(译者注:应该是指三川军一的大胜。)好!甘地和他的追随者们被逮捕了,印度面临着骚乱的前景。3 Y2 ^6 s! X! K+ D3 \! f
(我们在88日下午上船前往特鲁克。)
, U, U. }% ]) z' x0 a" ?7 C5 B* w( x+ X2 F2 R6 I2 u7 k
8月11日. O2 H" I' V# K1 c; p
我们可能将被第17军指挥。6 r2 D) n" Q" w8 O- p5 S8 v
' D& f8 k5 E% y: ^4 ?  K- [
812
) D: V( y! a* q1 H4 [我们的驱逐舰和飞机追赶左舷的敌军潜艇。到达特鲁克。晚餐时有麒麟(日本啤酒,现在还在生产)真好。
) m$ [; ]5 [$ q/ d1 N4 n
! d1 ^: x" j; k6 T813
3 }' j- v- g7 z2 D' G- x4 e1 E早上起床到上甲板。平静的礁湖!小珊瑚岛上的棕榈树。只有时不时飞过的巡逻机提醒我这是在战场。想起了神谷明小姐。我想知道她最近怎么样或者是结婚了没有。
& p0 d& p8 _4 z- ]9 x. b" f& T) \* b' K; f: E9 u. X6 h: C; t
815
( r7 ?* ?2 m; c. U* E7 N一木大佐将指挥分割后形成的第一梯队乘6艘驱逐舰出击。这真是令人毛骨悚然。我认为这将是未来的登陆形式。重武器只有两门步兵炮(配属给步兵的70毫米榴弹炮,分解后由人力或驮马运载)。除了4个第8独立反坦克炮中队――我们的中队的军官以外,所有人看起来都情绪高涨。5 J2 f8 z) C$ v( C9 d% Z
(我错了。一个登陆行动必须在强大海军舰艇和飞机的支援下才能完成。在瓜岛我们深刻地认识到这一点。)
6 o, {# ~; F8 @# u( |. z' \: u9 g. B( K
0 u! |% J3 {2 Q# K8月16日
) j% U, b) ]0 V一大早,一木支队第一梯队登上6艘驱逐舰,在珊瑚礁的清新空气中向南进军。8 c5 m$ S9 `7 B1 o$ ]$ E' A3 p! y
(一木支队第一梯队的组成如下:一木清直大佐,一个大队级指挥副官冨樫及15名军官,4个各有105人的中队,1个拥有2门炮的步兵炮小队,一个附属于机枪中队的建筑中队。总共906人。
0 m2 J) @; l/ F重火器中队和大多数食物及弹药被抛弃在波士顿丸上,我们第二梯队将在第一梯队登陆四天后登陆。
6 F7 H1 J) \" _% X. C第二梯队的组成如下:指挥官美津侬少佐,指挥部和4个步兵中队的其他士兵,有4门炮的反坦克炮中队,有4门重炮的连队炮兵中队,有6门炮的第8独立反坦克炮中队,建筑中队,总共1300
4 ?0 h0 L  g* H+ U两个梯队同时动身,但第一梯队乘坐速度25节的驱逐舰,远远快于乘坐8.5节速度运输船的第二梯队,他们很快消失在我们的视野中,他们看起来多么可靠又值得羡慕!% m7 R  I, G, s1 {9 G& U
第一梯队未遭到拦截,于8162300在太发鼻登陆,远远早于第二梯队。)
4 e9 J/ @; ?6 @4 H9 B( f0 e
. W; s( `4 {6 K( [2 `$ t4 D' e817  p' F! l6 \$ z1 j: t
值班24个小时之后,今天睡了很久,谷口少尉得了重感冒。
8 P8 o" _1 N& Y1门连队炮在运输船的正前方,两门反坦克炮在左舷用作防空和反潜艇。军官们和他们的士兵一起值班。)
4 n4 T5 C; o2 [5 R- V7 l. C; {& y: S# Z5 _9 ?
8187 r( ?6 i: _: F  P" H/ K
电台新闻提到敌人评论我们的行动,又是说日本人是可怜的、正等着被冷酷的军阀屠杀及夺走一切快乐的民族。我们稳步前进,战斗并守卫!海军登陆部队,工程兵部队,拿出你们的力量来!- }# T& f% n9 t( C: q1 ^
2 k6 D* e, I3 N( T
819, U; Z, a+ G& I. D) v: h
我上次用牙粉刷牙到现在已经20天了。下次要买的生活必需品:一打肥皂、一打牙粉、一卷绵纸、防虫药膏,治脚气的药液、一本日记、笔记本、刮胡刀、牙刷和墨水。1 ^2 K! H7 \! S4 P, Q$ v
(向特鲁克南面前进,我们第二梯队和金龙丸上的海军登陆部队由驱逐舰护航――4艘第24驱逐队的巡逻舰和第2驱逐队的旗舰轻巡洋舰“神通”号。运输船真是慢,以至于我们怀疑是否能在沉没之前到达战场,虽然这种危险情况我们之前遇到很多次了。晚上,我在大福丸的会客室听着电影明星高峰三惠子唱的歌“湖边旅店”,这时一阵不安、放松和荒谬的感觉包围了我。我又想起了这首歌和在大福丸运输船上的晚上。)( N+ B6 l2 u9 V2 [
+ W5 c1 U6 c( _8 d
8200 }  e  q5 A* }- }. p
令人恼怒的是我们被迫做了个反向转弯,而第一梯队将在今晚某时发动夜袭,虽然登陆行动中护航船队经常会因为海军交战而做反向转弯。
& w0 p$ M. D7 r* a* N" s, T" R4 K+ Z
821
% \" z. ~: b) p5 r9 s3 _1400传来消息,可能是来自敌军无线电。一木支队在18日天亮前登陆并向着机场前进,敌军增援部队于20日在反方向登陆。我们还未占领机场。我们估计一木支队将在今晚发动夜袭并占领整个机场,他们将在我们第2梯队的支援下消灭所有敌人,但我们的运输船致命得慢。
8 x, z; @2 f- v9 k(到这天上午900一木支队第一梯队已经被几乎全部消灭,而我们还不知道)
3 D4 ?; m% c2 I9 j2 f
/ d" L/ ]1 L( E. k  ?[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-12-28 17:47 编辑 ]
原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表 * C  ^% c5 Q, L- e1 R# c' m
But we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea( j/ J2 O8 ?3 }( R
但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导)
8 ?  [4 M5 C$ X/ z% u/ E- C3 l* c" H. y! O  y; E: g+ B
我感觉基本上是这个意思,
" x2 v) }  [8 S0 `% ?2 t# F! a
; f2 n' F9 B. f% t1 ?* N8 ggreater part应该是在指整体的概念,就是“这次大战(的绝大部分)”,包括时间和战斗这两层概念,不过一般汉语不这么说,
- q7 C: z  b: |
: Y5 r% ~0 t% q) W. I  ?  Xhaving passed应该理解为“此时此刻正在躲过”,和上下文的意思也是相符的,所以比较恰当的翻译应该是) |: u4 V9 S9 l( F

7 ^2 I7 K- R* o/ F8 n  X' ^“我们为(自开战以来屡次)在海上(就能)躲过这次大战(的绝大部分)而感到愉快与高兴”
9 S4 K& @: O) E6 @& s4 H5 A# B" Z3 f' k! B7 U( @. u7 J
个人感觉是这样子理解,还请高人指点。。。。。。5 @$ @  a6 F# c8 Z

4 j( f0 [" d  M[ 本帖最后由 alex00809 于 2008-10-29 10:35 编辑 ]

日本应该尽快撤出

日本早就应该退出远海防御圈
原帖由 guanjinsong 于 2008-10-29 13:15 发表 ! ?# X/ o' e9 p3 U# W
日本早就应该退出远海防御圈
1 @  W+ h1 P+ p1 s6 j+ H* r4 C
3 i$ ]0 X% m& E# @
您说这话和本贴主题有什么关系吗?
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
" A2 p. A( K. ^4 O9 c0 M. p请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
9 Q  w, G6 L9 Q7 t
  N3 z' D& @- @3 L( F2 |看上下文0 f* U6 U  `$ t- s( }+ X  l, u
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
1 k% Z9 ^( l. q, S; g6 L; P7 G" u5 h另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
) n# a% E9 [: `; z
& z# g& D" l$ ^
; s9 h$ z4 M: H; X: F. A; i
水雷战队(驱逐舰中队/)
返回列表