这个直接翻译成水雷战队不妥
/ m3 X" o! {+ k: @( @) Z3 ^日本海军的编制是这样的
0 W5 C, G5 p$ x$ ?; V9 V2 @舰队(KANTAI)& @7 I" Y$ Q5 J L
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.+ } y1 b, _+ j7 f1 B
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
; w) I! R+ Y {. y0 l' \2 L当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.% C, \0 n: k6 i. V6 Y
美国舰队编制与此类似的有4 ~3 |0 ]% n6 i/ M' ^
TF(Task Force)
0 q, ^. n7 u1 cTG(Task Group)" A( q1 ^% r2 }
TU(Task Units) |