返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
/ m3 X" o! {+ k: @( @) Z3 ^日本海军的编制是这样的
0 W5 C, G5 p$ x$ ?; V9 V2 @舰队(KANTAI)& @7 I" Y$ Q5 J  L
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.+ }  y1 b, _+ j7 f1 B
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
; w) I! R+ Y  {. y0 l' \2 L当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.% C, \0 n: k6 i. V6 Y
美国舰队编制与此类似的有4 ~3 |0 ]% n6 i/ M' ^
TF(Task Force)
0 q, ^. n7 u1 cTG(Task Group)" A( q1 ^% r2 }
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。6 I( W, \7 p, E- p
: k. N* X' x8 h! ^* K; J4 s( p
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
$ S! X3 @: @- q9 G& J, c在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”0 L# {1 C- H$ E

% c3 k: o4 X( ~3 _; H# z* l$ H美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)2 i) q" U  t$ |  c- Y- w
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)* S# j3 t+ L4 @2 _; t

' z6 x  `+ q  j# S
! y* j$ I# q" I5 |, x6 G) ~$ ~1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
* F' d6 G: L0 O+ Y  y
# [2 e& ~1 C' B% }+ g4 O2 [2 ?' B* i0 G6 B
1944年3月貞治源次郎结婚/ g* L5 E* ^+ E  j% Z; l
" c/ q% \' h6 o' d$ i
  b9 b3 u3 s$ a5 K
1995年时的貞治源次郎和夫人
; o  {) u! |) t" c- q# [  U7 A
  M' }; E5 ]: p9 W8 H' d9 |6 W( t/ q9 ]6 ^5 m- Z' M' G
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
6 K4 j  n) M2 C2 f7 J# r& a! B8 `要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
, k& q% I! s7 k
" O* {) c7 `2 H) v1 n3 o/ b
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表