这个直接翻译成水雷战队不妥
8 d) L+ q O; I* C3 d日本海军的编制是这样的1 w. s" D! d' B/ ?4 p
舰队(KANTAI)/ ?8 o( d$ B7 B
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.) F5 N9 h) Y0 i. w( {
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.: i3 Z B6 p+ e2 D+ }
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.* h v0 u' {2 h' `1 t# ^* d
美国舰队编制与此类似的有
0 p% v% o* p8 p% r+ O. K3 e' P! n5 l* ?TF(Task Force)/ P0 ]7 Y1 H% j6 l6 T: }& T" c0 E9 v
TG(Task Group)
- \# v8 y) n- N1 v- FTU(Task Units) |