这个直接翻译成水雷战队不妥6 X; N! ^ w! S& A8 x
日本海军的编制是这样的
' h7 ]9 J9 h# k2 a- _6 ?5 _舰队(KANTAI)
' \4 n' e2 F3 H8 t+ a战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
7 t- R* D( K" A+ \* L而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯. @4 M8 E- ^, x% H
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.1 ^9 w( C v1 W9 E/ Y$ B; C: r
美国舰队编制与此类似的有. _0 i. W! P; ]! H. Z4 K( ~
TF(Task Force)
/ w9 Z) a, S% D- y/ H* Z9 r6 Y PTG(Task Group)
9 P) l8 I8 b9 q: Y, \8 i( KTU(Task Units) |