返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
& E% J2 ^, g3 p* S+ @4 G日本海军的编制是这样的/ \8 n9 P+ \4 u  n$ d0 h' L
舰队(KANTAI)
! R* v: r1 y4 Z2 [战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.$ |0 ]' Q3 m( G% l6 G9 r1 Q3 k
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
8 A" ^0 T3 w2 x3 z' W当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
5 S: W" z% f" ~0 `2 e. A2 I美国舰队编制与此类似的有- ^3 Y( ~, d, t# a! J- D
TF(Task Force)
! Q8 M5 ^7 F& c+ I% b/ WTG(Task Group)8 g& I( I4 M. b8 v6 K; u! U* _
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。: E/ e8 a7 k: ]2 ]" ~; g% t

; D5 B' `# ^1 z$ y  i2 e[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
- }* b* R. R1 O9 D6 c% f% C在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”! `/ [! D+ o0 {6 D
$ l" e& {0 k$ S9 o) e1 y
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
) A! V  h& H# T; b& [" i两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)6 \; U: a# F7 r& q1 D& [

$ `4 @/ o8 h6 n
3 z$ H" j2 i" p/ a) s1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地  }1 n) Y+ I0 N

4 v7 M/ P, h9 }! ?8 p4 C  a" }$ D& ]4 f7 w; H9 N& u, ^
1944年3月貞治源次郎结婚
: s1 G8 _9 G8 U' k( a- a) q- T; s) l; X! p0 N

1 t6 n0 E4 B  Z/ k1 S5 T1995年时的貞治源次郎和夫人
+ K1 [- ?$ I! @. O
; f* X) p0 C; s% i0 }0 x- X& S( x% Y" f( M. E, r" A
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
3 y3 d6 Z/ ?. Y: n  u* s要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
/ t. L  g) Z% D( Y9 c! C7 S
9 d, _1 z2 Y3 S
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表