返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
8 d) L+ q  O; I* C3 d日本海军的编制是这样的1 w. s" D! d' B/ ?4 p
舰队(KANTAI)/ ?8 o( d$ B7 B
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.) F5 N9 h) Y0 i. w( {
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.: i3 Z  B6 p+ e2 D+ }
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.* h  v0 u' {2 h' `1 t# ^* d
美国舰队编制与此类似的有
0 p% v% o* p8 p% r+ O. K3 e' P! n5 l* ?TF(Task Force)/ P0 ]7 Y1 H% j6 l6 T: }& T" c0 E9 v
TG(Task Group)
- \# v8 y) n- N1 v- FTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
5 }  P- |3 c7 g/ t" k8 N
) u% ~8 x$ A% E% X# G: L[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
' j+ d, C7 x3 [/ k/ D( P$ s: I在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”' E  J2 I9 F9 u: l) h, }

0 X( }5 U, l4 A% T/ S, O$ D  E% z美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)! J3 C8 k' I* u/ u! O8 X3 I% x
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
5 ~) c* a5 U$ @' h
* H; X) V5 P/ J( z+ D" L3 X$ F  ~2 W
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地3 W3 _! {# [7 m. }5 v6 Q) z
3 `; t1 k; {" R9 N* Z$ p, J# Z1 k

+ S3 P" n- o$ Q; e1944年3月貞治源次郎结婚6 X0 X- M  ?5 I
' X7 K# G* w/ e3 V" p+ c8 t, L
9 Y: O) W4 F0 R% ~! }# @$ D0 e+ W
1995年时的貞治源次郎和夫人+ j% |; x  s4 F; ^- f

. v5 a  B( Q+ u: Z' {6 K' y- E, D: l! q. h' n
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 * w# W  _; p4 }9 N2 J' t% E
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
7 q1 I- S4 Q) a6 X' i# Z0 |
! W5 G/ r+ `3 K) ^" Z3 J
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表