返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
$ v0 P( U3 f, z7 z0 U+ Q8 M6 O0 \日本海军的编制是这样的6 z  _; _' D$ w( x0 V' x3 J
舰队(KANTAI)1 ?* [, e0 D+ {; V. R4 K
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队." h% E+ h( Y. d9 h/ K- ?6 [
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
; R9 }3 ]* B4 f: ]- H3 t) L3 a当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
7 w6 {* ?, I2 H& {& V美国舰队编制与此类似的有/ C* S4 k# W) @$ g1 Y4 r& ?
TF(Task Force)4 b# _1 X( L/ _
TG(Task Group)2 G2 E, {  D$ p3 G
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
* W( d% Q2 V4 A& [) E# y
. f8 V" p6 y* Y/ s& H6 X: {[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
! l. `5 ?; }: v( Q, I0 M5 x在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
: i$ F3 o6 N  K% }3 G9 N
6 H/ M, h& i4 p& o+ ~6 d美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
5 Y, H& P9 v3 y" p两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)3 u# |3 Y- B' I0 }

3 t' b. o6 r: p7 `# ^) ^  V, y. Q# K' A9 K/ g% I; v
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地2 k, e- R5 O* g! ]

7 S! H, H. E% O( @9 Y( E# [1 ^+ x( K/ ]( U7 x% r, p
1944年3月貞治源次郎结婚
4 C& s! @3 a' ?; b6 H6 L) S+ Y4 O. G' Y4 t7 V8 Q# _3 h0 j

4 s9 B" ?' x( c) `1995年时的貞治源次郎和夫人
) z! x7 Z; N; s4 T' c+ q. e1 u, o9 l8 k" C
8 m) ~2 E2 J+ b* j) E
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
1 v4 F1 S! v( e0 F要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
" t9 D, Z- Z; Z: p" x# t8 W0 ^& b% v8 Q% k" i
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表