这个直接翻译成水雷战队不妥
& E% J2 ^, g3 p* S+ @4 G日本海军的编制是这样的/ \8 n9 P+ \4 u n$ d0 h' L
舰队(KANTAI)
! R* v: r1 y4 Z2 [战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.$ |0 ]' Q3 m( G% l6 G9 r1 Q3 k
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
8 A" ^0 T3 w2 x3 z' W当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
5 S: W" z% f" ~0 `2 e. A2 I美国舰队编制与此类似的有- ^3 Y( ~, d, t# a! J- D
TF(Task Force)
! Q8 M5 ^7 F& c+ I% b/ WTG(Task Group)8 g& I( I4 M. b8 v6 K; u! U* _
TU(Task Units) |