这个直接翻译成水雷战队不妥
$ v0 P( U3 f, z7 z0 U+ Q8 M6 O0 \日本海军的编制是这样的6 z _; _' D$ w( x0 V' x3 J
舰队(KANTAI)1 ?* [, e0 D+ {; V. R4 K
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队." h% E+ h( Y. d9 h/ K- ?6 [
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
; R9 }3 ]* B4 f: ]- H3 t) L3 a当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
7 w6 {* ?, I2 H& {& V美国舰队编制与此类似的有/ C* S4 k# W) @$ g1 Y4 r& ?
TF(Task Force)4 b# _1 X( L/ _
TG(Task Group)2 G2 E, { D$ p3 G
TU(Task Units) |