返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥6 X; N! ^  w! S& A8 x
日本海军的编制是这样的
' h7 ]9 J9 h# k2 a- _6 ?5 _舰队(KANTAI)
' \4 n' e2 F3 H8 t+ a战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
7 t- R* D( K" A+ \* L而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.  @4 M8 E- ^, x% H
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.1 ^9 w( C  v1 W9 E/ Y$ B; C: r
美国舰队编制与此类似的有. _0 i. W! P; ]! H. Z4 K( ~
TF(Task Force)
/ w9 Z) a, S% D- y/ H* Z9 r6 Y  PTG(Task Group)
9 P) l8 I8 b9 q: Y, \8 i( KTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
1 D! q9 F: ~( f5 |$ e$ k5 s( F; N
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话% y, F+ d8 N; T4 I
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”$ l) H' B% `$ s2 q; d# ^0 K: @

# U  K% F/ \  m" [* q4 P2 X2 T) B美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)0 E% a8 E, i0 E. y5 @9 v0 U: k
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
2 T# ]: |' Q2 u& C; E8 w  Z2 C  u

$ h/ }' G0 x! B8 }# Y$ R- }1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
8 p3 {" \3 O7 h4 N) a& M+ x8 M! K9 R

* ?7 t' F" A+ c# |5 K2 m  c; l' _! z1944年3月貞治源次郎结婚1 {3 N) _( C5 M2 Z) ?

5 }* O- @: s! J$ f) s4 \6 \/ b
9 w1 |- y0 q* Q- o6 n3 Y0 ?8 s1995年时的貞治源次郎和夫人
: e' I, L# b# {  w, C& H/ _
+ v2 {: \4 Z5 }; E; Z
1 Z7 s& D3 a6 ^- H% @* r& p[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
4 x) W* ~1 w) Z, ]& r& }要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
/ z, o# A# M1 H7 A: {9 `4 o% }
( A/ Q6 j* ~& K3 Q0 {! ^按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表