返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
) R- L4 {+ f+ z. D
  l  l0 C; H1 N& v之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。! u; o7 u8 I. ]3 R% N1 t
/ `* B- ^4 l/ y  q3 }3 z4 \
最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
" n' s1 Q) Z# F7 a2 L- u$ I( O, }* C7 o7 C9 e$ M
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。- C" }% v* `' [* d6 J% H  X
" ]2 f$ n9 ~7 Y) k, J( N
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区
! g& U, f) c$ q% r* |5 h; x3 w7 P7 L' E5 }5 j
http://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
/ o! i) `8 v4 M% e- C但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.6 c, [, K6 \0 ^  ^, y
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
  @9 T& L' L. Z( ]" [) i, o( t" I舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
& ?5 t/ H6 A+ U最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.4 @5 D' z7 Z6 E. q) f1 r
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。+ k* ?& f, ?% U  P# d; W  L
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。) y$ ?8 s# Y7 z9 Q
4 w9 ^5 k. u  t; I
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):. X: j) i1 D. ^2 p2 T
3580 索恩  z' I! @6 F% B: Z: Q8 c
3650 巴尔奇2 z, A2 v: E8 |' i5 w0 G1 m2 d' B
3857 克罗斯( _7 Z& J3 l( h* o1 j
3893 普雷斯利
# j& G1 H) F2 k- i* {8 ~. d3902 谢尔顿
, p( z, b$ X8 F) X# L8 U; n3906 理查德·W·修森斯
" x# i+ F# G  f3935 莱维
2 X2 W- F) u+ J' w. I0 D9 A3991 卡巴纳( C' H0 B# T, }0 J  P: k
4026 米切尔( U4 Q  k2 t- c; y2 P5 K
4027 罗尔
5 k0 A3 M$ Q1 G* q1 e6 O8 s# {4029 桑德斯9 X. V$ O2 M7 Z9 u* i
4037 怀尔曼5 ?3 j5 ?: x  l& u+ F( t7 A/ M
4038 怀曼
+ C# Q  H$ Y6 M; W  n) N4058 雷利
" X: B- h9 |$ P3 g& f+ Q8 V3 A# V* |. ~/ \0 m% Q5 ~. ^$ E: U3 j% s
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
' u" Y' ^! Y; W0 l& K
7 v- s  ~1 M( c2 T- X3 h8 ?[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)
) z* s3 y) i# b! S9 _* q0 t2 O, o因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...5 p% l: |/ C" `$ E" g4 r
个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表