返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。! Z2 M# W& \/ w% H% V7 W
4 |' C, a9 q$ ~' J' b5 @
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。
" S4 `- A/ o2 v3 c+ @
! |! u* j0 E' L' E/ i最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
1 @1 d( D2 S1 W  e$ ?2 R
5 x( j+ K+ o/ r' o0 [( {5 ?翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。  N, p( i& ]! A" T0 v, D

0 {1 s' J2 b$ F我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区3 \0 \+ R' j( b

8 p: }1 |: h; }  F; E$ ^. k0 [& h1 Chttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多
' L4 s4 o" z7 ?0 W( e但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.) f4 ~! L1 u9 H/ p! f" ]
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
/ l: V" [: H& [3 m9 C舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
) V% V$ }/ d( M+ {! V. N$ @" g0 d( Y最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
% D# h6 ~5 t# {" D; g) C全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
/ X+ n7 N2 U" C反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。) w; L8 T$ S+ S9 J% p7 h9 w
  q1 g# b4 b+ C8 p; I; x" F$ [
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
0 \6 `0 U2 ]! Y$ ^! G& V3580 索恩
9 ]9 e5 f- `- N0 l, u3650 巴尔奇6 [+ i6 V. i0 `. ?5 K
3857 克罗斯' L9 W7 e3 e: C$ P8 @# M/ i1 t& O
3893 普雷斯利* G2 N) B- ~; k2 ~) R6 R; u
3902 谢尔顿. s6 `6 u2 [! l7 w( w: c
3906 理查德·W·修森斯
0 K' D& m2 m2 C% e. o3935 莱维
% Z$ w; C0 }1 H5 i4 r0 |# {3 p% E3991 卡巴纳' L" {+ R: n" o9 ?# J8 G5 K' n
4026 米切尔
9 [8 u/ _! x! g5 u4027 罗尔  P. X0 h7 p5 p
4029 桑德斯
  g9 ^6 F  d) `  }  B( B4037 怀尔曼
1 B  b) o6 h3 G. \7 G# B4038 怀曼2 H" c. b/ z* |0 K+ q# D
4058 雷利' S6 _3 p) h/ F  p

  ?# O  M' m% I; }5 \- d另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
9 P* r9 M+ `. @, j( u) Z! }- c% @/ B# Z# x4 P7 I+ \( m
[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)( K- D" e) x# G- I6 ?, y9 s
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
0 I& ~* L3 R7 z( x$ }7 |5 U3 E$ n个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表