返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。
: w8 q& _  ^: C; s% I# L* y, }% V$ W3 p6 Z6 o
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。# i. z- m* V- H# _2 v, Y

& h6 E9 G+ L7 d# p7 Q( y6 z9 \最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
: R3 j( q$ V; w5 g( X' k( _+ L, K
, _/ E- V' |! B( h9 B) e# K1 v翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。- J% g2 f# l+ ?: {( Q9 }7 ^
& z- `8 h7 E* e$ q# Q
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区2 x# I( g/ L: |

. K  M7 w/ u  F7 }5 Thttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多5 _) Z, |8 W6 v* u# B
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.) M# G+ \* J* e1 ?4 [' u; G
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.
+ g6 E2 l1 Y3 D6 }0 g! U, ^舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.
# v, p2 e. f1 L最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.7 r; ~4 m: I$ B8 Z# w
全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。; n) r4 p7 i( w! ?, ~9 w
反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。8 V/ g2 |$ B" {4 N" O

: r# P6 S8 }( v5 G( A. ]* J3 N另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):9 |: b0 U. U2 ~0 U$ J- F! w
3580 索恩
$ G% b/ M  Z0 n* @6 f3650 巴尔奇
; J) Q) n5 c" T) ]8 f3 E3857 克罗斯/ b& O5 c" Q# z4 B
3893 普雷斯利. @$ J! I  `  \4 G% C* s7 `7 L
3902 谢尔顿* B( d9 ?9 l1 U) A; H
3906 理查德·W·修森斯0 O- i! M8 \0 g! O9 S, `# A
3935 莱维
6 h, d4 U# f" A: r* N3991 卡巴纳8 `, U7 r7 i: X0 ]( |+ b# ^* C
4026 米切尔
6 L5 k6 {$ |8 I0 O* `/ X* l4027 罗尔
" o# N; D1 f1 b- ], Y2 a4029 桑德斯
+ w: N" k- z6 h4037 怀尔曼
9 w1 K% C* _9 G4038 怀曼6 t) n. P; f) u, d+ o
4058 雷利
4 o& E( Q7 E$ K* q
4 v- H" V2 X. Q/ [+ W2 u. T* i2 n另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。
7 X) a1 V5 B1 E3 h2 ]
# L- t# M% I* @[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪)( U3 G$ U- K  G$ d# j
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
# n6 N& D/ ]; ?: A. ^( [个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表