返回列表 回复 发帖

关于承接witp后续汉化以及修订的想法

witp是个优秀的游戏,可惜汉化的步伐一直跟不上英文补丁的更新速度。5 B, R5 F% M( F8 h
. |" {  G) Q% j7 ^; J
之前的汉化由铁资的noword和宽宽的魔头主力进行,其中技术部分由noword组织,内容由魔头组织。9 G8 s  s1 q1 \5 Z- G

. R9 `. Q  [+ [0 u最近了解了一些基础知识,witp汉化的瓶颈在于exe文件支持双字节的汉化。大量翻译的工作应该可以找到
/ Y6 I: w) Y% M) Z7 }8 d+ O& Q1 ^5 d, A! M: {
翻译者。开这个帖子,希望能够征集到专才,让大家永远能用上汉化版的witp。$ c$ I9 m& q$ O7 m* y0 o" ]
/ E6 F# P0 n- O8 J% a% G
我们会尊重早期汉化者的劳动成果。下面的链接是铁资网进行witp汉化时的讨论区! e3 m8 s! c' j7 U4 a( v/ s# t

  c; a+ W6 X7 X6 B( M) D+ yhttp://www.tbsgame.net/bbs/index.php?showforum=108
一万年太久,只争朝夕!
飞龙联系了noword没有啊?
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
顶中文版,让更多人可以玩
我留了言,没有回应,征求跟noword比较熟悉的人支援
一万年太久,只争朝夕!
汉化对WITP的推广和发展有深远的意义~这事情一定要支持~
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
支持一下,虽然计算机方面懂得不是很多  N, t2 c7 z: C+ m3 T4 ~+ F5 F( v
但是日军的武器,部队名称的翻译方面可以做出少许贡献
WITP汉化的关键有两点,一是字体溢出的问题,前面的汉化工作我是参加了的,深知此问题是相当让人头疼,汉化后的很多字挤在一起了,尤其是上下行排列的时候,这主要是原作品使用的字体太小,而同等大小的汉字又找不到.我记得以前在铁资有个叫菠萝菠萝蜜的手里有个字体文件,比现在BIKU提供的那个好,放大性能强一些,应该问无言要一下这个字体文件,先把E文的字体显示搞大点,再汉化.. d6 q$ x4 A/ E, i5 |0 @
第二是名称问题,这个问题就大了,首先说姓名,好像是死角,无法攻克.& o6 _2 ~6 g2 I* C& Y1 E
舰船名,飞机名,部队名,这些都已经搞定了,问题不大,也不需要太多人员来搞.剧本的介绍是一个方面,有些地方要重写,补全.2 r3 g& i) A9 v
最后,建议专门开一个讨论帖,加注权限,内部使用,以免小白来灌水捣乱.
) ]5 }  i. w- H2 n' _0 E; J全体汉化参加者不要超过10人,人多了反而效率低,我以前在TEKCN搞过这种工作,当然人太少也不行.汉化很累.做了就知道.有时还要背上骂名.
关键是技术问题没解决。要是码汉字的话,这里有大把人手。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
对汉化有点研究,有空摸索下看看
我觉得英文版除了看那些日本名字不太爽之外感觉还不错。
6 p- O: B  ^  h* t1 y* @反正能玩这游戏的人英文也差不到哪儿去。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
日本玩家看船名挺没感觉的,都是啥kazi啥的
关于姓名问题,其实不一定非要改成汉字,既然汉字不支持,不能改成拼音吗?NanYunZhongYi总比Nagumo, C.好认吧?长度不够的话干脆改成NanYun,也比英文名更容易看出来这是哪个猪头。
- H$ z" k* _1 R/ O) X$ E( `/ Y$ b8 l  x+ |+ U- N8 d
另外宽宽目前的汉化包舰艇名称也有点问题,DD和DE原版里没有那么多连续同名的,以下是自己查得的一些译名(应该还有别的译法,但像原汉化包那样连续同名恐怕肯定有问题):
5 e/ D0 y3 d3 [7 f4 b2 }- `3580 索恩0 @2 O7 X$ e& B& q) G# C
3650 巴尔奇* o$ b$ A7 P. O1 l, [/ O- t
3857 克罗斯
: Y7 I4 {6 g/ Y+ ~( |5 T3893 普雷斯利
  D; R; y+ z0 R3 H3902 谢尔顿
, u  x7 t& [" \7 c; R& A. P3 c3906 理查德·W·修森斯. k2 k" I6 B9 }
3935 莱维
) ^- P" G$ Q. ~) M3991 卡巴纳0 s$ H( O% n; }+ @9 N; H
4026 米切尔
, h$ g' M, G+ p4027 罗尔" l) @; ~+ f8 X
4029 桑德斯. g$ D+ N5 [; O4 e& t' N
4037 怀尔曼( s" Z, |; ~/ T4 A
4038 怀曼5 w" P8 a" h6 O. y& l
4058 雷利
" _. V+ e9 j. \0 N: q& t6 K5 w1 g9 L. U2 v5 s
另外Ships栏和Classes栏有一些不对应,英美舰级大多以首舰命名,可是翻译过程中很多该对应舰级的首舰被翻译成了另外的名字,目前发现的有:Ikitsushima,Tambor,Pyro,Benham,Argonaut,Zuiderkruis,Portunus,OysterBay,Acontius等。. F% Q# Y% l8 O& R$ ~" Y

( S( v  b% Y0 J$ O; r- q[ 本帖最后由 key3027 于 2007-11-7 20:33 编辑 ]
这个项目开工了没有。
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
没,一直得不到双字节exe的修改方法
一万年太久,只争朝夕!
推荐一个网址:http://www.hanzify.org(汉化新世纪): @, T# E( Y3 T7 \1 a4 f9 |
因为未做过汉化方面的工作,在网上搜索了一下相关资料,很少有人把这方面的资料贴出来,呵呵,看来技术保密工作都做的很好.无奈中...
, H2 {, n% E8 f5 X! X" c% a个人研究了一下,发现WITP调用的字库是系统的UNICODE.NLS,关键是难找调用这个字库的代码行,估计这个需要比较强的硬件知识才行.这是个人的一点看法,别笑话我啊..
返回列表